Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

celica-202

Цитата: mnashe от декабря  7, 2016, 11:55
Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 11:37
предложенное Вами
:???

Может быть у Вас, mnashe, есть другой вариант? Подскажите, пожалуйста, как будет правильно?

Для меня очень важно не ошибиться в правильном варианте перевода "Только всё!" на латынь.

cetsalcoatle

Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 11:37
Тогда как же переводится предложенное Вами Tōtum sōlum! - Всё лишь / Всё только?
Так и переводится "только всё".

Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 11:37
а почему тогда не Sōlum tōtum!
Потому что в латыни определение идёт после определяемого.

Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 11:37
А ещё, подскажите, вот эти чёрточки над О - это что такое? Это важно при написании?
Эти чёрточки называются макронами, обозначают долготу гласного звука, это влияет на смысл слова.
Хотите пишите, хотите нет - на Ваше усмотрение.

Wolliger Mensch

Цитата: cetsalcoatle от декабря  7, 2016, 22:12
Потому что в латыни определение идёт после определяемого.

Перед, Кецаль, перед. :tss:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mnashe

Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 13:34
Может быть у Вас, mnashe, есть другой вариант?
Нет, я латынь не знаю. Я только по поводу макронов ответил.
Лучше всех здесь знают Wolliger Mensch и agrammatos, и есть ещё несколько знающих в разной степени.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

cetsalcoatle


Demergo

Помогите, пожалуйста, правильно передать смысл фразы "урожай звезд" на латыни. Под урожаем подразумевается результат жизнедеятельности звезд (множественное число). Под звездами подразумеваются космические объекты.

1. Есть вариант:  "Messis sidera" или правильно будет "Messis siderum"?
2. Так же, в этой теме мне посоветовали использовать вариант "Messis stellarum". Если Вам не будет сложно, может кто-нибудь в краткой или другой удобной Вам форме объяснить смысловую разницу между "Messis sidera/siderum"  и "Messis stellarum"? Я пользовался разными словарями и во всех, найденных мной, случаях слова "sidus" и "stellar" переводятся как "звезда".

Wolliger Mensch

Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!

Просто у меня девиз жизни такой :-)

Это похоже на формулу, а формулы надо переводить формулами. Я такой в латинском не знаю, это вам филолог нужен. Если просто переводить, то: Omnia aut nihil? Omnia dēmum.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

کوروش

Я растущий филолог, но нам такого не говорили.. где можно найти информацию?

cetsalcoatle

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  8, 2016, 15:53
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Просто у меня девиз жизни такой :-)
Это похоже на формулу, а формулы надо переводить формулами. Я такой в латинском не знаю, это вам филолог нужен. Если просто переводить, то: Omnia aut nihil? Omnia dēmum.
Я такой тоже не знаю, скорее всего такой и нет, поэтому за отправную точку я взял "Aut Caesar, aut nihil", ближе аналога я просто не нашёл.
PS Очень хотелось бы увидеть развёрнутую критику моего варианта перевода.

Wolliger Mensch

Цитата: cetsalcoatle от декабря  9, 2016, 08:54
PS Очень хотелось бы увидеть развёрнутую критику моего варианта перевода.

По поводу прилагательного tōtus — оно отчасти синоним местоименному omnis, но по употреблению тут уместнее omnis. Тем более, что tōtum предполагает единство не в сиюсекундной речевой ситуации, а вообще.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  9, 2016, 12:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря  9, 2016, 08:54
PS Очень хотелось бы увидеть развёрнутую критику моего варианта перевода.
По поводу прилагательного tōtus — оно отчасти синоним местоименному omnis, но по употреблению тут уместнее omnis. Тем более, что tōtum предполагает единство не в сиюсекундной речевой ситуации, а вообще.
Понял. А по поводу наречия sōlum?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle


Wolliger Mensch

Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 10:07
Ок, спасибо.

Эм. Это ответ такой? ;D Я ж интересуюсь вашим мнением. Потому что у dēmum и sōlum не только отличаются первые этимологические значения, но и употребления в значении «только».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 10, 2016, 13:28
Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 10:07
Ок, спасибо.
Эм. Это ответ такой? ;D Я ж интересуюсь вашим мнением. Потому что у dēmum и sōlum не только отличаются первые этимологические значения, но и употребления в значении «только».
Не, прост я значит не правильно понял ваше сообщение. Словарь семантические тонкости не выдаёт, нашёл у dēmum ещё одно значение "именно", пожалуй всё.  :what:

celica-202

Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 15:34
Не, прост я значит не правильно понял ваше сообщение. Словарь семантические тонкости не выдаёт, нашёл у dēmum ещё одно значение "именно", пожалуй всё.  :what:

Вот я тоже не смог найти внятного описания использования demum.

Благодарю вас всех за помощь! :UU: Мне ОЧЕНЬ важно не ошибиться.

Bhudh

celica-202, если это для тату, то это Вам вообще в другой раздел надо обращаться было.
2moders: если подтвердится, перенесите.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

celica-202

Цитата: Bhudh от декабря 12, 2016, 09:41
celica-202, если это для тату, то это Вам вообще в другой раздел надо обращаться было.
2moders: если подтвердится, перенесите.
Нет, слава Богу не для тату :-)

cetsalcoatle

Цитата: celica-202 от декабря 12, 2016, 09:20
Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 15:34
Не, прост я значит не правильно понял ваше сообщение. Словарь семантические тонкости не выдаёт, нашёл у dēmum ещё одно значение "именно", пожалуй всё.  :what:
Вот я тоже не смог найти внятного описания использования demum.
Благодарю вас всех за помощь! :UU: Мне ОЧЕНЬ важно не ошибиться.
Celica-202, для Вашего девиза есть несколько переводческих решений, "единственно верного" решения не существует, соответственно выбор за Вами.
Если Вам прям ОЧЕНЬ важно не ошибиться, то советую Вам выбрать перевод Воллигер Менша, поскольку он латынь со всеми её тонкостями знает как устройство швейцарских часов.
Удачи!

Aleks_s91

Здравствуйте помогите перевести фразу на латынь "Мечты должны сбываться вовремя". Бьюсь с переводчиками никак не получается правильно перевести. Читал о построении предложений но тоже ни к чему не пришел. Единственное пока как я себе представляю эту фразу - "Somnium evenire tempore". :(

Terek

Добрый день. Переведите, пожалуйста, имя Дея на латинский язык. Спасибо.

Morumbar

Цитата: Terek от сентября 26, 2017, 11:15
Добрый день. Переведите, пожалуйста, имя Дея на латинский язык. Спасибо.

А на каком языке это имя и что означает? Что, "богиня"?

zazsa

Так уже ж переведено. А если нужен "перевод", то вот: Dea, Deia, Deea :)
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

cetsalcoatle

Цитата: Morumbar от октября  1, 2017, 16:02
Цитата: Terek от сентября 26, 2017, 11:15
Добрый день. Переведите, пожалуйста, имя Дея на латинский язык. Спасибо.

А на каком языке это имя и что означает? Что, "богиня"?
Цитата: zazsa от октября  1, 2017, 16:31
Так уже ж переведено. А если нужен "перевод", то вот: Dea, Deia, Deea :)
Offtop

- Как по-английски будет "Спайдер-мэн"?
- "Chelovek-pauk"

Кассивелан

А какое слово лучше подобрать по смыслу для "забери" (В смысле, как "забери тебя чёрт")?
Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр