Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Цитата: agrammatos от апреля  6, 2018, 09:54
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2018, 10:04У разбавленного водой пшеничного спирта есть и латинское название, только средневековое.
Разве я это где-то отрицал? Укажите, где?

Я здесь всего лишь читатель, но хочу поделиться своими впечатлениями от чтения темы. В сообщении (March 31, 2018, 23:37) Вы вставили две картинки, но не написали никакого комментария. Поскольку в картинках нигде не упоминается словосочетание "aqua vita", предложенное Воллигером, этот ваш пост получился по факту с двояким смыслом, то есть его можно понимать и как поправку, и как дополнение предыдущих сообщений Воллигера. Судя по его последующему посту, он понял его как поправку.   

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от апреля  6, 2018, 18:37
Судя по его последующему посту, он понял его как поправку.   

Я вообще не думал, что Аграмматос отвечал на моё сообщение. Он бывает ставит цитаты без комментариев. Просто к той цитате комментарий требовался, так как без него сообщение вводит в заблуждение.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Georgos Therapon от апреля  6, 2018, 18:37В сообщении (March 31, 2018, 23:37) В сообщении (March 31, 2018, 23:37) Вы вставили две картинки, но не написали никакого комментария. Поскольку в картинках нигде не упоминается словосочетание "aqua vita", предложенное Воллигером, этот ваш пост получился по факту с двояким смыслом, то есть его можно понимать и как поправку, и как дополнение предыдущих сообщений Воллигера.
Прошу прощения, но я не совсем понимаю, о чём Вы?  В указанном Вами сообщении (#894) у меня только одна картинка. Действительно, словосочетание aqua vītae там не упоминается. Кстати, если я не ошибаюсь, то Воллигер Менш  предлагал иной вариант - сообщение  #888: 
Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2018, 10:15«Водка», наверное, была бы frūmentārium vīnum.
Словосочетание aqua vītae упоминается в сообщениях  #887 (Hellerick) и #892 (Awwal12).
Так как Hellerick (#887) не указал, какой период латинского языка, он имеет в виду, то я позволил в своем сообщении (#894) указать, что в современный период иногда используется и слово  aqua vītae. Название пособия можно прочесть на картинке. Я же данное словосочетания не употреблял бы без уточняющего слова, ибо можно было бы получить (теоретически) не водку, а что-то другое, например:.
Поэтому в следующем сообщении (#895)я привёл картинку из словаря "Lexikon des heutigen Lateins", в котором для обозначения этого русского напитка приведены два соответствия - слово vodca и словосочетание potio valida Slavica. В словаре Давида Моргана приводится словосочетание aqua vītae Russica.
Примеров из польского языка у меня не было, вопрос о том, почему в некоторых сообщениях, обращенных ко мне, появляется это польское слово, знает тот, кто их писал.
   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Хорошая книга ... Меру объёма сравнивают с мерой веса.

TestamentumTartarum

Уважаемые знатоки :)

Как правильнее перевести фразу "прижизненно" ?

После некоторых изысканий и аналогий пришёл к варианту "in vi:tam". Привильно ли использовать аккузатив?!

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

agrammatos

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 13:42
Привильно ли  ?
Не знаю.  Но я бы предпочёл при передаче значения русского наречия прижизненно на латинский язык  исходить из прилагательного vīvus, ср:
Но в зависимости от контекста могут быть и другие способы передачи значения этого наречия на латинский язык. 

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

TestamentumTartarum

Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 16:10
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 13:42
Привильно ли  ?
Не знаю.  Но я бы предпочёл при передаче значения русского наречия прижизненно на латинский язык  исходить из прилагательного vīvus, ср:
Но в зависимости от контекста могут быть и другие способы передачи значения этого наречия на латинский язык.
Вот контекст:
что будет являться парой для "post mortem" ?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

agrammatos

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem, который употребляется  в медицине и криминологии.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

TestamentumTartarum

Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem, который употребляется  в медицине и криминологии.
Intra vitam :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

ostapenkovr

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 21:37
Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem, который употребляется  в медицине и криминологии.
Intra vitam :)
pre vitam :umnik:

TestamentumTartarum

Цитата: ostapenkovr от апреля 22, 2018, 10:08
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 21:37
Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem, который употребляется  в медицине и криминологии.
Intra vitam :)
pre vitam :umnik:
При+жизни ? :what:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

agrammatos

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 22, 2018, 10:16
Цитата: ostapenkovr от pre vitam :umnik:
При+жизни ? :what:
Мне кажется, что в сообщение #910 вкралась  очепятка, предлога pre в латинском языке не было:

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

ostapenkovr

Извините, обдёрнулся. Prae. А вот Гугл-переводчик мою ошибку не заметил, и перевёл.

agrammatos

Цитата: ostapenkovr от апреля 22, 2018, 13:32
Извините, обдёрнулся. Prae.
Я-то имел в виду другой предлог, но, вероятно, ошибся. Кстати, какое именно значение имеете в виду в предлоге prae, да и на управление обратите внимание:
Цитата: ostapenkovr от апреля 22, 2018, 13:32
Гугл-переводчик мою ошибку не заметил, и перевёл
NIHIL·NOVI·SVB·SOLI
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Hellerick

Мне в средневековой латыни, кажется, "pre" попадался.

ostapenkovr

Prae - перед, впереди. Я пытался сотворить полную формальную противоположность: после смерти - перед жизнью  :o

MARKIG

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Прошу вашей помощи с переводом, так как ломал голову над этим не один час. Отец Симеон Ткачив, крестьянин села Унятиче и... Далее меня эти 3 слова остановили. Буду очень признателен и благодарен.

agrammatos

Цитата: Hellerick от апреля 23, 2018, 05:57
Мне в средневековой латыни, кажется, "pre" попадался.
... ... ... ничего удивительного, ибо в средневековых рукописях  на месте диграфа AE иногда писалось просто  E.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

дуге


        Доброго дня . Я  по метричному запису , можливо підштовхне переклад  з мертвої точки ...

        Я таки бачу  в  записі   (Landwehr Battalion) , тобто  в латинському записі  ... et Landwehr(is) IV Battalion ...

        Ландвер (нім. Landwehr від Land — земля, країна і Wehr — захист, оборона) — категорія військовозобов'язаних запасу ...
                       ... військові формування в Австро-Угорській імперії, Пруссії, Німецькій імперії, і Швейцарії XIX — початку XX ст.

        Уня́тичі (Uniatycze) — село Дрогобицького району Львівської області (Україна).

                Це тільки моя особиста думка  .

                        З Повагою .



дуге


          San_Krauch !  Это всего лишь моя мысль .

          Как для меня , так это наихудший вариант . Нет пока опровержений и нет подтверждения ...

          и у меня похоже оба слова не латинского происхождения , хотя это 19 - 20 век .

          На мой взгляд это плохо , когда нет иных мыслей .

                      С уважением.
         

KMI

San_Krauch
Цитата: дуге от апреля 24, 2018, 17:07
Нет пока опровержений и нет подтверждения ...


Согласен с дуге.

Написано следующее:

Simeon Tkaczuw agricola
de Uniatycze et Landwerist
IV Battalion filius Nicolai
Tkaczuw et Catharinae natae de pa-
tre Valentino.

... и ландверист 4-го батальона

https://explain_words_uk.academic.ru/3392/ландверист



ASME

Добрый день!

Помогите перевести фразу:
"Он как ветер,я его не вижу, но чувствую"

camellia

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
1) "СГОДИТСЯ" (оценивая человека, как "она мне походит").
2) "НАЧИНАЙ!" (звучит как приказ, т.е. начинай что-то делать)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр