Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gabblgob

Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 17:32
Спасибо за поправки, гениально просто!
"Никакой свободы врагам свободы" - Nulla libertas hostibus/inimicis libertatis (est).
Если подразумевается, например, предоставление свободы, то первые слова ставятся в винительный падеж: nullam libertatem, а est заменяется на нужный переходный глагол, или, можно оставить в именительном падеже, но тогда глагол в пассивном залоге будет.
да, именно это и подразумевается, спасибо!
значит, "nullam libertatem hostibus libertatis est"?
или без "est" в конце?

کوروش

Цитата: gabblgob от ноября 26, 2016, 20:57
значит, "nullam libertatem hostibus libertatis est"?
С ''est'' только так: nulla libertas hostibus libertatis est.
Аналогично в пассиве, например: nulla libertas hostibus libertatis datur - "Никакой свободы врагам свободы не даётся".
С винительным падежом если хотите, то нужен переходный глагол в активе, типа: nullam libertatem hostibus libertatis damus - "никакой свободы врагам свободы не даём".

gabblgob

Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 21:06
Цитата: gabblgob от ноября 26, 2016, 20:57
значит, "nullam libertatem hostibus libertatis est"?
С ''est'' только так: nulla libertas hostibus libertatis est.
Аналогично в пассиве, например: nulla libertas hostibus libertatis datur - "Никакой свободы врагам свободы не даётся".
С винительным падежом если хотите, то нужен переходный глагол в активе, типа: nullam libertatem hostibus libertatis damus - "никакой свободы врагам свободы не даём".
понятно, благодарю
а можно так - "nulla libertas datur hostibus libertatis"? так "поэтичнее", я ещё хочу ритм, чтобы звучало, как кувалдой по башке, так сказать :)
или как-нибудь вообще без глагола, чтобы только 4 слова, как в русской "формуле", там просто чеканная формулировка из серии "отлить в граните".
или ещё вариант "никакой свободы не положено врагам свободы".
по-русски звучит уже кривовато, но на латыни, возможно, "выстрелит".

کوروش

В поэтическом тексте порядок слов свободный, так что - можно. Вот насчёт опускания связки.. где-то читал, что тоже допускалось. Надо подождать когда ответит, если ответит, кто-нибудь хорошо разбирающийся в этих аспектах.

gabblgob


celica-202

Уважаемые лингвисты, а мне кто-нибудь сможет подсказать? Всего же два слова  :(

cetsalcoatle

Цитата: celica-202 от ноября 28, 2016, 08:56
Уважаемые лингвисты, а мне кто-нибудь сможет подсказать? Всего же два слова  :(
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Tōtum aut nihil? Tōtum sōlum!

Denis777

Всем доброго вечера!
Можете проверить корректность моего перевода с русского на латынь? Заранее большое спасибо.

cetsalcoatle

Цитата: Denis777 от декабря  2, 2016, 18:02
Всем доброго вечера!
Можете проверить корректность моего перевода с русского на латынь? Заранее большое спасибо.
А где сам перевод?

Wolliger Mensch

Цитата: cetsalcoatle от декабря  4, 2016, 00:51
Цитата: Denis777 от декабря  2, 2016, 18:02
Всем доброго вечера!
Можете проверить корректность моего перевода с русского на латынь? Заранее большое спасибо.
А где сам перевод?
Человек любит последовательность: он сначала спросил, можете ли вы. Но вы так и не ответили на этот вопрос. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

gabblgob

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  4, 2016, 08:12
Человек любит последовательность
а я вот не люблю, поэтому сразу обнародовал свои потуги в надежде на квалифицированную помощь :)
взгляните, пожалуйста, если не затруднит.

Wolliger Mensch

Цитата: gabblgob от ноября 13, 2016, 14:03
доброго дня участникам!

собственными силами, при помощи гугопереводчика, постарался перевести на латынь следующие фразы:

"Разум[здравый смысл, рациональность], Просвещение, Свобода" - Ratio, Illuminatio, Libertas
"Собственность неприкосновенна [если право собственности определено и доказано, оно нерушимо]" - Proprium non violatum
"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos

прошу пинать, можно больно, но с одним условием - дать правильный перевод :)
заранее огромное спасибо всем откликнувшимся.

1) Ratiō, ērudītiō, lībertās.
2) Здесь вам нужен знаток древней латинской юридической терминологии.
3) Lībertātis inimīcīs nūlla lībertās.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: gabblgob от декабря  4, 2016, 11:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  4, 2016, 08:12
Человек любит последовательность
а я вот не люблю, поэтому сразу обнародовал свои потуги в надежде на квалифицированную помощь :)
взгляните, пожалуйста, если не затруднит.

Ответил вам выше.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

gabblgob

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  4, 2016, 13:53
Ответил вам выше.
Большое спасибо!
Мы там ещё поспорили, можно ли вместо inimīcīs использовать hostibus?

Wolliger Mensch

Цитата: gabblgob от декабря  4, 2016, 14:06
Мы там ещё поспорили, можно ли вместо inimīcīs использовать hostibus?

Hostis — это «чужеземец», «иноземец», в отрицательном смысле — «враг на войне». Inimīcus же — это «недруг», «личный враг», но не эквивалент русского слова неприятель, употребляющегося в русском в значении латинского hostis. В вашем случае — метафорическое употребление с персонализацией понятия «свобода», поэтому inimīcus.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


gabblgob

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  4, 2016, 13:52
1) Ratiō, ērudītiō, lībertās.
тут я позволю себе копнуть немного поглубже: под "просвещением" я понимаю не столько "обучение знаниям / получение знаний", сколько Просвещение с прописной, т.е. духовное возвышение, восприятие ценностей эпохи Просвещения (гуманизм, равенство перед законом и т.п.)
не будет ли в этом контексте слово illuminatio более уместным?
возможно, есть ещё какое-то слово, ещё точнее передающее смысл Просвещения?
спасибо заранее!

celica-202

Цитата: cetsalcoatle от ноября 30, 2016, 01:36
Цитата: celica-202 от ноября 28, 2016, 08:56
Уважаемые лингвисты, а мне кто-нибудь сможет подсказать? Всего же два слова  :(
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Tōtum sōlum!

Благодарствую за помощь!

Подскажите, мне ещё один человек предложил вариант  nihil praeter omnia! Хоть и звучит иначе, но в латинском, говорит, отрицание иначе воспринимается, чем в русском.
Другие варианты описал так:
nisi просто не подходит, буквально означает "если не". solum имеет оттенок смысла "лишь", мне кажется, немного не так получается. Есть еще вариант: omnia tantummodo, но мне он что-то не нравится.

Мне из всего больше нравится Solum omnia! Хоть и есть оттенок "Лишь всё!"

Wolliger Mensch, поделитесь Вашим мнение, пожалуйста!

cetsalcoatle

Цитата: celica-202 от декабря  6, 2016, 10:18
Благодарствую за помощь!
На здоровье! :)

Цитата: celica-202 от декабря  6, 2016, 10:18
Подскажите, мне ещё один человек предложил вариант  nihil praeter omnia! Хоть и звучит иначе, но в латинском, говорит, отрицание иначе воспринимается, чем в русском.
Другие варианты описал так:
nisi просто не подходит, буквально означает "если не". solum имеет оттенок смысла "лишь", мне кажется, немного не так получается. Есть еще вариант: omnia tantummodo, но мне он что-то не нравится.

Мне из всего больше нравится Solum omnia! Хоть и есть оттенок "Лишь всё!"

Wolliger Mensch, поделитесь Вашим мнением, пожалуйста!
Praeter? У него первичное значение "кроме", "помимо". Omnia - "всякие" ср.р. мн.ч., тогда уж omne ср.р. ед. ч., и это прилагательное(подразумевает собой определяемое слово), а Вашем примере "всё" - существительное. Tōtum - существительное со значением "всё", "целое", "совокупность".
Sōlum - производное наречие от прилагательного sōlus "один", "единственный", поэтому в данном контексте никакого дополнительного оттенка не несёт.
Tantummodo - тоже производное наречие, смотрите: tantus "такой" прилагательное => tantum "так", "настолько", "только" наречие => tantummodo - то же самое, только усиленное наречием modō "таким образом", вот именно у него оттенок не подходящий для данного высказывания.

Wolliger Mensch, поделитесь Вашим мнением, пожалуйста!

Demergo

Здравствуйте, я хочу перевести/передать смысл фразы "Урожай звезд". Под звездами я подразумеваю космические объекты. Правильно ли будет написать  "messis sidera"?

celica-202

Цитата: cetsalcoatle от декабря  7, 2016, 08:29
Tōtum - существительное со значением "всё", "целое", "совокупность".
Sōlum - производное наречие от прилагательного sōlus "один", "единственный", поэтому в данном контексте никакого дополнительного оттенка не несёт.

Тогда как же переводится предложенное Вами Tōtum sōlum! - Всё лишь / Всё только?
а почему тогда не Sōlum tōtum!

А ещё, подскажите, вот эти чёрточки над О - это что такое? Это важно при написании?

کوروش

Цитата: Demergo от декабря  7, 2016, 08:52
Здравствуйте, я хочу перевести/передать смысл фразы "Урожай звезд". Под звездами я подразумеваю космические объекты. Правильно ли будет написать  "messis sidera"?
Messis stellarum.
Для "урожая" + ещё другие слова есть.

mnashe

Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 11:37
предложенное Вами
:???

Цитата: celica-202 от декабря  7, 2016, 11:37
А ещё, подскажите, вот эти чёрточки над О - это что такое? Это важно при написании?
Долгая гласная.
Это важно при чтении. Если не соблюдать долготу гласных, то в английском овца превращается в корабль, а лист — в испражнения; в латыни становятся неразличимыми рука и руки, старуха и анус, и т.п.
На письме долготы не обозначали.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Demergo

Цитата: کوروش от декабря  7, 2016, 11:42
Цитата: Demergo от декабря  7, 2016, 08:52
Здравствуйте, я хочу перевести/передать смысл фразы "Урожай звезд". Под звездами я подразумеваю космические объекты. Правильно ли будет написать  "messis sidera"?
Messis stellarum.
Для "урожая" + ещё другие слова есть.
Спасибо большое за Ваш ответ!
Если Вас не затруднит, могли бы Вы показать свой вариант перевода фразы "Урожай звезд"? То как по Вашему мнению было бы более правильно передать смысл, учитывая что под урожаем подразумевается не урожай фруктов или злаковых.

کوروش

Если более архаичную орфографию использовать, то долгие i, e, a, o, u обозначаются как ei, ee, aa, oo, uu/ou. В вашем случае долгота бы обязательно обозначалась, так как есть аналогичные слова, но с краткими 'o'.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр