Author Topic: Переведите фразу на латынь  (Read 175762 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline HANS

  • Posts: 6
  • Добро побеждает зло (кто победил, тот и добрый)
Ну на меня, скорей, склонность к депрессиям влияет :)

На кольце какие-то непонятные, но ведь древние письмена, и человек думает, он теперь прикоснулся к прекрасному, вечному, мудрому.
После нивелирования сословий всяк холоп в аристократы метить начал. Особливо это было видно по новым русским в 90ые)
肏! Τίς πέπορδε;

Offline HANS

  • Posts: 6
  • Добро побеждает зло (кто победил, тот и добрый)
На кольце какие-то непонятные, но ведь древние письмена, и человек думает, он теперь прикоснулся к прекрасному, вечному, мудрому.

Если вы имеете ввиду меня, я уже объяснял почему именно латынь.

Я не имел в виду вас.
肏! Τίς πέπορδε;

какой юморной???)))) :)
у мя на перстне)))
С таким же успехом вам,уважаемый,могли и слово"Йух" на шумерском написать, какая разница,главно красиво,вспоминается сразу басня про мартышку и очки,а еще вспоминается "не мечите бисер перед свиньями,да не попрут его ногами" Есть такие штуки квадратные или прямоугольные,различной толщины,называются книгами,там еще закорючки есть,называются буквами,в них заключается богатство,а не в перстнях,которые красиво поблескивают из под тонированного лобового стекла Гелентвагена.
 А для тех кому интересно, по поводу надписи кольце Соломона,вот что пишет один умный человек:
"Но на кольце Соломона вряд ли была надпись на латыни,скорее на
арамейском языке.Возможно,что и на иврите.Есть легенда,что это были всего три еврейские буквы — гимел, заин и йуд.Шломо повертел кольцо и сразу понял значение букв с трёх сторон кольца по-своему — и их смысл аббревиатура גם זו יעבור «И это тоже пройдёт». И как кольцо крутится, и все время наверх выступают разные буквы, так крутится мир, и так же крутится судьба человека"

artem_tako

  • Guest
Здраствуйте напишите пожалуйста как будет на латыни "И это пройдёт"

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Здравствуйте, artem_tako.

Начнём с того, что для переводов фраз существует отдельный подраздел. Далее, в правилах чётко сказано: новый вопрос — новая тема с содержательным названием. Наконец, если вы решили-таки задать вопрос в этой теме, то почему вы пропустили ответ на него, написанный несколькими сообщениями выше?
Пишите письма! :)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48747
  • Haariger Affe
    • Подушка
Наконец, если вы решили-таки задать вопрос в этой теме, то почему вы пропустили ответ на него, написанный несколькими сообщениями выше?

Legere lochōrum est…
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

GoШа

  • Guest
в этой ботве вообще не разобраться, пурга одна, где конкретный перевод умники ?

Nataly56

  • Guest
Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с фразой: Будь верен тому, кто верен тебе! В инете один перевод этой фразы "fac fideli sis fidel", а если в Google переводить пишет "fidelis  ei qui ambulant coram te", а "fac fideli sis fidel" переводит вообще как "Убедитесь, что вы Фиделя":). Латынь я вообще не знаю.. но хочу сделать тату с этой фразой, и хочу понять как же она правильно переводится!
И еще один вопрос, если можно:) Как будет "Люби меня"?

Заранее спасибо!

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Будь верен тому, кто верен тебе!

Это крылатое выражение: fac fideli sis fidelis (fac fidēlī sīs fidēlis). Как видите, в найдённом вами оригинале пропущено одно окончание, но народ языками не владеет, поэтому никто не заметил. Гуглопереводчик — генератор бреда, не принимайте его всерьёз.

Nataly56, а что Вас заставило проигнорировать структуру раздела «Латинский язык», предусматривающий разделе «Переводы» для таких фраз, правило «новый вопрос — новая тема» и, наконец, моё сообщение чуть выше?
Начнём с того, что для переводов фраз существует отдельный подраздел. Далее, в правилах чётко сказано: новый вопрос — новая тема с содержательным названием.
Вы просто нашли в интернете место, где можно что-то написать, и оставили там свой след? :(
Пишите письма! :)

Nataly56

  • Guest
Прошу прощение, что не изучила правила! На форумах обычно не сижу, нюансов не знаю!
За ответ большое спасибо! Сейчас ознакомлюсь с правилами:)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27278
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
А я не поняла фразу...

"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
А я не поняла фразу...

"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?

Здесь повелительное выражено оборотом fac sīs, т. е. fac+conj. Ещё пример — fac videam покажи мне.
Пишите письма! :)

Offline agrammatos

  • Posts: 1146
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
А я не поняла фразу...
"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
Перевод предложенный Вами более чем странный, но ничего другого и не стоит ждать, если человек пытается перевести предложение, структуру которого не понимает.
В первую очередь хотелось бы обратить Ваше внимание на Латинско-русский словарь И.Х.  Дворецкого . При описании  значений глагола следует обратить внимание на 41, где говорится данный глагол может быть использован как вспомогательный глагол для описательно-подчёркнутой императивности.  Поэтому при переводе на русский язык вспомогательный глагол, который был  в латинском предложении, исчезает, например, в письмах Цицерона встречается формула tū nōs fac amēs ты люби нас.  Встретилась эта конструкция и в более поздних текстах Illōs fac videam et tuōs leporēs mē gustāre sine.
Истоки этой конструкции восходят к более древнему состоянию  языка, когда рядом ставились два независимых предложения, связанные друг с другом  по смыслу (сочинение). Позже одно предложение подчинялось другому (подчинение вместо сочинения) ,  впоследствии в таких конструкциях появляется и союз, например,  FAC VALEASfac ut valeās  То есть, если делать  дословный перевод FAC FIDELI SIS FIDELIS, то он может быть приблизительно таков делай [так, чтобы] верному [тебе] ты был верным
Если fidēlī sīs fidēlis   рассматривать как независимое предложение, то предпочтительнее при переводе исходить из coniūnctīvus iussīvus sive imperātīvus и тогда при переводе не будет никакого  да чтобы … … …
 

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Merry

  • Guest
Помогите пожалуйста грамотно построить фразу "Novit potestatem se, potest alteri imperium" !

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Помогите пожалуйста грамотно построить фразу "Novit potestatem se, potest alteri imperium" !

К сожалению, этот набор слов я не понимаю.

Merry, в данном разделе принят принцип «новый вопрос — новая тема». Через недельку я отделю ваше сообщение и перенесу его в раздел «Переводы», если не забуду.
Пишите письма! :)

Offline Fj_online

  • Newbie
  • Posts: 1
так фраза fac fideli sis fidelis действительно переводиться как ''будь верен тому кто верен тебе"?  :???
просто на некоторых форумах пишут что это ошибка
не хочется делать тату с ошибкой :)

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
так фраза fac fideli sis fidelis действительно переводиться как ''будь верен тому кто верен тебе"?

Да.

просто на некоторых форумах пишут что это ошибка

Не верьте другим форумам, верьте нашему. ;)

Несколькими сообщениями выше обсуждается грамматика этого выражения (начиная с фраза на латыни).
Пишите письма! :)

Offline Ekaterinka

  • Newbie
  • Posts: 1
Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
Возможен ли дословный...
Заранее благодарна

Offline agrammatos

  • Posts: 1146
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
В одной из католических молитв о принятии ангела говорится Salvē, Angele Deī Sancte, custōs animae et corporis meī  … … …  Здравствуй, Святой Ангел Божий, хранитель души и тела моего   … … …
Следовательно, Вашу фразу на латинский язык можно передать так:

Angele Deī Sancte, custōs meus, ōrā  prō mē Deum
В некоторых молитвах перед словом   Deum стоите предлог ad, следовательно допустими такой вариант - ōrā  prō mē ad Deum .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
custōs meus

А это же вроде как обращение продолжается?
Пишите письма! :)

Offline agrammatos

  • Posts: 1146
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
custōs meus
А это же вроде как обращение продолжается?
:donno:
Interdum adiectīvum vocātīvō coniūnctum figuræ nōminātāvæ ut antīquitus relinquitur.
Dā, meus ocellus, mea rosa, mī anime… Plautus
Audī tū, populus Albānus. Livius

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
Grātiam agō, ignōrābam.
Пишите письма! :)

Kira.boom

  • Guest
Добрый день, уважаемые!

Очень нужна помощь agrammatos)
Почитав форум, поняла, что Вы очень близко знакомы с латиной.. Очень нужно подтверждение того, что нижеуказанные фразы правильно написаны и соответственно правильно переведены.

•   Te amo es merum — Люблю тебя - это истина.
•   Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Любовь побеждает все, и мы покоряемся любви.
•   Ad vitam aut culpam - На всю жизнь или до первой вины.
•   Amor est donum Dei – Любовь - это дар Божий.

Не представляете, как я буду Вам благодарна!)
Заранее спасибо за помощь и понимание)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: