Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском

Автор LPU, октября 16, 2006, 17:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Драгана

Цитата: znatok от января 18, 2007, 21:03
я даже расскажу как - учишь все языки одновременно, пытаешься общаться с людьми со всего земного шара, при этом смешиваешь все известные слова в кучу и стараешься это как-то произнести - при этом с намерением, чтобы тебя поняли :)

Ага, смешение языков - страшная штука! ;)Как-то насмотрелась подобных вещичек и на автомате еще когда инглиш в универе был, чуть не выдала что-то типа "I espered" в смысле - я надеялась (слово hope куда-то подевалось, зато такую дикую форму выдала) и "he responds" в смысле - он отвечает (слово answer тоже куда-то подевалось). Вовремя сообразила, что что-то не так, и не ляпнула! :D
И ассоциации не те. Когда слышишь или видишь незнакомое слово, начинаешь его с чем-то связывать - причем необязательно с русскими словами, а со всем, что в голову придет! Даже если связи никакой...
Бывает... Преподаватель по английскому как-то говорила, как студенты с иняза, кто 2 языка учит, мешают английские и немецкие слова...

Radley

Цитата: "Драгана" от
"he responds"
Тут вы "ляпнули" бы все совершенно правильно. Если, конечно, сказали бы "responds" с английским произношением.

Драгана

Да нет, не в том смысле, answer и respond - отвечать в разном значении! Ответить на вопрос или отвечать за что-то. И я имела в виду просто ответ на вопрос.

Radley

Цитата: "Драгана" от
Да нет, не в том смысле, answer и respond - отвечать в разном значении! Ответить на вопрос или отвечать за что-то.
Кто вам такое сказал? Вы погуглите "he responds". Ссылок увидите немеряно. Первое же, что мне попалось - "President George W. Bush smiles as he responds to a question" :)
Кстати, это же касается и answer - to answer for something означает именно "отвечать за что-то".

znatok

veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Pere

Цитата: "Драгана" от
Да нет, не в том смысле, answer и respond - отвечать в разном значении! Ответить на вопрос или отвечать за что-то.
Как правило, передавая смысл «отвечать за», говорят he is responsible (accountable) for. To respond в таком значении я и не встречал, пожалуй, в повседневной, газетной и проч. речи.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Radley

Цитата: "Pere" от
To respond в таком значении я и не встречал, пожалуй, в повседневной, газетной и проч. речи
Мне встречалось, но в принципе и "to respond for", и "to answer for" в смысле "нести ответственность за что-то" для меня выглядят архаизмами.

Pere

Цитата: "Radley" от
"to respond for", и "to answer for" в смысле "нести ответственность за что-то" для меня выглядят архаизмами.
Да, так правильней будет сказать — архаизмы.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Andrej82

Цитата: Radley от января 19, 2007, 13:57
Цитата: "Pere" от
To respond в таком значении я и не встречал, пожалуй, в повседневной, газетной и проч. речи
Мне встречалось, но в принципе и "to respond for", и "to answer for" в смысле "нести ответственность за что-то" для меня выглядят архаизмами.

"Respond" - это чисто ответ за вопрос или запрос ("The server is not responding".)  Отсюда "корреспонденция".

"Answer" - иногда употребляется в смысле "нести ответ", но неформально, т.к. это действительно архаизм.

"To respond for" я могу перевести только как составление ответа вместо кого-то (когда кто-то в отпуске и за него нужно написать мыло в ответ кому-нибудь :)).

Lesya

Цитата: ginkgo от января  7, 2007, 23:26
Идея такая: любой язык надо изучать (и преподавать) как можно больше "изнутри", как я это называю  :) То есть, исходить из самого языка, его структуры, образцов его употребления... а родной язык применять лишь как воспомогательное средство объяснения грамматики и семантики
Действительно, это одна из самых эффективных и распространенных сейчас методик преподавания русского языка как иностранного.

xakeproot

Слышал я одну легенду, о двух братьях пересказ... (ой, это ж Лингвофорум :-/)

Изучающие английский язык второкурсники, начали учить еще и немецкий. Пример услышал я такой однажды:

marschieren - schierte marsch - marschgeschiert (3 основные формы глагола)
ipsissimus soronoros

Andrej82

Цитата: xakeproot от февраля  6, 2007, 08:29
Слышал я одну легенду, о двух братьях пересказ... (ой, это ж Лингвофорум :-/)

Изучающие английский язык второкурсники, начали учить еще и немецкий. Пример услышал я такой однажды:

marschieren - schierte marsch - marschgeschiert (3 основные формы глагола)

Я уже где-то упоминал, но я у американских русских замечаю такое "немецкое" склонение глаголов: "мы гоим аут" :)  Сразу вспоминается зубрежка иррегулярных глаголов в случаях переноса приставки за глагол, когда учил немецкий в универе.  И притом ведь благозвучней звучит, чем "мы гоуаутимся" :)  Очевидно, славянский эквивалент вставить сложнее  :(

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от января  7, 2007, 23:26
Идея такая: любой язык надо изучать (и преподавать) как можно больше "изнутри", как я это называю  :) То есть, исходить из самого языка, его структуры, образцов его употребления...
Нет, ну идея - это замечательно, а как на практике? Ну то есть во что это в итоге выливается?
Цитата: ginkgo от января  7, 2007, 23:26
В наших же учебниках до сих пор вижу гигантские упражнения, в которых якобы для закрепления грамматики предлагается перевести по 20-30 каких-нибудь сложноподчиненных предложений с русского на иностранный, то есть предлагается именно плясать от родного. Это приучает к нехорошей вышеупомянутой манере формулировать по-русски, а затем мысленно переводить.
Как это ни странно, но я вот без этих самых упражнений не могу нормально освоить язык. Переводы, переводы м чем больше, тем лучше - и с русского, и на русский (хотя это уже несущественно). Причём когда я говорю на языке, я на нём и думаю, а когда слышу речь, то прям так её и воспринимаю. Не знаю, почем так получается  :donno:
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от февраля  6, 2007, 21:15
Цитата: ginkgo от января  7, 2007, 23:26
Идея такая: любой язык надо изучать (и преподавать) как можно больше "изнутри", как я это называю  :) То есть, исходить из самого языка, его структуры, образцов его употребления...
Нет, ну идея - это замечательно, а как на практике? Ну то есть во что это в итоге выливается?
Не уверена, правильно ли я поняла твой вопрос...

На практике - я предпочитаю учебники, где упражнений на перевод нет, ну или хотя бы игнорирую такие упражнения.  :)
Исключение - самый начальный этап, где перевод фраз на родной язык (а именно подстрочник!) очень полезен и даже необходим для понимания структуры иностранного.
Перевод же с родного - самое бесполезное и вредное. От него надо отучаться, а не наоборот. Для этого надо анализировать фразы и тексты иностранного языка и смотреть, как в нем применяются слова и грамматика, добиваясь все более полного понимания нюансов (при этом помня, что понимание и перевод - это разные вещи). Параллельно просто много слушать и читать, чем больше, тем скорее появляется чувство языка. Как можно раньше начинать пользоваться одноязычными словарями. Ну и т.д.

А перевод - это уже совсем другое дело, причем весьма непростое, слишком непростое, чтобы заморачиваться им уже на этапе изучения языка. И у него совсем другие задачи, нежели обучение языку. И приступать к нему желательно лишь тогда, когда уже достаточно хорошо владеешь обоими языками. ИМХО.

Цитировать
Как это ни странно, но я вот без этих самых упражнений не могу нормально освоить язык. Переводы, переводы м чем больше, тем лучше - и с русского, и на русский (хотя это уже несущественно).
А ты пробовала без них? А может быть, ты научилась формулировать прямо на языках не благодаря переводам, а вопреки им?  :) Ну, то есть, лишнюю работу делала. Я серьезно.
Хотя, как я уже говорила, выбор методики - дело индивидуальное... мало ли кому что помогает. Хотя мне по-прежнему непонятно, чем такие переводы могут помочь... ну вот даже чисто теоретического обоснования не нахожу  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

Я проживаю в Америке с двенадцати лет. Русский не забыл... Украинский забыл :(
Акцента нет, я практически "native speaker" и никто не замечает что я не Американец.

Что бы не забывать надо говорить с родителями.

PS. Я бы сказал "Мы going out" - code switching
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2007, 22:25
А ты пробовала без них? А может быть, ты научилась формулировать прямо на языках не благодаря переводам, а вопреки им?  :) Ну, то есть, лишнюю работу делала. Я серьезно.
Возможно ты и права. Однако, если я и делала лишнюю работу, то не замечала этого  :)
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2007, 22:25
Хотя мне по-прежнему непонятно, чем такие переводы могут помочь... ну вот даже чисто теоретического обоснования не нахожу  :donno:

Ну, мне они помогают,скажем так, самоорганизоваться - дело в том, что я мыслю весьма сумбурно, и мне нужно что-то, что помогло бы мне с этим бороться
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Oleksij

ЦитироватьРусскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском
Неправда.
I reject your reality and substitute my own.

iopq

Цитата: Oleksij от февраля 25, 2007, 14:40
ЦитироватьРусскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском
Неправда.
Но зато потом русский забывается...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

znatok

поэтому чтобы не допустить такой несправедливости - предлагаю говорить на англорусском суржике ;)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

klaus

Один американец во втором поколении (с русско-украинскими корнями) говорил так: "Этот сьют коштуе двадцать доларив".
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

znatok

Цитата: klaus от апреля  2, 2007, 14:14
Один американец во втором поколении (с русско-украинскими корнями) говорил так: "Этот сьют коштуе двадцать доларив".

просто великолепно! :UU:
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

znatok

кстати, интересно - поймут ли русского американцы, если он будет использовать слова с американскими корнями, но с русскими окончаниями существительных, прилагательных и глаголов ? :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

znatok

veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр