Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Centum Satәm

Цитата: piton от января 30, 2016, 11:44
Слаб в латыни, но боюсь, это нельзя перевести.
"Пиздатый" перевел как "лучший", сомневаюсь, что в латыни были производные от слова "женский половой орган" в значении "хороший", "замечательный".
Все остальное вполне перевести можно. Другое дело, что римляне бы наверно пожали плечами, услыхав эту фразу, тем более, что vagina - это еще и "ножны". Римлянин мог бы сказать ad corvos - к воронам!
Но если Павло хочет именно про пизду, переведем про пизду. :umnik:

Цитата: Hellerick от января 30, 2016, 11:49
Я бы попробовал использовать cunnum.
Можно и так, но для русского уха vaginam будет как-то понятнее и роднее. ;D
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Pawlo от января 30, 2016, 04:25
"В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг"

P S  Это не стеб, мне действительно нужно ее перевести

Meae manūs optimae meae amīcae sunt. :smoke:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2016, 11:57
Meae manūs optimae meae amīcae sunt. :smoke:
Одна рука хорошо, но две как-то надежнее.  :smoke:
У Катулла "mea manus est cupida..."
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от января 30, 2016, 11:58
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2016, 11:57
Meae manūs optimae meae amīcae sunt. :smoke:
Одна рука хорошо, но две как-то надежнее.  :smoke:
Даже перевод на русский хорошо получается:
Мои руки —
Лучшие мои подруги.


Павло, а? :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Помнится, Алексадр Иванов пародировал что-то такое:

Мне больше всех интересней я,
Не надо саркастических усмешек.
Объект для изученья бытия -
Я сам, я очень крепенький орешек.
W

naovoltoaquelatasca

Скажите , правилен ли перевод "зато я эльф восьмидесятого уровня" как "dryadālis invicem ōrdinis octōgēnsimī sum" , если неправилен то как лучше перевести .

delfino

Здравствуйте уважаемые форумчане. Хочу попросить вас помочь, перевести мне фразу "все моих руках, а что не в моих руках, то у моих ног" на латынь. Искала в яндексе к сожалению не нашла. Заранее благодарю за ответы.  :-[

Morumbar

Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?

"Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого" (Первое послание к Коринфянам 8:4)

и просто "идол в мире ничто <..> нет иного Бога, кроме Единого"?

Как в христианстве понимается слово "идол"? Изваяние языческого бога или же "тварь, но не творец"?

Morumbar

И как в псалтыре на латыни звучит вот этот отрывок из псалтыря:

Псалом 95

4 Яко Велий Господь и хвален зело, страшен есть над всеми боги.
5 Яко вси бози язык бесове: Господь же небеса сотвори.

Конкретно интересует вот этот отрывок: "страшен есть над всеми боги яко вси бози язык бесове"

Bhudh

Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:16Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
Почему бы просто не посмотреть этот отрывок в латинском варианте Библии, который используется католиками?
http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/ad_Corinthios_I#8:4
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Morumbar

Цитата: Bhudh от апреля 19, 2016, 00:24
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:16Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
Почему бы просто не посмотреть этот отрывок в латинском варианте Библии, который используется католиками?
http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/ad_Corinthios_I#8:4

Благодарю! А про Псалтырь?

Bhudh

Нажмите там ссылочку под названием послания, откроется полное оглавление Вульгаты. Там и Псалтырь... И с греческим языком так же: слева есть ссылки на другие языковые версии.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Neeraj

Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 01:19
Цитата: Bhudh от апреля 19, 2016, 00:24
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:16Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
Почему бы просто не посмотреть этот отрывок в латинском варианте Библии, который используется католиками?
http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/ad_Corinthios_I#8:4
Благодарю! А про Псалтырь?
Псалтырь там должен быть в двух вариантах - перевод с Септуагинты и перевод с Танаха.

manish

Добрый день! помогите пожалуйста перевести фразу на латынь.  " Я та которой всегда верны" как то  промт  странные пишет вещи ..."Ego sum qui semper"
  :)

Wolliger Mensch

Цитата: manish от апреля 25, 2016, 13:38
Добрый день! помогите пожалуйста перевести фразу на латынь.  " Я та которой всегда верны" как то  промт  странные пишет вещи ..."Ego sum qui semper"
  :)

Промт вам написал «я же есть, который всегда». Это он про себя, видимо.

Ea sum, cuī semper fidēlēs sunt.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

VaLpEr

Добрый день. Будьте так добры пожалуйста помочь переводом с русского на латынь четверостишье:

Стой на своем
Добивайся своего
Ты телец, а остальные ресурс
Действуй, мать земля поможет


и  такая же, но немного переделанная:

Стой на своем, добивайся своего
Ты телец, а остальные ресурс
Действуй, мать земля поможет
И ты будешь разделять и властвовать


P.S. Пробовал переводить сам через словари но смысл был передан неверно. И не судите строго. Заранее спасибо за помощь

Comp1089

Offtop
Цитата: VaLpEr от мая 10, 2016, 19:24
четверостишье
Я тут стихов как-то не наблюдаю...
Цитата: VaLpEr от мая 10, 2016, 19:24
Ты телец, а остальные ресурс
Что вы под этим понимаете?

VaLpEr

Цитата: Comp1089 от мая 15, 2016, 20:21
Offtop
Цитата: VaLpEr от мая 10, 2016, 19:24
четверостишье
Я тут стихов как-то не наблюдаю...
Цитата: VaLpEr от мая 10, 2016, 19:24
Ты телец, а остальные ресурс
Что вы под этим понимаете?

«Телец»(перевел как taurus), тут зодиакальный знак. Другая часть с опечаткой правильно «остальное ресурс» -  подразумевалось то что своим усердием, стремлением (упрямством в поставленных целях) можно достичь многого.

Nazarov

Доброго времени суток.
Подскажите пожалуйста верный ли перевод фразы : " За Бога и свободу" в таком виде : " pro deus quod licentia ".
Спасибо!

Centum Satәm

Цитата: Nazarov от мая 18, 2016, 19:29
Доброго времени суток.
Подскажите пожалуйста верный ли перевод фразы : " За Бога и свободу" в таком виде : " pro deus quod licentia ".
Спасибо!
Нет. Абсолютно неверный.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Nazarov от мая 18, 2016, 19:29
Доброго времени суток.
Подскажите пожалуйста верный ли перевод фразы : " За Бога и свободу" в таком виде : " pro deus quod licentia ".
Спасибо!

Prō deō et lībertāte.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

titenok89

Здравствуйте! Подскажите, пжл, правильный перевод фразы: "Мой ангел всегда со мной"
Заранее спасибо!)

Vasiliy1990

здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь. Не задавай вопросов,не услышишь лжи. Заранее благодарю

Павел1987

Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Не важно, как медленно ты продвигаешься, главное, что ты не останавливаешься"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр