Перевод нескольких церковных документов

Автор дуге, апреля 14, 2013, 22:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

  Здравствуйте ! Опять пытаюсь перевести текст ради интереса . Со словами как-бы проблем нет , а вот сложить все воедино - никак ...
  Стараюсь придерживаться последовательности текста (без вольной трактовки) . Georgos Therapon это текст по Вашей ссылке из 
   предыдущей темы .



     anno 1760 22da januarii praeviis tribus bannis ss. matrimonii sacramentum in facie ecclesiae nostrae contraxerunt
     Petrus van Rickel et Theodora Camps coram me et testibus Leonardo Bulder et Petro Reintjes
     quod testor Petrus van Aken pastor.
     
     (дня) 22го января 1760 года , после трех объявлений о предстоящем браке , после святого причастия (Евхаристии) ,
     Петр ван Рицкел и Теодора Кампс таинство брака получили в соответствии с требованиями нашей церкви ,
     в моем присутствии и со свидетелями Леонардо Булдер и Петр Рейнтджес , [таинство брака] которое (я) свидетельствую - Петр ван   Акен ,    священник .





     anno 1760 22da januarii <=> (дня) 22го января 1760 года ,
     praeviis tribus bannis <=> после трех объявлений о предстоящем браке ,
     ss. = Sanctissimo Sacramento <=> после святого причастия (Евхаристии)  ;
     matrimonii sacramentum in facie ecclesiae nostrae contraxerunt Petrus van Rickel et Theodora Camps <=>
                       <=> Петр ван Рицкел и Теодора Кампс таинство брака получили в соответствии с требованиями нашей церкви ,
     coram me et testibus Leonardo Bulder et Petro Reintjes <=> в моем присутствии и со свидетелями Леонардо Булдер и Петр Рейнтджес ,
     quod testor Petrus van Aken pastor <=> [таинство брака] которое (я) свидетельствую - Петр ван Акен , священник .




      SS = Sanctissimo Sacramento <=> Santissimo Sacramento (итал.) <=> святое причастие или Евхаристия ;
       
                   sacramentalis: SS Sacramentum <=> сакраментальное (таинство): (Пресвятое) таинство Евхаристии или Святое Причастие;
                   
                   ss <=> afk. subscripsit, hij heeft dit ondertekend, was getekend (гол.) <=> сокр. subscripsit, он подписал, был подписан;
                   ss.  s. s. (редко) = sensu stricto — в точном (узком) смысле;

       SS <=> Sanctitatis Suae <=> sua Santità (итал.) <=> Su Santidad (исп.) <=> его Святейшество;




        in facie ecclesiae <=> (Ecc.) - в соответствии с требованиями церкви (составлен в духе Церкви - брак был выполнен в
                                             соответствии с требованиями церкви и должным образом зарегистрирован)

        in facie ecclesiae <=> In front of the church (анг.) <=> в передней части церкви;
                                            В передней части церкви находится алтарь. Брак у католиков происходит в храме, перед алтарем.   
                                            Брак в церкви совершается обычно во время евхаристии (причастия),чаще всего, в обеденное время.
        Поэтому я предположип что  -  SS = Sanctissimo Sacramento ...




       Спасибо за помощь . С уважением . Все замечания принимаю . Хочется переводить самому , а не получается ...

Georgos Therapon

Цитата: дуге от апреля 14, 2013, 22:16
не получается

У Вас все прекрасно получается и перевод, как мне представляется, правильный, добавить практически нечего. Разве что перфект contraxerunt я бы перевел как "заключили."

дуге

 Georgos Therapon ! Мне просто удивительно . По моему я года три (если не больше) ,на старость, увлекся латынью.
  Впервые  у меня что-то получилось самостоятельно . Даже сокращение .... Хотя на перевод ушло три дня.

                       Спасибо . С уважением .

Georgos Therapon

Нашел в сети описание церемонии заключения брака. Есть там и Святое Причастие, что подтверждает правильность перевода сокращения ss.

дуге


Georgos Therapon ! Спасибо за помощь . Только вот мне не прочитать ... до конца жизни . Я довольствуюсь , разве что такими  "историческими артефактами" , не имея (в данное время своих метрических записей). Если еще к чему-то есть интерес в жизни -
это еще таки хорошо и + к этому внуки и рыбалка , ну это что-то ... Возможно кто-то улыбнется . Уж как есть .

У меня вот такой вопрос - существует ли методичка по правилам перевода с латинского языка . То , что нахожу в интернете,
начинается и заканчивается подлежащим и сказуемым и то на сайтах университетов ... А вот по поводу сложных предложений -
ничего , имею ввиду что к чему относится (как определять) ; конец и начало предложения ....Возможно это легко , я пока уловить
не могу . По этому у меня путается перевод .

              Спасибо . С уважением .

Georgos Therapon

Цитата: дуге от апреля 15, 2013, 18:36
У меня вот такой вопрос - существует ли методичка по правилам перевода с
латинского языка

Увы, таких не существует, разве что толстые многостраничные грамматики типа Соболевского с подробным описанием синтаксиса и морфологии .... Я, как и Вы, тоже любитель и учусь полностью самостоятельно, получается у меня это только кропотливым разбором грамматической структуры предложений по грамматике с последующей зубрежкой ... А закрепляются знания при практическом чтении. Так, наверное, при изучении любого языка. В латыни как в языке древнем есть еще и дополнительные сложности. Даже в учебниках весьма часто встречаются опечатки, нет единых правил пунктуации, иногда кажется, что запятые расставлены хаотично... Предложения могут заканчиваться не только точкой, но и двоеточием ... В книгах один и тот же текст может в разных изданиях иметь серьезно различающиеся версии, причем некоторые версии содержат явно искаженный текст и плохо читаются. Наконец, чтобы правильно понимать смысл, надо хорошо знать древние реалии и уметь ориентироваться во всевозможных средневековых справочниках и глоссариях. Остаются при чтении и темные места, понять которые не удается. Такая вот она, латынь ... Но сейчас есть интернет и хорошо знающие язык друзья, у которых можно проконсультироваться. Поэтому задавайте вопросы, ведь вместе легче разбираться.     

agrammatos

Цитата: Georgos Therapon от апреля 15, 2013, 20:52
Цитата: дуге от апреля 15, 2013, 18:36У меня вот такой вопрос - существует ли методичка по правилам перевода с латинского языка
Увы, таких не существует, разве что толстые многостраничные грамматики типа Соболевского с подробным описанием синтаксиса и морфологии
Вы правы в том, изданий, где были бы даны только методические указания по переводу с латинского языка на русский, нет, однако это не значит, что таких указаний нет. Я бы обратил Ваше внимание на учебник Нины Лазаревны Кацман и Зари Алексеевны Покровской, в котором почти в каждом разделе приводится методика грамматического анализа и перевода предложений.
Можно посмотреть и учебник латинского языка для переводчиков Ирины Юрьевны Шабаги GRAMMATICA LATINA, в первую очередь его третью часть, в которой идёт речь об анализе латинского текста
Что-то похожее есть и в Универсальном справочнике по грамматике латинского языка В.И.Кравченко, однако, на мой взгляд, в своих описаниях в некоторых местах он допускает некоторые оплошности
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге

       agrammatos ! Georgos Therapon ! Спасибо за ссылки ...
      Когда-то на " Lingua latina aeterna " была метрическая запись (утопшего)... Почему-то оригинала теперь там нет , остался только
      список . Самого перевода , как такового , нет (только в общих чертах). Ну и я как "ученик " все-таки попробовал перевести .Как
      я понял , что (автор) не понял от какой раны (будущий утопленник умер)... Или же я не прав ???


       2 annos natus , in flumine Ob immersus est atque in coemeterio locali a parentibus sepultus .
       Nosowitz , ex vulnere sclopetario , accepto a latronibus mortua est atque in coemeterio locali
       a sacerdote Josepho Kraus sepulta. Reliquit maritum .

       В возрасте двух лет, утоплен в реке Обь (скорее всего мертвое тело) , и затем был похоронен родителями на местном кладбище.
       Носович умер  от огнестрельной раны , полученной от бандита и затем на местном кладбище Иосифом Краусом был похоронен.
        (он) Оставил родителей .




       2 annos natus , <=> В возрасте двух лет,

       in flumine Ob immersus est <=> утоплен в реке Обь;

       atque in coemeterio locali a parentibus sepultus . <=> и затем был похоронен родителями на местном кладбище.

       Nosowitz , ex vulnere sclopetario , <=> Носович, от огнестрельной раны

       accepto a latronibus mortua est <=> полученной от бандита - умер ;

       atque in coemeterio locali  a sacerdote Josepho Kraus sepulta. <=> и затем на местном кладбище Иосифом Краусом был похоронен.

        Reliquit maritum . <=> (он) Оставил родителей .




       immersus , a , um <=> immersed - (анг.) <=> затоплен, утоплен;   ..........(утоплено тело после смерти) ;

       Носович - фамилия ребенка ;

       огнестрельные (Vulnera sclopetaria)

       Раны По механизму и характеру  разделяют на:
       резаные (Vulnera incisa) , рубленные (Vulnera caesa) , колотые (Vulnera puncta) ,
       забиты (Vulnera contusa) , рваные (Vulnera lacerata) , укушенные (Vulnera morsua),
       огнестрельные (Vulnera sclopetaria) , смешанные (Vulnera mixta).




      Прошу принять во внимание мои скудные знания . Укажите ошибки .

                  Спасибо . С уважением .



Passerculus

Цитата: дуге от апреля 15, 2013, 18:36
У меня вот такой вопрос - существует ли методичка по правилам перевода с латинского языка
       
Таких методичек в принципе быть и не может. Лучше начинать с простых предложений, стараться понять смысл непосредственно, чем переводить. Затем писать самому, через ошибки, но это и не страшно, ведь так язык и совершенствуется.Когда-то пробовал как и Вы(- переводить ex Latino), даже перевёл несколько книжек, ничего это не даёт. Если хотите переводить, гораздо интереснее переводить in Latinum. Такой перевод гораздо интереснее и эффективней, предложения для перевода можно брать из современных учебников по иностранным языкм. Но лучше- не переводить, а учиться понимать.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 15, 2013, 20:52
Увы, таких не существует, разве что толстые многостраничные грамматики типа Соболевского с подробным описанием синтаксиса и морфологии ....
Соболевский у меня есть, но многие темы на мой взгляд там совсем не рассмотрены. Для примера, в латинском множество слов, изменяющих значение в парах sg-pl: mos- mores, instrumentum- instrumenta etc. Книга эта скорее для ознакомления, чем для справки, т.к. многое выпущено, большинство примеров из Цезаря и Цицерона, хотя в латинском есть и более интересное. Но так почти во всех грамматиках, они в основном ограничиваются классической латынью, средневековая почти не рассматривается, её наверное и Соболевский не особо уважал, судя по его биографии.
Цитата: agrammatos от апреля 16, 2013, 13:05
Я бы обратил Ваше внимание на учебник Нины Лазаревны Кацман и Зари Алексеевны Покровской, в котором почти в каждом разделе приводится методика грамматического анализа и перевода предложений.
Можно посмотреть и учебник латинского языка для переводчиков Ирины Юрьевны Шабаги GRAMMATICA LATINA, в первую очередь его третью часть, в которой идёт речь об анализе латинского текста
Что-то похожее есть и в Универсальном справочнике по грамматике латинского языка В.И.Кравченко, однако, на мой взгляд, в своих описаниях в некоторых местах он допускает некоторые оплошности
Кравченко не видел, а вот Кацман&Ульянова и Grammatica Latina для переводчиков(?)- лучше не надо, первый- для заочников, так сказать "элементарный курс" со слов авторов, второй конспект, возможно с того же Соболевского

Georgos Therapon

Здесь запись не об одном погребении, а о двух, ибо сначала идут причастия мужского рода immersus и sepultus, а затем mortua и sepulta ― женского. Носович ― фамилия похороненной женщины. Соответственно, reliquit maritum ― оставила мужа. Latronibus ― множественное число. Первая запись, вероятно, неполная, начало с фамилией не сохранилось. Вероятно, и вторая содержала имя похороненной, которое тоже утеряно.

дуге

  Georgos Therapon ! Да , была у меня мысль о двух разных покойниках , но как-то посчитал себя "слишком умным" ...
  По причастиям - это мое слабое место . Спешка ... Сейчас буду исправлять .

                  Спасибо . С уважением.

дуге

 
  Вот то , что у меня получилось с переводом и полностью разобрался со словосочетанием  - ex vulnere sclopetario ...

        vulnere <=> (Sing., Abl) - от ранения , от раны ;
        vulnus , eris , n <=> рана , ранение ;
                 ex vulnere mori <=>  умереть от раны ;

        sclopetario <=> (Sing., Dat., Abl., m-n) ;
        sclopetarius , a , um <=> огнестрельный ;
           vulnus sclopetarium <=> (Sing.) - Огнестрельная рана (от огнестрельного оружия или обломков боеприпасов взрывного действия);
           Vulnera sclopetaria <=> (Pl) -Огнестрельные раны ;

        ex vulnere sclopetario <=> (Sing., Abl) - от огнестрельной раны ; от огнестрельного ранения ;




   В возрасте двух лет, утоплен в реке Обь и затем был похоронен родственниками (родителями) на местном кладбище.
   Носович умерла от огнестрельного ранения (от огнестрельной раны), полученного (полученной) от бандитов
   и затем священником Иосифом Краусом на местном кладбище была похоронена. (она) Оставила мужа.




   Наверное уже ближе к правильному переводу...
                                          Спасибо . С уважением .

дуге


  Passerculus , здравсвуйте .
  Соболевским я пользуюсь , он полностью есть в интернете .
  Я не пойму , что такое  "ex Latino" и "in Latinum" , возможно догадываюсь .

  Немножко объясню . Мне интерестна Латынь историческая (последние два-три века) , документальная (канцелярская) ,
  церковная ... та часть латыни , которой писалась жизнь моих предков (возможно и многих из Вас) ...
  Все то , что связано с недавней нашей историей ; наиболее интерестна архивная часть. А все художественное , современное ,
  литературное (проделки советского времени) - отнюдь не мое . По всей видимости этого-то и нет в учебниках , а есть
  (да пусть меня простят) матерые латинисты (в хорошем значении слова). Вот и от них всего и набираюсь ...

       Спасибо . С уважением .

Georgos Therapon

Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 01:52
В возрасте двух лет, утоплен в реке Обь и затем был похоронен родственниками
(родителями) на местном кладбище. Носович умерла от огнестрельного ранения (от огнестрельной раны), полученного (полученной) от бандитов и затем священником Иосифом Краусом на местном кладбище
была похоронена. (она) Оставила мужа.

Перевод верный. Добавить практически нечего. Единственное, что хотелось бы заметить, для имени Josephus возможен перевод "Йозеф".

Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 02:26
Мне интерестна Латынь историческая (последние два-три века) , документальная
(канцелярская), церковная ... та часть латыни , которой писалась
жизнь моих предков (возможно и многих из Вас) ...

То же могу сказать и про себя, только временные рамки шире, начиная с античности. Правда, в древности историческая и художественная не различались, поэтому интересна всякая.

Цитата: Passerculus от апреля 17, 2013, 20:11
даже перевёл несколько книжек

Расскажите нам, Passerculus, какие книги Вы перевели, это очень интересно. Публиковали ли Вы свои работы?

Цитата: Passerculus от апреля 17, 2013, 20:11
Кравченко не видел, а вот Кацман&Ульянова и Grammatica Latina для
переводчиков(?)- лучше не надо, первый- для заочников, так сказать "элементарный
курс" со слов авторов, второй конспект, возможно с того же Соболевского

Здесь я уже сейчас с Вами отчасти не соглашусь. Когда Agrammatos посоветовал учебник Нины Лазаревны Кацман и Зари Алексеевны Покровской, я его нашел в сети и скачал. Он мне очень понравился. Остальные пока не глядел, но не думаю, что Agrammatos ошибается.


дуге


          Georgos Therapon ! Вы правы -

         Joseph (Josephus) Kraus = Йозеф Краус ... (тем более носитель фамилии , наверное , немец )

         Йозеф — мужское личное имя, образованное от Иосиф, употребляется в некоторых европейских странах (Австрия, Германия,     
         Нидерланды, Польша, Чехия), ощутивших германское влияние.

         Спасибо . С уважением .

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 13:01
         Йозеф ... образованное от Иосиф,
Господи. Откуда вы это взяли? :fp:

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

  Wolliger Mensch !
   Это из :  ---           Йозеф — Википедия .

   Как бы там ни было  , все-таки  Иосиф = Йозеф . А что там далее пишут "умные" люди - наверное это их бизнес ...
   а человек , существо , склонное доверять написанному. Возможно теперешнему поколению это не присуще ...

      Спасибо . С уважением .
   

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 16:32
  Wolliger Mensch !
   Это из :  ---           Йозеф — Википедия .

   Как бы там ни было  , все-таки  Иосиф = Йозеф . А что там далее пишут "умные" люди - наверное это их бизнес ...
   а человек , существо , склонное доверять написанному. Возможно теперешнему поколению это не присуще ...

Быть одним и тем же и происходить одному из другого — разные вещи.  :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

   Вы правы . Полностью согласен . Имя есть , остальное лишнее вообще не по теме ...

                  С уважением.

1

Прошу помощи помогите перевести "Ex Liss. SS.  Crucis"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр