Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: mnashe от сентября  2, 2013, 12:12
Значит, со словом vox не связано? :???
Или этимологически связаны, но семантика разошлась?

Нет, не связано. Там разные основы: vōx < и.-е. u̯okʷ-s (> *u̯ōkʷ), со вторичным удлинением в номинативе (которое распространилось в латинском и на другие падежи, но ср. глагол vocāre); vovēre от и.-е. *hu̯ogʷʰ- «обещать».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Alexander_awd от августа 27, 2013, 11:32
Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"

Mea vīta est mea via,
Egomet ipse dēcernō,
Quōmodō vīvō et quō eō.
Semper sōlum prōrsus,
Nunquam cēdēns.
Omnia adipīscēbor ipse,
Et fēlīcissimus erō.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2013, 21:41
Цитата: ostapenkovr от сентября  2, 2013, 21:37А вот если так (в левом верхнем углу) http://viameavitaest.com/
«Дорога моя — жизнь».
Не знаю, что имели в виду создатели этого девиза, но, на мой взгляд, вполне допустима и иная интерпретация фразы – не исключено, что притяжательное местоимение mea является определением к имени существительному vīta, которому оно предшествует. 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

ostapenkovr

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2013, 17:47
Mea vīta est mea via...
Wolliger Mensch, не подумайте, что я подкалываю или придираюсь. Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? У меня есть такое подозрение, что на правилах. Позовём Кваса?

agrammatos

Цитата: ostapenkovr от сентября  3, 2013, 14:34Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? <... ... ... >. Позовём Кваса?
... ... ...  прошу прощения, но не могли бы конкретизировать -  какие парадигмы Вы имеете в виду, и показать на каком-то конкретном примере, чем отличаются между собою эти  две разновидности перевода.
Кстати, не понял, зачем звать Кваса. Да, он хорошо знает латинский язык, это его увлечение, которому он уделял много времени, но сейчас у него, если я не ошибаюсь, не так много свободного времени, чтобы заниматься латинским языком так же активно, как раньше. Wolliger Mensch всё-таки языковед, и хотя я не всегда согласен с ним, но в настоящее время его ответы наиболее конкретны. Мой совет- лучше всего обратиться к самому языку, посмотреть хорошие грамматики  - не школьные, а академические... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

ostapenkovr

 :scl: Посему и спрашиваю. Есть правила, которые не работают. Есть парадигмы - которые выше правил. (Простите, классика: ЖОПА есть - а слова нет).

Wolliger Mensch

Цитата: ostapenkovr от сентября  3, 2013, 14:34
Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? У меня есть такое подозрение, что на правилах. Позовём Кваса?
Я не понял вашего вопроса.  :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ostapenkovr

Эх. Повторяюсь. Есть книжные правила, разработанные и прописанные. Се - правила.
Есть примеры, дурные, прецеденты, блин, vs. парадигмы.
Ну?

Alenarys

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2013, 18:52
Цитата: ostapenkovr от сентября  3, 2013, 14:34
Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? У меня есть такое подозрение, что на правилах. Позовём Кваса?
Я не понял вашего вопроса.  :donno:
Offtop
Бухать зовет! :tss: ;)

Wolliger Mensch

Цитата: ostapenkovr от сентября  3, 2013, 19:09
Эх. Повторяюсь. Есть книжные правила, разработанные и прописанные. Се - правила.
Есть примеры, дурные, прецеденты, блин, vs. парадигмы.
Ну?
Вот вы о чём. «Книжные» правила для латинского языка — всегда описательные. То есть, берутся ваши «прецеденты» и разбираются, выводы суммируются и группируются в правила. Использую ли я шаблоны для перевода? — Использую, когда просят перевести крылатые выражения, пословицы, цитаты и под. Нередко «всё уже украдено до нас», т. е. достаточно просто указать человеку на уже существующий перевод.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Xottabi4_81

Всем доброго время суток!
Появилась необходимость грамотного перевода на латынь фразы:
"До последнего вздоха буду жить для тебя!"
Буду весьма признателен за помощь

Wolliger Mensch

Цитата: Xottabi4_81 от сентября 28, 2013, 11:37
Всем доброго время суток!
Появилась необходимость грамотного перевода на латынь фразы:
"До последнего вздоха буду жить для тебя!"
Буду весьма признателен за помощь

Ūsque extrēmum hālitum tibī vīvō.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Xottabi4_81

Огромное спасибо за помощь!
А как понимать фразу : "usque ad extremum spiritum"

Wolliger Mensch

Цитата: Xottabi4_81 от сентября 28, 2013, 21:34
Огромное спасибо за помощь!
А как понимать фразу : "usque ad extremum spiritum"
Точно так же: ūsque может быть наречие со значение «вплотную» и предлогом со значением «вплоть до». Если в предложении употребить не предлог ūsque, а наречие ūsque, то после него, чтобы присоединить существительное, требуется предлог ad, таким образом получается ūsque ad «вплоть до».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Xottabi4_81

Не хочу быть навязчивым, но не въезжаю в "tibi vivo",  :donno:
с первой частью фразы все понял

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Qua5

Копался в нете
Копался в форуме

Есть сомнения в написании фразы : "Тот кто верит видит"
Quin credat videt или Qui credat videt

Чаднт?

Hellerick


Qua5

Почему засомневался

Квас предлагал вариант перевода Qui credat videt
Но agrammatos поправил его - quin|ut credat videt, и Квас согласился с поправкой

Вот я теперь и смоневаюсь

Qua5

Латынь изучаю всего неделю - с перерывами на работу и учебу в институте - медленно получается.

agrammatos, Квас, нужно ваше авторитетное мнение =)

Hellerick

Цитата: Qua5 от октября  6, 2013, 14:38
Квас предлагал вариант перевода Qui credat videt
субъюнктив штоле? 
А он таки тут нужен?

agrammatos

Цитата: Qua5 от октября  6, 2013, 14:38Квас предлагал вариант перевода Qui credat videt
Но agrammatos поправил его - quin|ut credat videt, и Квас согласился с поправкой
Прошу прощения, но такого бреда как quin|ut credat videt я написать не мог, также сомневаюсь,  что Квас мог бы согласится с таким исправлением. Если не можете понять, что написано, то постарайтесь правильно, аккуратно  процитировать непонятное место, а то мне надоело  ... ... ... ... ... ... ... ...

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр