Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

maslopatam

Всем привет. Помогите перевести фразу "один раз и навсегда"

Жекос

Здравствуйте) Помогите с переводом фразы "Действие - это лекарство от отчаяния". Заранее спасибо

Wolliger Mensch

Цитата: Жекос от августа 27, 2016, 14:50
Здравствуйте) Помогите с переводом фразы "Действие - это лекарство от отчаяния". Заранее спасибо

Āctiō dēspērātiōnī remedium.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: titenok89 от мая 26, 2016, 12:32
Здравствуйте! Подскажите, пжл, правильный перевод фразы: "Мой ангел всегда со мной"
Заранее спасибо!)

Meus angelus semper mēcum est.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

gabblgob

доброго дня участникам!

собственными силами, при помощи гугопереводчика, постарался перевести на латынь следующие фразы:

"Разум[здравый смысл, рациональность], Просвещение, Свобода" - Ratio, Illuminatio, Libertas
"Собственность неприкосновенна [если право собственности определено и доказано, оно нерушимо]" - Proprium non violatum
"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos

прошу пинать, можно больно, но с одним условием - дать правильный перевод :)
заранее огромное спасибо всем откликнувшимся.

celica-202

Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2016, 13:00
Здравствуйте, Wolliger Mensch!

Помогите, пожалуйста, перевести в определённом контексте два слова на латынь.

Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!

Просто у меня девиз жизни такой :-)

Как же будет на латыни Только всё? Solum omnia?

کوروش

Подскажите, как будет "достойный получить хорошую оценку"?

cetsalcoatle

Цитата: کوروش от ноября 20, 2016, 14:42
Подскажите, как будет "достойный получить хорошую оценку"?
Как-то так: Dignus aestimatiōnem bonum accipere (est). Достойный получить хорошую оценку.
Можно ещё так: Dignus aestimatiōnis bonī (est).             Достойный хорошей оценки

کوروش

Спасибо.
*по-моему, у вас существительное и прилагательное не согласованы по роду.

Hellerick

Судя по фразе «Omni laude digna cor nostrum», слово dignus управляет аблятивом.

cetsalcoatle

Цитата: کوروش от ноября 21, 2016, 12:58
Спасибо.
*по-моему, у вас существительное и прилагательное не согласованы по роду.
Да, прошу прощения. Должно быть bonam и bonae соответственно. :yes:

cetsalcoatle

Цитата: Hellerick от ноября 21, 2016, 14:08
Судя по фразе «Omni laude digna cor nostrum», слово dignus управляется аблятивом.
Ablativus qualitatis?

То есть подлежащее должно иметь вид "dignō"?
Dignō aestimatiōnem bonam accipere est?

Hellerick

Пардон. Не управляется, а управляет.
Aestimatione bona dignus. В девизном стиле, полагаю, est можно и пропустить.
Хотя звучит неестественно.
Можно прям так и написать: Laude dignus -- "похвалы достойный".

cetsalcoatle

Цитата: Hellerick от ноября 22, 2016, 03:05
Пардон. Не управляется, а управляет.
Aestimatione bona dignus. В девизном стиле, полагаю, est можно и пропустить.
Хотя звучит неестественно.
Можно прям так и написать: Laude dignus -- "похвалы достойный".
Понятно, спасибо за помощь. :)
Интересно, а вот как я написал говорили? Вроде логического противоречия в связи атрибутов и предикатов нет. :what:
И такой вопрос: почему dignus стоит в конце? Хотя, в принципе, со структурой латинского можно ставить что угодно куда угодно, но всё равно интересно. :)

gabblgob


cetsalcoatle

Цитата: gabblgob от ноября 25, 2016, 20:11
а мне так никто и не поможет с переводом?  :-[ :'(
Ладно, ща займёмся разбором вашего перевода. :)

cetsalcoatle

Цитата: gabblgob от ноября 13, 2016, 14:03
доброго дня участникам!

собственными силами, при помощи гугопереводчика, постарался перевести на латынь следующие фразы:

1. "Разум[здравый смысл, рациональность], Просвещение, Свобода" - Ratio, Illuminatio, Libertas
2. "Собственность неприкосновенна [если право собственности определено и доказано, оно нерушимо]" - Proprium non violatum
3. "Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos

прошу пинать, можно больно, но с одним условием - дать правильный перевод :)
заранее огромное спасибо всем откликнувшимся.
1. Ratiō, illūminātiō (просвещение), lībertās + вам бонус: cognitiō(познание).
Offtop
Пока искал "просвещение", нашёл *lewk-s-men - заберу к себе в коллекцию имён на -men. :=
2. В принципе пойдёт. Вот это [] вам тоже надо перевести, я так понимаю? :what:
3. Я бы сказал так: Nūllī lībertātī inimīcīs.

کوروش

Цитироватьзаберу к себе в коллекцию имён на -men.
У вас есть коллекция таких имён? Не покажите?

کوروش

Цитировать"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
Дословно скорее так: nulli libertati inimicis eius.


gabblgob

Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2016, 23:13
1. Ratiō, illūminātiō (просвещение), lībertās + вам бонус: cognitiō(познание).
Offtop
Пока искал "просвещение", нашёл *lewk-s-men - заберу к себе в коллекцию имён на -men. :=
2. В принципе пойдёт. Вот это [] вам тоже надо перевести, я так понимаю? :what:
3. Я бы сказал так: Nūllī lībertātī inimīcīs.
нет размеров моей благодарности.
нет, то, что в [], переводить не надо, это я для пояснения позиции, чтобы переводящему "собственность неприкосновенна" был понятнее, о чём речь.

agrammatos

Цитата: cetsalcoatle от ноября 21, 2016, 11:22
Господа уважаемые, зачем вы здесь разводите флуд, псевду, срач и офф-топ???
... ... ... vōx clāmantis in dēsertō ... ... ...
Цитата: gabblgob от ноября 13, 2016, 14:03"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2016, 23:13Я бы сказал так: Nūllī lībertātī inimīcīs.
Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 00:41Дословно скорее так: nulli libertati inimicis eius.
Простите, что за выкрутасы у Вас при передачи столь простого выражения с русского на латинский?  Не хочется даже спрашивать, чем Вы думаете при переводе. Русский оригинал состоит из двух синтагм и надо просто передать их на латинский язык.
Во втором словосочетании  главное слово стоит в дательном  падеже (а не в винительном падеже как у Вас, уважаемый gabblgob), распространение в родительном падеже я бы предпочёл сохранить, менять местоимением также вряд ли стоит. В качестве главного слова может быть не только слово inimīcus, но и слово hostis, в текстах на латинском языке можно встретить оба варианта.
Первое словосочетание в оригинале стоит в родительном падеже, но так как это обусловлено особенностями отрицательного предложения в русском, то в латинском языке никакого родительного падежа здесь не будет. Если в качестве сказуемого подразумевается глагол бытия, то в латинском варианте будет именительный падеж, если  переходный глагол, то винительный падеж.       

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

gabblgob

Цитата: agrammatos от ноября 26, 2016, 10:27но и слово hostis
огромное спасибо за ваши замечания.
так как же будет звучать правильный перевод? :)
я с глубоким пиететом отношусь к увлечённости присутствующих нюансами языкознания, но оценить их в полной мере, увы, не могу :)
мне просто нужет точный - и правильный - перевод, за что обязуюсь упомянуть участников обсуждения в предисловии к роману - тем более, что, возможно, придётся обратиться ещё не раз :)
(роман не про античность, боже упаси)

کوروش

Спасибо за поправки, гениально просто!
"Никакой свободы врагам свободы" - Nulla libertas hostibus/inimicis libertatis (est).
Если подразумевается, например, предоставление свободы, то первые слова ставятся в винительный падеж: nullam libertatem, а est заменяется на нужный переходный глагол, или, можно оставить в именительном падеже, но тогда глагол в пассивном залоге будет.

cetsalcoatle

Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 17:32
Спасибо за поправки, гениально просто!
"Никакой свободы врагам свободы" - Nulla libertas hostibus/inimicis libertatis (est).
:+1:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр