Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Шаталюк

Цитата: Wolliger Mensch от июля 22, 2013, 21:00
Цитата: bershia от июля 22, 2013, 14:15
Приветствую форумчан!

Буду благодарна, если вы мне поможете перевести фразу с английского (или русского).

Фраза на английском: if every new day is a day i am with you, then every new day is the new best day of my life.

На русском: Если каждый новый день - это день с тобой, тогда каждый новый день - это новый лучший день моей жизни.

Мой перевод на латынь: Si omnis dies novus dies tecum est, omnis dies novus optimus dies novus vitæ meæ est.

Поправьте, пожалуйста ошибки :-[

Сентенция ужасна, если честно. Перевели вы нормально, сгодится.

Si omnis dies mihi illucescit ut quo tecum ero, omnis dies mihi illucescit ut optimus vitae meae.
Dummodo tecum sim, gaudium mihi crescit in dies

Lenka 333

Подскажите пожалуйста, как перевести на латынь: И душой и телом???

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lenka 333


Bhudh

Нельзя. Это калька с русского, во-первых, татуировки в другом разделе, это во-вторых.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Mila_star

Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь: "С любовью к жизни". Благодарю)

agrammatos

Цитата: Bhudh от августа  7, 2013, 15:20
ANIMAϘVE • CORPOREϘVE
Никак не могу вспомнить текст классической латыни, в котором бы так странно были употреблены рядом два союза –que ... ... ... может быть, в средневековых текстах ... ... ... но всё равно, что-то память  моя подводит.  Поэтому надеюсь на Ваше великодушие, что Вы укажите на такие места в латинских текстах. Может быть тогда пойму, что имел в виду С.И. Соболевский в параграфе 1250
Цитата: Lenka 333 от августа  7, 2013, 16:03
Можно ли <.........> перевести как Et animo et corpore
Цитата: Bhudh от августа  7, 2013, 16:09Нельзя. Это калька с русского <... ... ...>
Согласен с Вами ... ... ...  Конечно, калька с русского ... ... ... Правда, встречалось в некоторых сочинениях, например, такое
Constituamus aliquem magnis, multis, perpetuis fruentem et animo et corpore voluptatibus nullo dolore nec impediente nec inpendente... ... ... 
Quomodo ergo non toto corde et animo et corpore perhorrescit, dicens, fortitudinem Verbi Dei irrationabiles creaturas non posse pertingere?
но


P.S. ... ... ... и мне, как человеку неискушённому,  странно смотрятся латинские слова с греческой коппой
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Alexander_awd

Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"

ostapenkovr

На основе "Ars longa, vita brevis" я однажды сотворил каламбурчик: "Vita longa, vinum breve" Подскажите, пожалуйста, шутка удалась, или получилась полная чушь?

Шаталюк

Цитата: ostapenkovr от августа 27, 2013, 19:30
На основе "Ars longa, vita brevis" я однажды сотворил каламбурчик: "Vita longa, vinum breve" Подскажите, пожалуйста, шутка удалась, или получилась полная чушь?
Полная чушь.

ostapenkovr


Wolliger Mensch

Цитата: ostapenkovr от сентября  1, 2013, 16:27
:)Спасибо! Каламбурчик не вышел.
Почему не вышел? Вышел. Эту перестановку (в иных вариациях) делали и до вас. Просто, бывают люди без чувства юмора, это тоже нужно учитывать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ostapenkovr

Неожиданно Вы - и за меня.  :o С перепугу поискал ещё. Нашёл "Vadum breve".
Спасибо! Пожалуй, носители языка мой юмор поняли бы легко.

Elena_Salvi

Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.

Alenarys

Цитата: Elena_Salvi от сентября  1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
Все мои мечты(желания) сильны(имеют силу).

Wolliger Mensch

Цитата: Elena_Salvi от сентября  1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
«Всё сказанное мной будет использовано против меня». ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alenarys

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  1, 2013, 20:32
Цитата: Elena_Salvi от сентября  1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
«Всё сказанное мной будет использовано против меня». ;D
Чего??? :uzhos: Правда? Разве так? Тогда сорри, чет я тупанул. ::) :green:

ostapenkovr


Wolliger Mensch

Цитата: Alenarys от сентября  1, 2013, 20:33
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  1, 2013, 20:32
Цитата: Elena_Salvi от сентября  1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
«Всё сказанное мной будет использовано против меня». ;D
Чего??? :uzhos: Правда? Разве так? Тогда сорри, чет я тупанул. ::) :green:
Ну, см. omnia vōta mea valēbunt «все мои обещания будут иметь силу». Чем это не то, что я выше написал?  :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mnashe

votum — это именно обещание?
Или просто «оглашённое», «провозглашённое»?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alenarys


Wolliger Mensch

Цитата: mnashe от сентября  1, 2013, 23:13
votum — это именно обещание?
Или просто «оглашённое», «провозглашённое»?

Vōtum — субстантиват ср. рода причастия vōtus, глагола vovēre «обещать», т. е. «обещанное». У глагола была религиозная семантика «жертвовать», «посвящать», «кляться», «давать обет» и обычная светская — «обещать», «стремиться».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mnashe

Значит, со словом vox не связано? :???
Или этимологически связаны, но семантика разошлась?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexander_awd

Цитата: Alexander_awd от августа 27, 2013, 11:32
Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"


Ни кто не поможет??

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр