Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Morumbar

Как сказать "Покончим с этим!" или "Покончим с ними!" на латыни? Нужно для написания фэнтези-рассказа  ;)

Morumbar

A morte perpetua,
Domine, libra nos.

"От смерти вечной
Господи, освободи нас", так?

morte- аблатив от mors, сущ. ж.р.
perpetua - аблатив от perpetua, прил. ж.р.
Domine - вокатив от Dominus
libra - императив от librare
nos - мест. мн.ч. 3-го л. в аккузативе (так как librare - глагол переходный)

А вот что такое "A"? Это что-то типа "ad"? Что это за частица? По идее, она должна управлять аблативом... Поясните, пожалуйста.

Я правильно перевел?

cetsalcoatle

Цитата: Morumbar от января 25, 2016, 19:20
Как сказать "Покончим с этим!" или "Покончим с ними!" на латыни? Нужно для написания фэнтези-рассказа  ;)
Id finiamus - мой вариант.  :)

Morumbar

A spiritu dominatus,
Domine, libra nos,

"От духа подчинителя
Господи, освободи нас"

spiritu - аблатив. ед.ч. м.р.
dominatus - вот тут я не понял. То ли это номинатив, то ли генетив... Думаю, второе более верно, потому что номинатив тут ну вообще не в тему (если бы там было "от духа (какого?) подчиняющего", то там должен был бы быть аблатив, если же "от духа (кого?) подчинителя", то все сходится).

Все верно? И, все же, что такое "A"?

Morumbar

Цитата: cetsalcoatle от января 26, 2016, 09:25
Цитата: Morumbar от января 25, 2016, 19:20
Как сказать "Покончим с этим!" или "Покончим с ними!" на латыни? Нужно для написания фэнтези-рассказа  ;)
Id finiamus - мой вариант.  :)

Спасибо) А у меня получилось вот это)) "Terminate eos!"

Первый глагол - в императиве мн.ч. 2л. Так как он переходный, то требует аккузатива, в коем и стоит местоимение мн.ч. м.р.))

Centum Satәm

Цитата: Morumbar от января 26, 2016, 09:36
A spiritu dominatus,
Domine, libra nos,

"От духа подчинителя
Господи, освободи нас"

spiritu - аблатив. ед.ч. м.р.
dominatus - вот тут я не понял. То ли это номинатив, то ли генетив... Думаю, второе более верно, потому что номинатив тут ну вообще не в тему (если бы там было "от духа (какого?) подчиняющего", то там должен был бы быть аблатив, если же "от духа (кого?) подчинителя", то все сходится).

Все верно? И, все же, что такое "A"?
Генетив должен быть. :yes:  Четвертое склонение. Вообще говоря, dominatus я первый раз встречаю, Дворецкий пишет, что dominatus = dominatio.
a = ab - от
только тогда "От духа господства (или влыдычества), Господи, освободи нас"
А там точно libra? libera должно бы быть... :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Morumbar от января 26, 2016, 09:38
Спасибо) А у меня получилось вот это)) "Terminate eos!"
Я бы использовал глагол consumo или decido, наверно.  :-\
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Morumbar от января 26, 2016, 09:13
libra - императив от librare
Цитироватьlibro, avi, atum, are [libra I]
1) размахивать, раскачивать, метать, бросать с размаху (l. telum V; glandem L): l. corpus in alas O подняться на крыльях (взлететь); l. se per inania nubila V и l. cursum in aere O носиться по воздуху (летать); l. corpus in herba O опуститься на траву;
2) держать в висячем положении: vela dubia librantur ab aura O паруса колеблются ветром в разные стороны;
3) удерживать в равновесии, уравновешивать (terra librata ponderibus C; l. immensum imperii corpus T); l. metus St колебаться между одинаково страшными опасностями;
4) выравнивать, нивелировать (pavimenta Cato; aquam Vtr); уравнивать: paribus orbem horis l. Col уравнять день и ночь.
:what:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Γρηγόριος


Centum Satәm

Где вы вообще нарыли это "spiritu dominatus?" :what:

В молитве:
A spiritu fornicationis, Domine, libera nos. - "от духа разврата"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Morumbar

Благодарю за ответы! Теперь все ясно стало)) А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?

cetsalcoatle

Цитата: Morumbar от января 27, 2016, 00:54
Благодарю за ответы! Теперь все ясно стало)) А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
См. ablativus instrumentalis и ablativus auctoris.

Georgos Therapon

Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2016, 04:28
Цитата: Morumbar от января 27, 2016, 00:54
А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
См. ablativus instrumentalis и ablativus auctoris.

Поясните, пожалуйста, подробнее.

Γρηγόριος

Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2016, 17:04
Цитата: Γρηγόριος от января 26, 2016, 10:45
Offtop
Почему Вы используете букву "U"?

А какую букву использовать?

Так "V" или Вы здесь используете современную латынь?

Wolliger Mensch

Цитата: Γρηγόριος от января 27, 2016, 18:33
Так "V" или Вы здесь используете современную латынь?

В латинском языке классического периода (и позднее) и [w] — разные фонемы, их уместно различать. Тем более, что оное различение вообще никак не влияет на аутентичность записи.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle

Цитата: Georgos Therapon от января 27, 2016, 18:30
Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2016, 04:28
Цитата: Morumbar от января 27, 2016, 00:54
А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
См. ablativus instrumentalis и ablativus auctoris.

Поясните, пожалуйста, подробнее.
Пардон, не так понял вопрос. Я думаю, что когда слово начинается с гласной - ab, когда с согласной - a. :)

Pinia

 Проверите плис, хорошо я провела на латынь фразу Мы боремся за будущее Родины

                                 Nos vero pugnabimus pro futuro patriam.
All people smile in the same language!

Hellerick

Futuro patriae

А pugnabimus у вас стоит в будущем времени. В настоящем времени должно быть pugnamus.

У вас перевод сделан по аналогии с Первой книгой Маккавейской:

Цитироватьnos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris
а мы сражаемся за души наши и законы наши

Если вам нужен девиз, то этот библейский стиль, наверное, не очень подходит. Надо бы что-нибудь лаконичнее. Я бы попробовал Futuro patriae pugnamus.

Georgos Therapon

Цитата: Hellerick от января 29, 2016, 03:46
Я бы попробовал Futuro patriae pugnamus.

Сможете найти пример, где бы с этим глаголом был dativus commodi?

Hellerick

Ну, в данном случае я имел в виду не управление "бороться за что-либо", а просто "что-то делать ради чего-либо". Когда Сенека говорил "Non vitae sed scholae discimus", он едва ли думал об управлении глагола disco.

Я вот только не уверен, можно ли futurum использовать в таком значении.

Centum Satәm

А я не уверен, что pugnare можно использовать в значении "бороться за что-то".
Все-таки он имеет значение "сражаться, биться с врагом".
За родину можно "pugnare" на поле боя, но Пиния наверно имеет ввиду мирную борьбу за будущее (т.е. хорошо работать, приносить пользу обществу) :???
Но может быть я ошибаюсь ::)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Hellerick от января 29, 2016, 10:01
Когда Сенека говорил "Non vitae sed scholae discimus", он едва ли думал об управлении глагола disco.
Сенека не думал об управлении, потому что латынь была его родным языком. Мы тоже не думаем об управлении, когда говорим на своем родном языке.  :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 10:11
А я не уверен, что pugnare можно использовать в значении "бороться за что-то".

Приведенный выше Hellerick-ом пример из Библии показывает, что может. Правда, в нем предложная конструкция. А вот насчет того, можно ли здесь использовать dativus commodi, у меня сомнение такого плана. Дело в том, что этот dativus commodi имеет своего антипода -- dativus incommodi, различаются же они по контексту. А можно ли их различить в нашем контексте?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр