Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

перевод предложения ...

Автор дуге, апреля 9, 2013, 19:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

Здравствуйте ! Не нахожу некоторых первых слов в словарях ... Предложение взято из интернета и все мои наработки -
Прошу помощи - текста больше нет.
---------------------------------------------
Per acto protocollo antenuptiali obtenuta paterna
licentia pro minoreum sponsa Johann Guentner nullo
obversante impedimento matrimonio huic servatis
servandis benedixi.
----------------------------------------------
protocollo antenuptiali obtenuta - ??? таких слов просто не нахожу в словарях ...
              protocollo antenuptiali - нахожу только в итальянском языке ...

minoreum <=> наверное от - minorennis, e <=> Малолетний , несовершеннолетний ;
                minor annis <=> младший летами ; Малолетство ;
minor, minus <=> меньший ;
                minōrem - Sing. Acc. m-f  от minor ;
                minōrum - Pl. Gen. m-f-n  от minor ;
                               sponsa (невеста) - Sing. Nom. Abl.

licentia, ae f <=> право , власть ; разрешение, позволение ;

licentia pro minoreum sponsa <=> право малолетних , для невесты ??? или право для малолетней невесты ???

nullo obversante impedimento <=> без всякого наблюдаемого препятствия ;
         observans (antis) , m-f-n <=> наблюдаемый , наличествующий ;
         синонимы -настоящий , существующий , наличествующий , имеющийся , наблюдающийся , явный , видимый .

matrimonio huic benedixi <=> дал благословение этом браку ;

servatis servandis <=> nezbytné úpravy (чеш.) - необходимые коррективы ;

-------------------------------------------------------------------

                   ...........???
                право для малолетней невесты (право малолетних, для невесты)
                Johann Guentner без всякого наблюдаемого препятствия
                дал необходимые коррективы , благословение этом браку.
             
  Буду благодарен за помощь . С уважением .



дуге

  Нашел одно слово -

  nuptiali <=> (Sing., Dat., Abl., m-f-n)
  nuptialis , e (Gen. - alis , m-f-n) <=> nuptial (анг.) <=> (adjective - прилагательное) - брачный , свадебный;
  antenuptialis = ante-nuptialis , e , <=> vorhochzeitlich (нем.) <=> добрачный; предсвадебный ;

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от апреля  9, 2013, 19:53
---------------------------------------------
Per acto protocollo antenuptiali obtenuta paterna
licentia pro minoreum sponsa Johann Guentner nullo
obversante impedimento matrimonio huic servatis
servandis benedixi.
----------------------------------------------

Для 1897-го года написано жутковато, конечно.

ЦитироватьPer acto protocollo antenuptiali obtenuta paterna licentia pro minoreum sponsa Johann Guentner nullo obversante impedimento matrimonio huic servatis servandis benedixi. Thomas Madej*? parochius.

«Ввиду добрачного договора, ввиду полученного отцовского разрешения для меньшой выдаваемой дочери Иоганна Гюнтнера, ввиду отсутствия уважительного препятствия эту свадьбу, как того требует закон, я благословил».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге


  Wolliger Mensch !  Спасибо .
  Я только всматривался в оригинал и там таки   - obtenta -
  а в печатном тексте указана ошибка  - obtenuta -

         Спасибо . С уважением .

Georgos Therapon

Я тоже глядел оригинал документа. Там, очевидно, не minoreum, а minorenni. Еще мне кажется, что per acto написано слитно, а выражение peracto protocollo можно перевести как "когда был составлен протокол" = "составив протокол". 

дуге

Здравствуйте ! Я просмотрел оригинал , чего до перевода не сделал , и нашел ошибки , которые есть в печатном тексте -

Peracto - Per acto , obtenta - obtenuta , minorenni - minoreum , Guenther - Guentner ...

peracto protocollo <=> Ablativus absolutus
obtenta licentia <=> Ablativus absolutus

Не могу найти только - servatis servandis -???

servatis de iure servandis <=> rispetto della legislazione (итал.) - соответственно (согласно) законодательству

Mutatis mutandis (servatis servandis) <=> В переводе с латыни переводится как: "с заменой того, что подлежит замене",
"с учетом соответствующих различий","с изменениями, вытекающими из обстоятельств", "с необходимыми изменениями",
" с соответствующими изменениями ".

И по переводу  Wolliger Mensch  попробовал немножко иначе перевести , зная уже все слова ... только не знаю правильно ли получилось ....
------------------------------------------------------------------------------

Peracto protocollo antenuptiali <=> После того как, добрачный протокол был выполнен,
obtenta paterna licentia <=> получив родительское разрешение,
pro minoreum sponsa <=> для несовершеннолетней невесты,
Johann Guentner nullo obversante impedimento <=> Иоганн Гюнтнер, без всякого видимого (наблюдаемого) препятствия,
  matrimonio huic servatis servandis benedixi. <=> дал благословение этом браку с соответствующими изменениями .

------------------------------------------------------------------------------
   Укажите на ошибки , я просто учусь - мне интерестно .

    Спасибо . С уважением .





Georgos Therapon

Здравствуйте.

Попробую ответить на Ваши вопросы.

Сначала о servātīs servandīs. Эта фраза очень распространена, в частности, при регистрации брака, что можно проследить по поиску в сети. Вот, к примеру, одна из ссылок.

Что же касается ее грамматической структуры, то мне она представляется следующей. Это ablātīvus absolūtus от выражения servāta servanda, где субъектом является субстантивированный герундив servanda (множественное число среднего рода, переводится "то, что должно быть соблюдено"). Перевод тогда будет "когда было соблюдено то, что должно соблюдать" = "соблюдая то, что должно соблюдать". Можно перевести, я думаю, если стилистически обрабатывать, как "исполняя свой долг", или так, как перевел Wolliger Mensch.

Фразу "получив родительское резрешение" лучше заменить на "когда родительское разрешение было получено", ибо разрешение получал не священник, а невеста. Но лучше всего, как мне кажется, перевел Wolliger Mensch:

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2013, 22:00
ввиду полученного отцовского разрешения

Прилагательное antenūptiālī, как мне представляется, относится к licentiā.

"без всякого видимого препятствия" = "ввиду отсутствия какого-либо препятствия"

Подлежащим при benedīxī может быть только приходской священник Thomas Madei, его имя подписано в самом конце. Поэтому слова Johann Guenter должны быть в родительном падеже. Слова написаны неразборчиво, но собствнные имена могли и не склоняться. Я в этом месте читаю как Jos?? Gunt?. По смыслу после слова sponsa должно стоять имя жениха, но стоит, по видимому, имя отца невесты. Значит, слово sponsa означало одновременно и невесту, и дочь. Тогда слово "дочь" надо для ясности добавить и в перевод, как это сделал Wolliger Mensch.

Цитата: дуге от апреля 11, 2013, 00:03
я просто учусь - мне интерестно

Я тоже, для меня это хобби.
     

дуге

Georgos Therapon ! Спасибо за ответ , подробний . Я просто хотел по своему (хотя все-равно автоматически вписал в тексте ошибку minoreum вместо
minorenni) и не получилось ... Wolliger Mensch полностью прав по тексту . Мне более понятно , когда как-то расписано (откуда что и как связано)...

       Благодарен Вам обоим . С уважением .

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр