Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Solist

Цитата: Yerges от февраля 12, 2014, 14:58
Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
:D
Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )
Подразумевает, будто Вы со знанием дела над собой смеётесь (действительно, не зная латинского, что тут скажешь:/). Обычно над ляпами машинного переводчика смеются или переводчики, или постигшие азы, но пользу гугл-транслейта haud кто-то отрицает.

Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
Может быть: "Haud regressus, haud trado"?
trado - сдаю, передаю
regressus - отступивший, сделавший шаг назад. Имеет свой эффект, но смотря по тому, сделали ли Вы это намеренно.
"Haud" подразумевает толику сомнения: "едва ли".
Вы хотите "Не отступлю! Не сдамся!", "Не отступаю! Не сдаюсь!" или напутствие не только для себя, но и всем читающим: "Не отступать и не сдаваться!"?

Нисколько не претендую на знатока или переводчика. В латыни ничего не смыслю. Даже в мыслях не хотел оскорбить Ваши чувства к Гугл Транслейт )) Лично меня просто порадовал "перевод".

За разъяснения большое спасибо! Высказывание скорее в контексте девиза (аналог изречения на гербе).


Solist

Цитата: Bhudh от февраля 12, 2014, 15:09
Nōli absistere, nōli se trādere.
Как один из вариантов. Синонимов со значением отступать в латыни вагон.

Спасибо!
"отступать" - в смысле "ни шагу назад".

Yerges

Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 16:51
"отступать" - в смысле "ни шагу назад".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/1720/Nunquam

retrorsum - наречие: движение retro, т.е. назад (по аналогии с pro-rsum (вперёд, прямо), dextr-orsum (вправо), lev-orsum (влево), de-orsum (вниз))

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/63854/non

gradus - шаг; ступень, степень
gradior - шагаю, шествую
re-gredior - делаю шаг/-и назад (регресс - действие, обратное прогрессу)
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Цитата: Bhudh от февраля 12, 2014, 15:09
Nōli absistere, nōli se trādere.

Думаю, absisto имеет значение стояния (т.е. от-стояния, нахождения в стороне от чего-л.), нежели движения.
Опечатка: noli te tradere (не изволь тебя сдавать).
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Bhudh

Цитата: Yerges от февраля 13, 2014, 00:36Думаю, absisto имеет значение стояния (т.е. от-стояния, нахождения в стороне от чего-л.), нежели движения.
Ошибаетесь. Такое значение имеет глагол absto:
Цитата: Дворецкийab-sto, —, —, are отстоять, находиться поодаль (longius a. H): abstandus est PI он должен быть подальше.

А absisto весьма динамичен:
Цитата: Дворецкийab-sisto, stitl, —, ere
1) уходить, удаляться (luco, limine V): vestigiis alicujus a. L потерять чей-л. след || отходить, отступать (ab signis legionibusque non a. Cs; miles abstitit TV,
2) отскакивать: ab ore scjntillae absistunt V глаза (Турна) мечут искры;
3) исчезать, стушёвываться: пес adhuc oculis absistit imago Sil этот образ до сих пор стоит перед (моими) глазами;
4) оставлять, прекращать, переставать: a. ferro V или bello H прекращать военные действия; a. obsidione или oppugnatione L снять осаду; a. spe L оставлять надежду; absiste viribus indubitare tuis V перестань сомневаться в своих силах; continuando a. magistratu L отказаться от дальнейшего исполнения служебных обязанностей.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Solist

Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?

Wolliger Mensch

Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Solist

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 09:49
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Жизненный девиз. Другими словами по смыслу: "я не отступлюсь, не сдамся". Но хотелось бы, если это возможно с точки зрения написания: "не отступать, не сдаваться!"

Wolliger Mensch

Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 15:00
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 09:49
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Жизненный девиз. Другими словами по смыслу: "я не отступлюсь, не сдамся". Но хотелось бы, если это возможно с точки зрения написания: "не отступать, не сдаваться!"
Если это у вас призыв к самому себе, то: Nē cēdam, nē dēdam manūs.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Solist

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 19:15
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 15:00
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 09:49
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Жизненный девиз. Другими словами по смыслу: "я не отступлюсь, не сдамся". Но хотелось бы, если это возможно с точки зрения написания: "не отступать, не сдаваться!"
Если это у вас призыв к самому себе, то: Nē cēdam, nē dēdam manūs.
Спасибо за помощь!

kolo

Доброго времени суток. Помогите перевести фразу "делай то что в кайф"

Wolliger Mensch

Цитата: kolo от марта  9, 2014, 17:04
Доброго времени суток. Помогите перевести фразу "делай то что в кайф"
Fac quod placet.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Katerina D.

Чуть больше чем фраза, но очень нужно. Пока тему не одобрит модератор, спрошу здесь.
Не могли бы помочь мне с переводом общего смысла надписи, очень нужно, просто общий смысл предложений без "красоты", машинный перевод выдает полную белиберду, как обычно, чтобы хотя бы понять, если у кого есть пара минут. Буду очень благодарна! Заранее спасибо!
О надписи, эта редка вещь, надпись на покоях воеводы Валахии Михни.

"Heu res humanae fragili quam stamine pendent.
Quam ruit aligero gloria nostra gradu.
Regnabam nuper multo comulatus honor,
Sede parentali splendida sceptra gerens.
Militia notus, qua Cynthius astra subumbrat,
Quaque terit gelidum Parrhasis vrsa polum.
Ante meam faciem prouincia nostra tremebat,
Me quoque finitimae pertimuere plagae.
Praedonum fueram domitor, furumque flagellum,
Justitiam rigide fortiter ense colens.
Christigenis volui sociata iungere signa,
Inque Byzantinos arma mouere lares.
Jam mihi non vires, auri neque copia fului
Defuit, aut quincquid principis aula tenet.
At breuis hora graui mea subruit omnia casu,
Omnia, ceu paleas diciicitaura leues,
Dum mea gens patrio pepulit me perfida regno,
Turcarum immensa concomitata manu.
Cibiniu fugi, insignem dum incedo per vrben
Sepositis armis omnia tuta putans
Irruit hostis atrox, multoque satellite cinclus,
Vitam furtiuo surripit ense meam.
Exoritur clamor, vulgus cita corripit arma.
Horrendique reos crimisis ense ferit.
Flebat luclifico populas mea funera planclu;
Sed nequit ad dulcem me reuocare diem".
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Georgos Therapon

Здравствуйте, Katerina D.

Интересную эпитафию Михни I Рэу Вы предложили для перевода! Текст вполне читаемый и пригодный для перевода, но если есть какие-нибудь фотки – выкладывайте, тогда можно будет уточнить некоторые места.

С уважением.   

Georgos Therapon

Только что нашел полный текст эпитафии. Прочитать можно вот по этой ссылке

Выпишу его здесь еще раз:

Heu res humanae fragili quam stramine pendent
Quam ruit aligero gloria nostra gradu!
Regnabam nuper, multo cumulatus honore,
Sede parentali splendida sceptra gerens.
Militiā natus, quā Cynthius astra subumbrat
Quāque terit gelidum Parrhasis ursa polum.
Ante meam faciem provincia nostra tremebat:
Me quoque finitimae pertimuēre plagae.
Praedonum fueram domitor furumque flagellum,
Justitiam rigido, fortiter ense colens.
Christigenis volui sociata jungere signa,
Inque Byzantinos arma movere lares.
Jam mihi non vires, auri neque copia fului
Defuit, aut quicquid principis aula tenet.
At brevis hora gravi mea subruit omnia casu,
Omnia, ceu paleas disjicit aura leves.
Dum mea gens patrio pepulit me perfida regno,
Turcarum immensā concomitata manu.
Cibinium fugi: insignem dum incedo per urbem;
Sepositis armis, omnia tuta putans.
Irruit hostis atrox, multoque satellite cinctus
Vitam furtivo surripit ense meam.
Exoritur clamor: vulgus cita corripit arma:
Horrendique reos criminis ense ferit.
Flebat luctifico populus mea funera planctu;
Sed nequit ad dulcem me revocare diem.
Sic quasi momento volucri cecidēre ruinā,
Noster honos, regnum, gloria, robur, opes.
Corpus humo tegitur: pius aethera spiritus intrat:
Et clarum toto nomen in orbe manet.   

Katerina D.

Спасибо, что откликнулись Georgos Therapon,
Надпись на усыпальнице воеводы Михни чел Рэу, верно, так уж прозвали. Сама я изучаю историю Валахии 15 века, но к сожалению в латинском у меня связаны руки, и хотя большинство документов на старославянском, попадаются вот таки работы. Потому очень нужна помощь перевести на русский, кстати о работе, это старый манускрипт Николаса Ойлаки, достойная прочтения вещь и очень редкая  :)

Последний удел Воеводы Михни в Сибиу


Сама я переводчик, перевожу рукописи 15 века , что переведены на английский, на русский, как , например, Ваврена Жана. А вот тут мне хотелось бы перевести надпись, но основы смысла мне не понятны в машинном переводе. Мне бы содержание, дословный перевод, а причесать в поэзию уже смогу :) Была бы очень признательна за перевод на русский, в ответ могу подкинуть пару редких древних документов как на славянском письма, так на румынском и эту работу скинуть целиком тоже могу.

п.с. упустила последнее предложение, верно.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Wolliger Mensch

Цитата: Katerina D. от марта 18, 2014, 18:27
Сама я изучаю историю Валахии 15 века, но к сожалению в латинском у меня связаны руки, и хотя большинство документов на старославянском...
Катерина, насколько давно вы изучаете историю Валахии?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Прошу прощения за опечатку. В 1 строке вместо stramine должно быть stamine.

И еще. Вот здесь есть перевод на немецкий язык.

Если Wolliger Mensch будет не против, я бы попробовал с латыни.   

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Если в чем ошибаюсь с моим переводом, поправьте меня, форумчане, пожалуйста.

Черновой вариант:

Увы! Сколь на непрочной нити подвешены людские дела,
Сколь окрыленным шагом низвергается наше могущество!
Я царствовал недавно, вознесенный большой властью,
на отцовском троне обладая сияющими регалиями,
рожденный в блеске, которым Кинфий затмевает звезды
и которым Большая медведица задевает северный полюс.
Перед моим ликом государство наше трепетало,
меня страшились также окрестные страны.
Грабителей был я усмирителем и бичем воров,
справедливым мечом непреклонно насаждая законность.
С христианами стремился я союзные соединить стяги,
в пределы византийцев двигать войска.
И не было у меня недостатка ни в силах, ни в обилиии желтого   
злата, ни в чем-либо, что вмещает дворец государя.
Но скоротечный момент все отнял у меня в тяжелом несчастье,
все (унес), как ветер уносит легкую солому,
когда мой неверный мне народ изгнал меня из отцовского королевства,
объединившись с несметным полчищем турок.
Бежал я в Цибиний (совр. Сибиу). Когда проходил через (этот) замечательный город
отложив оружие, считая, что все кругом безопасно,
напал свирепый враг. Опираясь на многочисленных подельников,
он отнял воровским мечом мою жизнь.
Поднялся крик. Простые люди немедленно схватились за оружие
и поразили мечом виновников ужасного преступления.
Народ оплакивал горьким плачем мое погребение,
но не смог вернуть меня в счастливые времена.
Так словно в один миг были низвергнуты в стремительном падении
наше почетное положение, королевская власть, слава, сила, могущество.
Плоть (моя) прикрыта землей, благочестивая душа вознеслась в вышину,
а славная память (обо мне) остается повсюду на земле.

Для перевода самые сложные здесь слова

ЦитироватьMilitiā natus, quā Cynthius astra subumbrat
Quāque terit gelidum Parrhasis ursa polum

Cynthius astra subumbrat – Кинфий (Феб, Аполлон, он же солнце) затмевает звезды. Здесь все понятно. Подобный мотив уже встречался вот в этом стихотворении

А вот слово militia употреблено необычно. Здесь его можно понимать двояко. С одной стороны как высокое и знатное происхождение, а с другой стороны, учитывая последующие слова – как свет, что необычно.

Осталось добавить, что оригинал написан элегическим дистихом.   

   

Katerina D.

Wolliger Mensch, лет 10, может больше, плотно изучаю где-то года три.

Georgos Therapon, было бы здорово!  :) просто по словно, далее лишь вопрос стилизации. :)

На немецком попробую сама параллельно, второй язык все же.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Katerina D.

Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Wolliger Mensch

Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 07:23
Wolliger Mensch, лет 10, может больше, плотно изучаю где-то года три.
Меня сильно удивили ваши слова про старославянский язык применительно к XV веку.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Katerina D.

Wolliger Mensch, ничего удивительного. Здесь речь идет с корее о славянских говорах Валахии, они несколько отличались от старославянского и славянского, но, как вы сможете сами понять, ненамного. О славянских говорах Валахии на примерах Валашских грамот 14-15 веков , к примеру, можете почитать у Бернштейна. С.Бернштейн С. Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV–XV веков. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1948. Здесь, если хотите-
http://www.promacedonia.org/italev/sb/sb_soderzh.htm
У него даже работы есть , посвященные славянской топонимии Валахии и даже древнейшим славянским элементам в современных валашских народных говорах.
Да что далеко ходить, можете и письма князей Валашских почитать, у Юрия Венелина.
Юрий Венелин. Влахо-болгарскiя или дако-славянскiя грамоты, здесь, например, может и понравится  :):
http://www.promacedonia.org/jchorb/jv/index.html
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр