Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Касаткина

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перести на латынь фразу "Кто меня обидит, того Бог накажет". Важно, чтобы смысл был сохранен. Заранее спасибо.

agrammatos

... ... ... а в молитве говорится:

Omnes qui me iniuriam fecerunt ignosco et veniam rogo pro omnibus quos iniuravi
I forgive all who have injured me and ask pardon of all whom I have injured.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

prof1983

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "Через познание вселенной к человеку божественному" на латынь. Это будет девиз для нашего проекта - нацеленного на развитие инноваций, создание прорывных проектов в России.

Flamen

Здравствуйте

Можно перевести ad hunc modum:

Per cognitionem universi ad hominem divinum.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Bhudh

Через познание вселенной к человеку божественному. Как-то так...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Flamen

Цитата: Bhudh от января 28, 2015, 18:29
Через познание вселенной к человеку божественному. Как-то так...
Что это? Обратный перевод?★
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Shen

Добрый день, уважаемые знатоки
Для начала немного предыстории...
8 лет назад мне очень помогли с переводом короткой фразы для оформления подарка, не могу сказать что сыграло бо'льшую роль сентиментальность или суеверность, но факт остается фактом - подарок вручен, получатель доволен и вот уже на протяжении стольких лет это вспоминается с улыбкой.
Моя традиция по отношению к латыни осталась прежней, но увы мои познания дальше учебника для начинающих не продвинулись, хотя мне и очень нравится язык.
Обращаюсь к вам за помощью, надеюсь вы выручите меня, так сказать новый этап с новым слоганом)))

Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"

имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.

"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"

у меня сформировалось мнение, что тот же google отлично и правильно переводит простую латынь на русский, но в данном случае...он обескуражил меня своей версией, знаю что язык емкий и правильно передать смысл достаточно сложно, поэтому надеюсь на вашу помощь и корректировку

особая просьба к agrammatos

Jaroslavchikas

Добрый день, я очень извиняюсь, но может могли бы перевести на латынь "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.", перевод будет "omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae", может можете написать как будет правильно без "ибо в этом закон и пророки", то есть только "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними". Огромное спасибо заранее.

Wolliger Mensch

Цитата: Jaroslavchikas от февраля 16, 2015, 12:58
Добрый день, я очень извиняюсь, но может могли бы перевести на латынь «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки», перевод будет «omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae», может можете написать как будет правильно без «ибо в этом закон и пророки», то есть только «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними». Огромное спасибо заранее.
Уберите haec est enim lēx et prophētae «это есть ведь закон и пророки».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Jaroslavchikas

Чем отличаются фразы? Какая правельная?
"omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite" от "Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis"

agrammatos

Цитата: Jaroslavchikas от февраля 17, 2015, 00:05
Какая правельная?
не знаю, что такое «правельная» (увы! - такого слова в русском языке не знаю, да и словаре не нашёл), просто в первом случае отсутствует указательное местоимение illis.
Это же двенадцатый стих седьмой главы Евангелия от Матфея, вот так этот стих дан в трёх  изданиях, которые чаще всего используются:
Цитата: Clementine Vulgate от Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
Цитата: Nova Vulgata от Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae.
Цитата: Stuttgart Vulgate от omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Jaroslavchikas

Извиняюсь, я из Литвы, так не идеально умею по русски. Правильная*. А какую цитату чаще всего употребляют?

agrammatos

Цитата: Jaroslavchikas от февраля 17, 2015, 13:06
какую цитату чаще всего употребляют?
Vulgata Clementina (Климентова Вульгата) в течении более трёх столетий была официальной латинской Библией Римско-католической церкви, только в семидисятых годах прошлого века её сменила Vulgata Nova. Vulgata Stuttgartensia  (Штутгартская Вульгата) - результат работы как католических, так и протестантских учёных.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Anixx

Переведите, пожалуйста: "Тот, кто не знает, останется незамеченным"

Элис

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь для гравировки.Рожденная побеждать, благословленная на удачу-Natus est ut vincat, a fortuna bona adiuvatus, это мужской род,  а как для женского?И как перевести, если это возможно фразу-Дайте мне шанс и вы не пожалеете об этом.

Wolliger Mensch

Цитата: Anixx от февраля 20, 2015, 14:33
Переведите, пожалуйста: "Тот, кто не знает, останется незамеченным"
Вторая часть предложения что значит?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Anixx

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 20, 2015, 17:39
Цитата: Anixx от февраля 20, 2015, 14:33
Переведите, пожалуйста: "Тот, кто не знает, останется незамеченным"
Вторая часть предложения что значит?
Не знаю. Фраза не моя. Полагаю, она означает, что лучше не знать, чтобы не попасть в неприятную историю.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Элис

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь для гравировки.Рожденная побеждать, благословленная на удачу-Natus est ut vincat, a fortuna bona adiuvatus, это мужской род,  а как для женского?И как перевести, если это возможно фразы-Дайте мне шанс и вы не пожалеете об этом.Счастливый случай-твой случай.

ostapenkovr

Цитата: Элис от марта  1, 2015, 14:03
...Natus est ut vincat, a fortuna bona adiuvatus, это мужской род,  а как для женского?
Nata est ut vincat, a fortuna bona adiuvata.

Gloria13

Здравствуйте! Создаем девиз для нашей будущей семьи и хотелось бы перевести на латынь,но уже всю голову сломали как.) Переведите, пожалуйста, фразу "Вверх по пути благополучия". Заранее спасибо.)

Wolliger Mensch

Цитата: Gloria13 от марта  9, 2015, 19:35
Здравствуйте! Создаем девиз для нашей будущей семьи и хотелось бы перевести на латынь,но уже всю голову сломали как.) Переведите, пожалуйста, фразу "Вверх по пути благополучия". Заранее спасибо.)

Это уже было:



Только на плакате логичнее — вперёд. А у вас — вверх. На небо, что ли? :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр