Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском

Автор LPU, октября 16, 2006, 17:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Pere

Цитата: "ginkgo" от
В наших же учебниках до сих пор вижу гигантские упражнения, в которых якобы для закрепления грамматики предлагается перевести по 20-30 каких-нибудь сложноподчиненных предложений с русского на иностранный, то есть предлагается именно плясать от родного. Это приучает к нехорошей вышеупомянутой манере формулировать по-русски, а затем мысленно переводить.

А мне именно такой способ помог наилучшим образом. Только перелопатив тысячи и тысячи всяких заковыристых предложений, переводя их с русского на английский и с английского на русский, я научился думать по английски, воспринимать английский текст с той же лёгкостью, что и украинский либо русский (за вычетом попадающихся неизвестных и неясных из контекста лексем, конечно) и, в целом, писать таким образом, чтобы и native speaker с нормальным университетским образованием принимал текст как написанный носителем англоязычной письменной культуры.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

ginkgo

Цитата: Pere от января  8, 2007, 06:14
А мне именно такой способ помог наилучшим образом.
Хм... С оговоркой, что всё это, конечно, очень индивидуально, и у каждого своя история успеха и свои методы, всё же позволю себе удивиться. Неужели правда именно целенаправленный перевод помог научиться думать без "костылей" родного языка?? То, что перелопачивание и анализ тысяч заковыристых предложений помогает - да, в этом я не сомневаюсь. Но зачем переводить? Ведь это два совершенно разных навыка - говорить/писать/думать* на иностранном языке и переводить с одного на другой, навыки с совершенно разной "механикой", прямо-таки противоречащие друг другу. Ведь люди как раз обычно жалуются на то, что именно привычка переводить в уме мешает им как при понимании на слух, так и при активном употреблении языка, - зачем же эту привычку ещё и специально лелеять?  :donno:

Pere, а как именно вам помогли эти переводы? В смысле, каков механизм их положительного влияния? Не могли бы вы вспомнить и пояснить? Просто этот вопрос меня весьма интересует (дидактика), а индивидуальный опыт успешного освоения языков просто бесценен! Если, конечно, есть время и желание поделиться.  :)

-------------------
*Ради простоты формулирую так, "думать на языке".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

xakeproot

О чем речь? Как русский никогда не будет говорить на безупречном английском, так и англоговорящий никогда не овладеет в совершенстве русским (языком, имеется в виду, а не тем русским, который не овладел английским. Языком. Странная фраза "овладеть языком". Это интересно. Надо попробовать :))

А порядок слов в английском жесткий, как в аморфных языках, потому что это один из способов выражения грамматического значения, в данном случае - отношения субъект-объект.
ipsissimus soronoros

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Pere

Цитата: "ginkgo" от
Pere, а как именно вам помогли эти переводы? В смысле, каков механизм их положительного влияния? Не могли бы вы вспомнить и пояснить?
Да, конечно.
Переводы с русского на английский ставят перед мозгом жёсткую задачу: как можно точнее, при этом, «по-английскее» передать вполне определённый текст. Значит, приходится активно прокручивать самые разные грамматические конструкции, примерять их, сравнивать, что подходит, что — нет. То же можно сказать и о лексическом материале. При свободном составлении оригинального текста или пересказе, чего-то подобного достичь куда сложней, ведь тогда словно выдаётся карт-бланш на упрощения (наткнулись на риф, увильнули знакомой конструкцией, а призабытая или малоосвоенная так в дело и не пошла), а пересказ так и вообще опирается на услышанные в тексте, но не всегда активно поглощённые отдельные слова, конструкции, шаблоны. При переводе мозг очень серьёзно работает, я помню рисовал кучи грамматических таблиц, рассматривал различные альтернативные переводы, вечно рылся по всем имеющимся справочникам и пособиям в поисках похожих примеров и т. п.
Переводы с английского на русский занимали конечно несколько меньше места, поскольку они полезны в основном для сверки: правильно ли понимаешь суть грамматического построения, так ли запомнил значения слов, смог ли, исходя из контекста выбрать верное значение. Кроме того, это и хорошее упражнение на некорявость выражения мысли: если переводишь пусть по смыслу и корректно, но коряво по форме, ориентируясь лишь на тот язык, с которого переводишь, значит, он давлеет над тобой. А так не годится, нужно ведь уметь переключать языковые контексты автоматически в голове.

Естественно, к переводам я добавлял «методы погружения»: чтение самых разных текстов (очень нравилось читать американские школьные хрестоматии всякие, там масса интересных небольших рассказов, стихотворений, ну и естественно, худ. литературу, тут я начинал с Хэмингуэя, и профессиональную, конечно), причём без англо-русских словарей, лексику нужно было стараться понять из контекста или воспользоваться англоязычными толковыми словарями, в грамматике я поднатаскался на переводах, и с ней проблем уже особых не было. Если читать много, о мысленном переводе уже и думать не приходится — некогда и не нужно, а русских слов на глаза вообще не попадается (т. к. без словарей), и они не стимулируют к переходу в голове на более привычный язык. Просто берёшь, всё как есть, а если часть остаётся непонятной, что ж, мне и в русских книгах далеко не всегда всё понятно, но оно откладывается и со временем и то понимаешь. Всё это весьма помогает, но хочу подчеркнуть, что пассивное чтение или даже чтение с пересказом не было достаточным, ибо не учило мозг применять на практике средства языка, а лишь поглощать продукт эффективно. Активное и дисциплинированное применение именно достигается через переводы и через нижеследующее.

Третий компонент, конечно, написание всяких текстов на английском. Это и по работе приходилось немало и для себя. Тут снова цель — выразить мысль как можно точнее, но и правильно по-английски, идиоматично по возможности. То есть, и тут много работы со справочниками, словарями фразеологизмов, английскими текстами, где можно подыскать шаблон или пример. Это третье проще переводов, но хорошо развивает гибкость и привычку к активному использованию языка.

Вот так. Думаю, ничего особенно нового я не рассказал, просто немного суммировал мой старый опыт изучения английского. Если эти рефлексии как-то окажутся вам полезными, то и хорошо.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

xakeproot

ipsissimus soronoros

ginkgo

Pere, спасибо большое за такой подробный ответ! Конечно, полезный опыт и очень интересный. Буду анализировать и сравнивать!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: xakeproot от января 13, 2007, 11:10
ginkgo, да ладно тебе! Не было такого и не будет!
Исаев не в счет.
Не вижу никаких объективных причин, по которым такого не может быть  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Pere

Цитата: "ginkgo" от
Pere, спасибо большое за такой подробный ответ! Конечно, полезный опыт и очень интересный. Буду анализировать и сравнивать!
Пожалуйста :)
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Andrej82

Я как-то переводил один политологический труд, какой и интеллигентному-то русскому cложно переварить.  Пришлось почти все ломать - если бы не юридическая определенность всего описуемого, перевод можно было бы назвать авторским.  Но нам с партнером так ну вовсем поперек горла был термин из официального перевода Конституции - "Federation subject".  Он везде встречается, но ведь в английском "субъект" имеет едва ли не противоположное значение: в русском это самостоятельное юридическое лицо, а в английском - максимум объект наблюдений или обращающийся (в полицейской терминологии, например).  Сошлись на "constituent member".  Даже без всякой лирики и фольклора текст поддавался весьма мучительно, а машинальный перевод, начиная с "subject of Federation", native speaker'у был бы чрезвычайно чужд.

Так что насчет методитики "прочтите и переведите" я солгасен.

znatok

по этой теме хотелось бы добавить, что наши люди боятся учить англий язык, потому что видят, что очень тяжело достичь совершенства ... но большинству этого и не нужно - им нужно просто с горем пополам общаться и читать тексты
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Andrej82

Тем более что "неангличанам" между собой проще общаться, чем с носителями языка, опуская фразеологизмы и вообще все, идущее "изнутри".  Это я передаю наблюдение Жан-Поля Неррьера, сделанное им во время вице-президенства корпорации IBM и придумавшего в итоге "Globish".  (http://en.wikipedia.org/wiki/Globish).

Сам английский от этого только беднеет, но это цена становления lingua franca.

znatok

это временное явление - сначала все придут к одному стандарту а потом он разовьется на основании всех прежних языков....
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Andrej82

Это несколько другой аспект.  Я имел ввиду язык глобальных деловых коммуникаций.  Что до живого языка, за примером далеко ходить не надо.  Когда американцы или англичане ехидно радуются, что на их языке якобы скоро заговорят все, я спокойно указываю на Нигерию и Ямайку: вот как по-вашему говорить будут :)

znatok

предлагаю вместо глобалиша развивать наш всемирный говор ;), насобачиться включать в наш язык любое слово или структуру любого языка мира :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Andrej82

А интерес?  С точки зрения лингвистики как точной науки?  Мне языкознание нравится как раз тем, что язык черпается "изнутри".  Живет он в структуре, развивающейся по определенным законам, но не будучи цельной, самобытной совокупностью обмена потоков "изнутри", он разрушается.  Так глобиш - не язык, а система знаков, грубо говоря.  И пиджин русско-американских детей - последние выдохи русской лексики перед полной англификацией.  Если бы наши страны непосредственно граничили, то тогда можно было бы поизучать позникнувший бы неминуемо самодостаточный, хоть и "креольский" язык :)

znatok

вообще разговаривал с одной американкой - говорит русский у них был популярный во времена СССР, а сейчас - арабский и китайский... :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Andrej82

Цитата: znatok от января 18, 2007, 09:46
вообще разговаривал с одной американкой - говорит русский у них был популярный во времена СССР, а сейчас - арабский и китайский... :)

У американцев "popular" может иметь больше значений, в т.ч. в смысле "искомый работодателями".  Давно не видел статистики об изучении арабского - вряд ли есть подвижки, ведь нет преподавтельского состава.  Китайский - пожалуйста, действительно многие учат (не знаю, с каким успехом).

Дело в том, что в США вокруг нац. безопасности и международных отношений работает целая индустрия (аутсорсинг в частный сектор - это не то, как у нас все за всех решает ФСБ).  И если раньше там требовались граждане (для допуска к информации) со знанием русского, то теперь огромная нехватка специалистов с языками, так сказать, злободневными.  Да и в самой разведке самый востребованный язык - пуштунский, за ним арабский.  Или был пару лет назад.

Изучение русского выровнялось.  В политической сфере потребность в нем не исчезла, но уменьшилась; а компенсировалось это ростом рабочих мест во всех сферах бизнеса, работающих с бывшим СССР или в самом СНГ.

Китайский тоже растет за счет бизнеса.  Чего не сказать о бедном арабском, его учат, чтобы ловить террористов :)

P.S.  То есть парадокс в том, что вам могут сказать: "Arabic is very popular", имея ввиду, что арабоговорящих как раз жутко не хватает  8-)

znatok

я как раз говорил не о знающих язык, а о стремящихся изучать, то есть те, кто будет его знать в будущем... :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

xakeproot

Мой брат учит арабский, утверждает, что лет через ...цать миром будет править ислам и, соответственно, арабы. Не знаю, не знаю. Может, лучше кЕтайцы?
ipsissimus soronoros

znatok

арабы слишком много о себе думают, как в прочем и англичане, и китайцы и другие народы... закончится все страшным пиджиновским суржиком с латинским алфавитом и ужасным произношением - запомните мои слова :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости


znatok

я даже расскажу как - учишь все языки одновременно, пытаешься общаться с людьми со всего земного шара, при этом смешиваешь все известные слова в кучу и стараешься это как-то произнести - при этом с намерением, чтобы тебя поняли :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

xakeproot

ipsissimus soronoros

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр