Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чувашские песни

Автор Zhendoso, апреля 18, 2013, 09:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Agabazar

Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 08:09
Цитата: Zhendoso от сентября 16, 2013, 07:18
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 01:27
Ман кил эс (мой ты дом)...
Ман килес! (букв. мой приход!) - это стандартная чувашская формула оповещения о своем приходе.
Ну она там поёт ещё про кĕтес, мой приход - эп килессе
Вообще-то килес — это причастие будущего времени. Но в выражении "Ман килес" оно выступает в роли имени существительного. Совсем другое дело выражение "Эп килессе...". Тут я не случайно поставил многоточие. Ибо дальше там предполагается наличие какого-нибудь глагола: Эп килессе пĕлсен, Эп килессе сиссен.... А если и нет там глагола, он всё равно там как бы по умолчанию присутствует (явление эллипсиса). В том случае килес тоже существительное, но не в качестве подлещащего. Дополнение оно.  А слово "эп", видимо, следует считать определением.

"Ман килес" — это действительно стандартное выражение типа "Здраствуйте", "До свидания", "Спасибо", "добро пожаловать". Слишком сильно не следует париться по поводу его грамматическом происхождении. Просто надо им пользоваться в повседневной жизни: "Я пришёл (пришла), встречайте меня..."

Что до выражения Ман кил эс, то его спутать с "Ман килес" никак невозможно, ибо там слово "кил" обычно выделяется логическим ударением.....

Agabazar

Цитата: Zhendoso от сентября 13, 2013, 13:32
Очень нравится вокал Фариды Файзуллиной:
"Ман килес!" (Я пришла!) Песня о родной деревне. Поет без акцента (она с детства трехъязычна).
Другое исполнение той же песни той же певицей.

Это в деревне Бобылькасы Ядринского района ЧР. https://www.youtube.com/watch?v=h6_rhIC9E1M


TestamentumTartarum

О, удобный подстрочник. Надо для татарского так же делать.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Цитатель

вы в уроки монгольского загляните. я там на целый роман таких подстрочников накатал  :)

TestamentumTartarum

Цитата: Цитатель от ноября 24, 2016, 16:10
вы в уроки монгольского загляните. я там на целый роман таких подстрочников накатал  :)
Да, я оценил  :)
Это вручную или программа-помощник есть какая?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Цитатель

программа-переводчик конечно есть (Google Translate  :)), но все равно приходится заново переводить и править каждое слово.




TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Сувар С.

Цитата: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Да. Но всё же дословный перевод - Мой приход.

Agabazar

С грамматической точки зрения, килес — это глагол кил- в форме причастия будущего времени.


Agabazar

Последний клип  из  ютуба удален. Но его можно посмотреть в "Одноклассниках"

Agabazar

Та же самая песня в другом исполнении.

https://www.youtube.com/watch?v=E1nhoVwyIkk
Самое замечательное здесь с лингвистической точки зрения то, что маленькая девочка поёт с заметным  французским прононсом.

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Эта песня весьма тронула мне душу в прошлом году
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Драгана

Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
маленькая девочка поёт с заметным  французским прононсом.
Не заметила. Что именно не так?

Кстати, кому чувашский вариант бразильского "Eu quero tshu"?



И оригинал.

Agabazar

Цитата: Драгана от октября 22, 2019, 15:36
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
маленькая девочка поёт с заметным  французским прононсом.
Не заметила. Что именно не так?
Всё "так".
Что касается моего утверждения, то, например, можно обратить внимание на фразу "сана курас, сана курас туйăмпа" и особенно на слово "туйăмпа" в этой фразе. Конечно,  сказанное  основывается лишь на субъективных  ощущениях.


Artemon

Цитата: Сувар С. от января 15, 2017, 04:35
Цитата: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Да. Но всё же дословный перевод - Мой приход.

Как господа-товарищи посмотрят на то, чтобы считать наиболее близким соответствием для "ман килес" – "я к вам", а для "пирӗн килес" – "мы к вам"? Мне кажется, такой вариант выглядит довольно примиримо и по отношению к уже осуществившемуся акту прихода, и сохраняет оттенок проспективного намерения.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Agabazar

«Считать» можете как-угодно.  Дело хозяйское. В ваши личные дела никто вмешиваться не грозится, если можно так выразиться.

В действительности же, никто особенно и не задумывается, какой там «подлинный смысл».  Это просто некое устойчивое выражение, заменяющее приветствие. Типа «здраствуйте», «здорово», «привет», «с приездом» и т. п.

А грамматически там всё ясно. Не бином Ньютона. Ман — личное местоимение первого лица единственного числа в притяжательном (родительном) падеже (Эп ~ Ман > Манăн > Ман (ă) н > Манн > Ман). Пирĕн — личное местоимение первого лица множественного  числа в притяжательном (родительном) падеже (Эпир ~ Пир > Пирĕн).  В  буквальном переводе на русский — мой, наш. Иного варианта  буквального перевода быть не может.
Килес — тут в основе глагол кил- (приходить, приезжать) с присоединённым аффиксом -ес.  Такая форма глагола  называется: причастие будущего времени (сравните: килнĕ — причастие прошедшего времени, килекен — причастие настоящего времени).  Причастие существует  в жизни  как определение к существительному.  В данном случае (ман килес, пирĕн килес) соответствующего существительного, перед которым стояла бы такая причастная форма, нет. Поэтому слово «килес» само является существительным. А как называется процесс получения  существительного   от прилагательного или причастия? Правильно — субстантивация.. Вот такой грамматический разбор.

Artemon

Agabazar, спасибо за подробный грамматический разбор, но я скорее размышляю не над буквальным переводом, а ищу наиболее точный концептуальный аналог. Скажем, какое-нибудь "аван-и" можно перевести и как "привет", и как "здравствуйте", но наиболее близкой концептуально мне кажется условно-приветственная фраза "всё хорошо?".

И да, я не для личных дел спрашиваю, а как преподаватель чувашского. Многим ученикам и правда можно не объяснять, но вот у меня спросили, почему употреблено проспективное причастие, а не, например, результативная форма, хотя человек вроде бы как уже пришёл. Я подумал-подумал и предположил, что русское "я/мы к тебе/вам" может передавать этот смысл более близко. Но прежде чем пускать эту версию в ход, её лучше бы сверить с интуицией других специалистов. Наверное.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Agabazar

Цитата: Artemon от июня 27, 2020, 14:01
Многим ученикам и правда можно не объяснять, но вот у меня спросили, почему употреблено проспективное причастие, а не, например, результативная форма, хотя человек вроде бы как уже пришёл.

Вот-вот,  именно при ответе на такого рода вопросы извне как раз уместно вспомнить про тот самый буквальный перевод.  Так мне кажется.  Да, человек уже пришёл.  И в выражении  не об этом идёт речь, строго говоря.  А о том, что пришедший предоставляет факт своего прихода/приезда  как некую вещь: «Вот перед вами  мой приход/приезд, как некая данность и, пожалуйста, будьте добры, оцените сей факт!» Мол, рады вы этому приходу/приезду или не очень.... Оценивать только предстоит.  В этот же момент, но всё же  в некотором будущем.

А если всё это «подавать» как результат, то следует сказать «ман килни». Но так никогда не говорят.

Artemon

Ага, то есть получается, что проспективность можно связать с предстоящим оцениванием сего факта. Тавтапуҫ!
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Agabazar

С оцениванием и даже с просьбой разрешить прийти.  То есть, сюда включён элемент вежливости.  А результат — это когда людей просто ставят перед фактом. Но  здесь, как видно, не то.

Отсюда и концептуальный перевод — разрешите прийти (или войти, в зависимости от обстоятельств).

Просьба тут не прямая, а несколько завуалированная.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр