Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HANS

Помогите, пожалуйста перевести фразу "Все пройдет" на латынь


HANS

Спасибо. А вы уверены? Просто я хочу гравировку сделать на кольце

Xico

Это зависит от того, что вы хотите выгравировать. Это буквальный перевод вашей фразы, которая встречается в виде:
Omnia transeunt et id transibit quoque. "Всё проходит, и это тоже пройдёт"
Смотрите здесь:
http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2140.0
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=19&tid=17284&hl=
(transibit - ед.ч., относится к id, transibunt - мн.ч., относится к omnia).
Если вы имеете в виду "всё проходит", то будет omnia transeunt.
Вот цитата из Библии (Новый Завет): Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
"Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут."
Veni, legi, exii.

HANS

Огромное вам спасибо. Я одну из них уже читал  :) Просто я понять не могу, как в кольцо смогли такую надпись уместить. Мне нужно только "все проходит" ("пройдет", не принципиально). И еще я подумал, что возможно одна часть не может существовать без другой, и поэтому так длинно.  Omnia transibunt, как вы считаете, все-таки уместна в этом случае или же можно укоротить оригинальную фразу, и если можно то как?  :)

RawonaM

На обручальное кольцо надпись "Все проходит" это сильно  ;up:

HANS

Оно не обручальное :) Но мысль неплохая, надо будет взять на заметку :)

HANS

Xico, кстати, это я к тому, что я видел эту надпись в виде Omnia transeunt et id quoque, etiam transeat. Как вы считаете какой вариант будет правильней? И если просто Omnia transeunt напишу, смысл не потеряется?

HANS

Извиняюсь, что много вопросов :) Хотел бы еще узнать как будет ВРЕМЯ ЛЕЧИТ?

Xico

Судите сами. Omnia transeunt. = Всё проходит. (сейчас или обычно)
Omnia transibunt. = Всё пройдёт / будет проходить. (будущее)
Omnia transeant. = Сомневаюсь насчёт конъюнктива в значении coniunctivus dubitativus (обычно в вопросах), coniunctivus concessivus (допустим, всё проходит) и coniunctivus optativus (в принципе возможно в значении "да пройдёт всё", "пусть всё пройдёт",  но обычно со словом utinam).
Спросите ещё у agrammatos'а. Он здесь, пожалуй, лучший латинист.
Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: "HANS" от
Хотел бы еще узнать как будет ВРЕМЯ ЛЕЧИТ?
Tempus curat. Чаще tempus omnia curat = время всё лечит.
Veni, legi, exii.

HANS


Flos

Цитата: "HANS" от
как в кольцо смогли такую надпись уместить.

Это же надпись на кольце Соломона. Никакого отношения к латинскому языку она не имела. В оригинале предполагается иврит, я думаю. Хотя, конечно, это просто легенда....


HANS

Латынь мне больше по душе. Иврит как то не особо :) На русском писать примитивно, а на других современных языках не оригинально. А латынь - язык мертвый и, по-моему мнению, красивый. Тем более язык этот и надпись можно друг к другу привязать. Типа "Все проходит, и даже время, когда кто-то еще говорил на латыни прошло". А на каком языке надпись была, вопрос спорный. Версия, что на латыни, тоже, почему то не исключена. Но для меня важно не это, в историю вдаваться не очень хочется. Просто хочу надпись, и пускай это будет маленький плагиат

Иса

Omnia transeunt et id transibit quoque у меня на кольце так написано...я прочитал перевод....а скажите для чего эта надпись.....какой в нем заложен смысл????? :)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Иса


Квас

Цитата: Иса от января 20, 2009, 19:39
Omnia transeunt et id transibit quoque у меня на кольце так написано...я прочитал перевод....а скажите для чего эта надпись.....какой в нем заложен смысл????? :)

А вообще - занятно. Одним - на латинский, другим - с латинского. Сделав круг, выражения даже оказались в одной ветке. Может быть, просьбу перевести на русский выполнит тот же человек, который переводил на латынь для гравировки... Прямо а-ля Борхес.
Пишите письма! :)

Sergeeff

переведите пожалуйста :Omnia transeunt et id qouqie....e iam transeal??? :umnik:

Xico

Цитата: Sergeeff от января 21, 2009, 00:43
переведите пожалуйста :Omnia transeunt et id qouqie....e iam transeal??? :umnik:
Кто там предлагает латынь в международные  ? :stop:

omnia = всё
transeunt = проходят
et = и
id = это
qouque - неправильно, quoque = тоже
e = из (но здесь явно не то)
iam = уже
transeal = ? (transsexual :???)
Посмотрите с  начала этой ветки.  :green:
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: Sergeeff от января 21, 2009, 00:43
переведите пожалуйста :Omnia transeunt et id qouqie....e iam transeal??? :umnik:

Флэш-моб какой-то... :uzhos:
Пишите письма! :)

HANS

Иса, а как вы на кольцо эту надпись смогли уместить? Дорого отдали?

Hironda

Мудрость царя Соломона входит в моду.
На философию людей потянуло. К чему бы это?

Flos

Цитата: "Hironda" от
Мудрость царя Соломона входит в моду.  К чему бы это?

Кризис.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр