Как читается и пишется "Киев" по-английски (или по-американски)

Автор Akella, октября 24, 2006, 14:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Akella

Интересные метаморфозы происходят...

http://news.ntv.ru/itogi/96214/


ЦитироватьПравительство США обязало американских чиновников называть столицу Украины по-новому.

Произношение привели в соответствие с оригиналом. По сведениям АП, теперь Киев предлагают называть «Кыивом», и писать по-другому — Kyiv вместо Kiev.

Официальный представитель Госдепартамента США Том Кейси объяснил необходимость перемен тем, что сами украинцы говорят именно так. Кроме того, эта транскрипция используется уже многими международными организациями, например, ООН и НАТО, отмечает НТВ.

Однако Кейси не ответил, почему реформа не коснулась Львова. Ведь на Украине его называют «Львiв». В самом агентстве «Ассошиэйтид Пресс» уже заявили, что не собираются ничего менять и продолжат писать Киев по-старому.
zdorovja vam


Radley

А разве это новость? На моей памяти еще лет семь назад американские официальные лица, приезжающие к нам, четко говорили (ну, насколько могли :)) и писали Kyiv, Lviv, Kharkiv и т.п.


Akella

Цитата: Radley от октября 24, 2006, 16:26
А разве это новость? На моей памяти еще лет семь назад американские официальные лица, приезжающие к нам, четко говорили (ну, насколько могли :)) и писали Kyiv, Lviv, Kharkiv и т.п.
Только Moscow так и останется  :)
Хотя от немцев можно услышать Moskwa.
zdorovja vam

Andrej82

Это все поверхностно, ведь они произносят название не по-русски и не по-украински.  Помню, относительно недавно читал пространную статью в одной британской газете в защиту своего решения так и писать "Kiev" (мол, произносить мы иначе не начнем, а перестраиваться журналистам и редакторам сложно).  Я вообще обычно пишу (K)Harkov и Lviv, а Киев - и так, и так :)

5park

ЦитироватьА с чего вы взяли?

Да нет, ни с чего. Спросил просто. Кстати, появился (или в самое ближайшее время появится) домен .kyiv.ua. До этого региональным киевским доменом был .kiev.ua.
Вообще же путаница по этому поводу существует давно. В англоязычной Википедии даже параграф этому посвящён в статье "Киев".
:fp:

Highlander

Что до Львова, то мне больше Лемберг нравится :D Кстати, называют ли его так в немецкоязычных изданиях в настоящее время?

Смайлик


Akella

Цитата: Смайлик от ноября  3, 2006, 04:33
Интересный вопрос.  Аналогичная ситуация с польским Гданьском (Danzig).
Я слышу "Danzig" , но чаще "Wroslaw" вместо "Breslau". Или я не помню к примеру, чтобы слышал когда-нибудь Pressburg.
zdorovja vam

Azzurro

KYIV по-английски выглядит как абракадабра... хм-м, аббревиатура. Если не нравится, что KIEV - русизм, можно считать, что оно продолжает древнерусскую форму. То же самое в случае со LVOV - хотя, как знаете. :)

Pere

Цитата: "Azzurro" от
Если не нравится, что KIEV - русизм, можно считать, что оно продолжает древнерусскую форму.

Що за дивна софістика? Хоч круть-верть, хоч верть-круть, а все, бачте, по-нашому нехай буде, чи як? Є затверджені державою (не давньоруською і не російською) правила трансліту, відповідно до них латинкою топоніми та інше всяке в Україні й написано на дороговказах та в різних покажчиках, довідниках тощо. І через отакі Kievo-Lvovski ведмежі послуги закордонних агенцій новин та видавництв іноземці матимуть собі зайвого головного болю, намагаючись відшукати в Україні звиклі їм але на практиці химерні, ніде не вживані назви.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Azzurro

Цитата: Pere от ноября  3, 2006, 13:58
іноземці матимуть собі зайвого головного болю, намагаючись відшукати в Україні звиклі їм але на практиці химерні, ніде не вживані назви.

А я про що? "Звиклі". А звиклим є KIEV. Давайте ще десять разів перейменуємо Ворошиловград у Луганськ і назад. Що це змінить принципово? А традиція є традиція. А скільки коштiв та "людино-зусиль" треба розтратити на перевидання всієї географічної продукції на всіх мовах свiту в українізованій транслітерації?

Pere

Не зрозумів. Ви пропонуєте українцям пририхтовувати власні правописні та транслітераційні правила до бажань та звичок закордонних видавців географічної продукції? На вашу думку, така практика поширена у світі, чи цей принцип заощадження грошей третім особам власним українським коштом стосується тільки України? А коли традиція є традиція, так тоді усіляким Ворошиловградам, Комунарськам, проспектам Леніна та подібним ненависним новотворам з минулого віку, що позаступали давніші назви, немає пошани й поготів.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Azzurro

Цитата: Pere от ноября  3, 2006, 14:57
Ви пропонуєте українцям пририхтовувати власні правописні та транслітераційні правила до бажань та звичок закордонних видавців географічної продукції?

Ні в якому разі. Я говорю не про українську традицію, а про вже традиційнi, давно існуючi транслітерати англійською та на інших мовах. Що буде, якщо все це у масi зараз почати змінювати?

До речі, якщо проспект Леніна називався так спочатку, від своєї підстави - це теж вже традиція. А "з пісні слово не викинеш". :)



Andrej82

Цитата: Akella от ноября  3, 2006, 11:57
Цитата: Смайлик от ноября  3, 2006, 04:33
Интересный вопрос.  Аналогичная ситуация с польским Гданьском (Danzig).
Я слышу "Danzig" , но чаще "Wroslaw" вместо "Breslau". Или я не помню к примеру, чтобы слышал когда-нибудь Pressburg.

Königsberg и Danzig - стопудово доминируют.  В самом Гданьске на немецком путеводители и фотоальбомы я видел только под заголовком "Danzig".  Лингвистически Восточную Пруссию, пусть то и Wolne Miasto, не отпускают :)  Практически аналогично с Калининградом.  А вот Братислава - правда, нигде в современных источниках не видел Preßburg.  Ни и эс-цетом, ни с двумя s  :yes:

Пане <b>Azzurro</b>:

Masz rację.  Установку сложно сломать, да и данном случае ни к чему, ведь ни нашего и/i, ни ы/и в английском нет.  Это все равно, что заставлять их писать черточку над n в названии Gdańsk.  Это ведь не München с København против Munich с Copenhagen.

Highlander

На одном из форумов Рунета (не лингвистическом, однако), я нашел перекликающуюся тему, в которой есть и такое сообщение:
Цитата: 'Bolverk' date='Oct 4 2006, в 00:36' post='259774' от
Цитата: 'Hvzh' post='259597' date='Oct 3 2006, в 13:20' от
А возьмите любой топографический атлас (немецкий, например). Они не используют в нем для названий российских городов и деревень кириллицу, согласен, но, тем не менее, они пишут там не "Moscow" и не "Moskau", а "Moskva". А мы до сих пор - "Рейн", а не "Райн"
Ну я не знаю где вы такой немецкий атлас видели, но если говорить конкретно про немцев, то они очень сильно карту, особенно Восточной Европы перековеркали под себя. Примеров тому много как простых (Краков - Кракау), более сложных (Гданьск - Данциг), так и вообще совершенно непонятных. В прошлом году летел я в Будапешт, а в самолёте показывалась карта положения самолёта на немецком и английском. Так я долго не мог поверить, что Preßburg - это Братислава, а Plattensee (букв. что-то типа "плоское озеро") - это Балатон. А по поводу Рейна - Райна: всё равно в английском языке немецкие названия сильнее исковерканы :)


Akella

Карты картами... Это для того сделано, чтобы не тратить силы на перевод тысяч названий. Аналогично и на русских картах. Если взгляните на карту Германии на русском, то заметите, что "русскими" являются лишь немногие  давно и широко известные названия, поэтому можно заметить "Рейн", но ".... ам Райн", "Франкфурт на Майне", но тут же рядом "... ам Майн". Да и "русские" названия с неба не свалились, и не у нас их предумали. Мне даже нравятся такие названия на "австрийский" манер: Рейн, Лейпциг.

Довольно часто на немецких картах даются двойные названия.

Я пока слышу только "Калиниград".
zdorovja vam

Ревета

Мабуть, щоб догодити іноземним видавцям, треба й артикль  the повернути, а то якось воно Ukraine без нього суперечить традиції, чи не так?  ;)

Andrej82

Угу, нам очень не хватало сейчас вот сарказма; большое спасибо за очередное порицание нашего нео-империализма.

Pere

А що поробиш, треба звикати до цього хреста. На українцях свої тавра, на американцях свої, на росіянах свої. Ви б про нього може й забути хотіли, та хтось завжди знайдеться, принагідно нагадає. Таке життя.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Смайлик


Andrej82

Цитата: Смайлик от ноября  6, 2006, 21:12
Цитата: "Andrej82" от
ведь ни нашего и/i, ни ы/и в английском нет

Чего нет, буквы в алфавите или звука?

Звука.  Вариации на [и] очень сложно настроить в речи, что у русского, говорящего по-английски, что наоборот.  Стоит расслабиться - и сразу вылетает что-нибудь вроде "meeddle" вместо "middle".

Ревета

Цитата: "Andrej82" от
большое спасибо за очередное порицание нашего нео-империализма.
Прошу! Звертайтеся...

Смайлик

Цитата: Andrej82 от ноября  6, 2006, 22:10
Цитата: Смайлик от ноября  6, 2006, 21:12
Цитата: "Andrej82" от
ведь ни нашего и/i, ни ы/и в английском нет

Чего нет, буквы в алфавите или звука?

Звука.  Вариации на [и] очень сложно настроить в речи, что у русского, говорящего по-английски, что наоборот.  Стоит расслабиться - и сразу вылетает что-нибудь вроде "meeddle" вместо "middle".

И, в том числе в слове "Kiev", у них как раз выходит не плохо; со звуками е и ы куда больше проблем.   И еще: русское ы и украинское и - не одно и тоже (в ударном положении во всяком случае).  Мне кажется для англофонов украинское и ближе. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр