Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Юлия Бейсова

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 27, 2013, 21:17
Цитата: Юлия Бейсова от ноября 27, 2013, 20:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: « Улыбка дочери дороже каждого из вас». Заранее благодарна!
Fīliae renīdentia est cārior quōvīs vestrum.
Большое спасибо!!!

Wolliger Mensch

Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 18:33
Смотрю в словарь. Вижу: intro, avi, atum, are: входить, вступать. Значения "включать, to turn on" там нет.
1. Какой-то у вас слабенький словарь.
2. В вашем описании к turn on тоже нет слова «включать».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

andrewsiak

Wolliger Mensch,
А каким латинским словом можно перевести русское "вовлекайся, участвуй"?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Wolliger Mensch

Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 21:37
Wolliger Mensch,
А каким латинским словом можно перевести русское "вовлекайся, участвуй"?
Interes, participā, sē implicā, sē involve... Там много вариантов в зависимости от контекста.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

valerinik

Добрый вечер, знатоки)) Очень нужно перевести фразу "ни одна святая не стоит её", помогите пожалуйста:)

Wolliger Mensch

Цитата: valerinik от декабря 10, 2013, 18:02
Добрый вечер, знатоки)) Очень нужно перевести фразу "ни одна святая не стоит её", помогите пожалуйста:)
Nūlla sāncta eam assequī potest.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ксения Шу

Добрый вечер! Пожалуйста помогите с переводом "... потому что я так хочу"  :)

Wolliger Mensch

Цитата: Ксения Шу от декабря 10, 2013, 23:18
Добрый вечер! Пожалуйста помогите с переводом "... потому что я так хочу"  :)
Nam egō hoc volō.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

valerinik

Цитировать
Nūlla sāncta eam assequī potest.
Спасибо огромное, а то я чуть не опозорилась с онлайн переводчиком :)

Liana 13

Здравствуйте! Напишите пожалуйста фразу на латыни как будет: "Преодолевая все во имя любви". Очень срочно нужно. Спасибо

mnashe

Offtop
Цитата: valerinik от декабря 10, 2013, 18:02
ни одна святая не стоит её
Вот не понимаю я этих, которые формулируют своё чувство ценности чего-то важного для них через пренебрежение другими людьми :(
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mnashe

Offtop
Интересно, а эти:
Цитата: Андрей22 от февраля 12, 2012, 22:05
улыбка сына дороже каждого из вас
Цитата: Dim-krem от июля  4, 2012, 21:35
Улыбка дочери дороже каждого из вас
тоже к покойникам обращаются? :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Liana 13 от декабря 16, 2013, 16:00
Здравствуйте! Напишите пожалуйста фразу на латыни как будет: "Преодолевая все во имя любви". Очень срочно нужно. Спасибо
Per aspera ad amōrem. Не совсем дословно, но зато «в русле». :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Liana 13

 ;up:  Спасибо большое!)))) Главное чтобы смысл быд один и тот же)) Хочу гравировку на кольцо))

maxzyk

Доброго времени суток, поможет ли кто-нибудь перевести фразу с английского на латынь? я долго гуглил, просил знакомых, встречаются разные варианты, и я отношусь теперь недоверчиво ко всем ним. Надеюсь здесь я найду правильный ответ.

- You can have it all, just not all at once. Learn to wait. (Ты можешь иметь всё, но не всё сразу. Научись ждать.)

Заранее спасибо! :)

Wolliger Mensch

Цитата: maxzyk от января  7, 2014, 23:54
Доброго времени суток, поможет ли кто-нибудь перевести фразу с английского на латынь? я долго гуглил, просил знакомых, встречаются разные варианты, и я отношусь теперь недоверчиво ко всем ним. Надеюсь здесь я найду правильный ответ.

- You can have it all, just not all at once. Learn to wait. (Ты можешь иметь всё, но не всё сразу. Научись ждать.)

Заранее спасибо! :)

А почему именно с английского? Это что, цитата откуда-то?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

maxzyk

ЦитироватьА почему именно с английского? Это что, цитата откуда-то?
Да, цитата одного очень близкого мне человека. Естественно, можно перевести и с русского, как Вам удобнее. Главное, максмимально точно перевести эти фразы на латынь, с максимально точным смыслом  :)

Wolliger Mensch

Цитата: maxzyk от января  8, 2014, 18:03
Да, цитата одного очень близкого мне человека. Естественно, можно перевести и с русского, как Вам удобнее. Главное, максмимально точно перевести эти фразы на латынь, с максимально точным смыслом  :)
Omnia habēre potes, vērum nōn omnia īlicō. Disce opperīrī.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

maxzyk

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 20:21
Omnia habēre potes, vērum nōn omnia īlicō. Disce opperīrī.

You can have all things , but all things are not on the spot.  Learn to wait. - Вы можете иметь все, но все не на месте. Научитесь ждать.

Извините, но я порылся в интернете и обнаружил, что вторая часть первого предложения переводится именно так... причем в переводе как на русский, так и на английский. Может ли здесь быть какая то ошибка?

Tu potes habes omniam, sed non omniam statim. Disce opperīrī. И что Вы скажете насчет этого варианта?)

mnashe

Цитата: maxzyk от января  8, 2014, 20:54
Извините, но я порылся в интернете и обнаружил, что вторая часть первого предложения переводится именно так... причем в переводе как на русский, так и на английский. Может ли здесь быть какая то ошибка?
Извините, но, то, где Вы порылись, называется не интернет, а гуглопереводчик (Google Translate).
Если хотите оценить уровень возможностей гуглотранслятора, погоняйте произвольные фразы через него туда-сюда, и посмотрите на результат :)
Оценивать машинным транслятором живой перевод — это тётто...

Цитата: maxzyk от января  8, 2014, 20:54
причем в переводе как на русский, так и на английский
Гуглопереводчик не умеет переводить с латыни на русский.
Он почти все языки переводит через английский.
И надо сказать, что перевод на английский у него получился почти адекватным:
выражение on the spot означает «немедленно, тут же, на месте».
Правильный обратный перевод был бы
You can have get all (things), but all things are not all on the spot. Learn to wait.
Как видите, ошибка минимальна, смысл понятен, если знать английский или хотя бы заглянуть в словарь.
Обычно гуглопереводчик переводит с латыни намного хуже.

Цитата: maxzyk от января  8, 2014, 20:54
Tu potes habes omniam, sed non omniam statim. Disce opperīrī. И что Вы скажете насчет этого варианта?)
«Ты́ можешь имеешь всях, но не всях одновременно» :mad:
Как-то так...
(Формы omniam я вообще нигде не нашёл).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Wolliger Mensch

Цитата: maxzyk от января  8, 2014, 20:54
Tu potes habes omniam, sed non omniam statim. Disce opperīrī. И что Вы скажете насчет этого варианта?)
Скажу, что формы omniam не существует. Tū potes значит «именно ты можешь», в ваше исходном тексте нет указания на эмфазу подлежащего местоимения, поэтому — potes «ты можешь». Statim значит «устойчиво», «постоянно», «непременно».

Если вы считаете, что вариант гуглопереводчика вас устраивает больше, зачем спрашивать тогда на форуме? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 12:41А почему именно с английского? Это что, цитата откуда-то?
Я бы сказал, что в этом высказывании две цитаты. Первая часть принадлежит Опре Уинфри,
что касается второй части, то такое словосочетание встречается довольно часто; на латинском языке, если меня не подводит память, есть что-то похожее и у Мартина Лютера.
Цитата: maxzyk от января  8, 2014, 18:03Да, цитата одного очень близкого мне человека.
... ... ... и что же говорит этот человек, что его фраза расширена?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от января  9, 2014, 21:19
Первая часть принадлежит Опре Уинфри
Опра Уинфри для меня не является кладезем цитат. Может быть, это плохо. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр