Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском

Автор LPU, октября 16, 2006, 17:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iopq

Цитата: ginkgo от мая  8, 2010, 14:38
Цитата: iopq от мая  8, 2010, 14:19
Не, я просто говорю что обратное хуже, когда не-нейтив не может хорошо по-русски объяснить
Весь прикол в том, что, если не имеешь хороших навыков устного перевода, то переводить на родной ничем не легче. Просто тупо не можешь сформулировать и объяснить нормально.. такое беспомощное ощущение, что забыл родной язык :)
Ну это да, в этом случае это уже навыки переводчика

Я кагбэ намекал что я хорошо бы на английский бы переводил но на русский наверное хуже
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ginkgo

Цитата: iopq от мая  8, 2010, 14:43
Я кагбэ намекал что я хорошо бы на английский бы переводил но на русский наверное хуже
А устным русским вы так же хорошо владеете, как английским? Или хуже? (вне ситуации перевода)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

Цитата: ginkgo от мая  8, 2010, 14:48
Цитата: iopq от мая  8, 2010, 14:43
Я кагбэ намекал что я хорошо бы на английский бы переводил но на русский наверное хуже
А устным русским вы так же хорошо владеете, как английским? Или хуже? (вне ситуации перевода)
Иногда слова забываю и использую английские

И вообще я на английском могу писать на более высоком уровне
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ginkgo

То есть ваш русский несколько хуже.
Но все равно не факт, что на английский вам бы легче было именно переводить. Устно мне почему-то было легче переводить на неродной немецкий, чем наоборот. А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника, зачем-то производится мысленный предварительный перевод на немецкий, потом начинаю злиться на того, кому нужен этот перевод.. Ужос :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Aleksey

Чуток помешаюсь, но у меня также с литовским. Я на английский с литовского довольно-таки без проблем перевожу, а вот с английского на литовский.. то точно как у вас, ginkgo, начинается паника. Вот ситуация чуток хуже с вариантом русский-английский, т.к. слова русские некоторые я вообще не понимаю. Ещё хуже когда надо переводить на русский, как-будто я русский забыл.. Литовский-русский и обратно пока что терпимее.

regn

Цитата: Aleksey от мая  8, 2010, 15:34
Я на английский с литовского довольно-таки без проблем перевожу, а вот с английского на литовский..

Я с русского, украинского и литовского без проблем перевожу на английский. Делаю это профессионально. В обратном направлении - паника.

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]


Elischua

Цитата: Pere от января 13, 2007, 09:23
Цитата: "ginkgo" от
Pere, а как именно вам помогли эти переводы? В смысле, каков механизм их положительного влияния? Не могли бы вы вспомнить и пояснить?
Да, конечно.
Переводы с русского на английский ставят перед мозгом жёсткую задачу: как можно точнее, при этом, «по-английскее» передать вполне определённый текст. Значит, приходится активно прокручивать самые разные грамматические конструкции, примерять их, сравнивать, что подходит, что — нет. То же можно сказать и о лексическом материале. При свободном составлении оригинального текста или пересказе, чего-то подобного достичь куда сложней, ведь тогда словно выдаётся карт-бланш на упрощения (наткнулись на риф, увильнули знакомой конструкцией, а призабытая или малоосвоенная так в дело и не пошла), а пересказ так и вообще опирается на услышанные в тексте, но не всегда активно поглощённые отдельные слова, конструкции, шаблоны. При переводе мозг очень серьёзно работает, я помню рисовал кучи грамматических таблиц, рассматривал различные альтернативные переводы, вечно рылся по всем имеющимся справочникам и пособиям в поисках похожих примеров и т. п.
Переводы с английского на русский занимали конечно несколько меньше места, поскольку они полезны в основном для сверки: правильно ли понимаешь суть грамматического построения, так ли запомнил значения слов, смог ли, исходя из контекста выбрать верное значение. Кроме того, это и хорошее упражнение на некорявость выражения мысли: если переводишь пусть по смыслу и корректно, но коряво по форме, ориентируясь лишь на тот язык, с которого переводишь, значит, он давлеет над тобой. А так не годится, нужно ведь уметь переключать языковые контексты автоматически в голове.

Естественно, к переводам я добавлял «методы погружения»: чтение самых разных текстов (очень нравилось читать американские школьные хрестоматии всякие, там масса интересных небольших рассказов, стихотворений, ну и естественно, худ. литературу, тут я начинал с Хэмингуэя, и профессиональную, конечно), причём без англо-русских словарей, лексику нужно было стараться понять из контекста или воспользоваться англоязычными толковыми словарями, в грамматике я поднатаскался на переводах, и с ней проблем уже особых не было. Если читать много, о мысленном переводе уже и думать не приходится — некогда и не нужно, а русских слов на глаза вообще не попадается (т. к. без словарей), и они не стимулируют к переходу в голове на более привычный язык. Просто берёшь, всё как есть, а если часть остаётся непонятной, что ж, мне и в русских книгах далеко не всегда всё понятно, но оно откладывается и со временем и то понимаешь. Всё это весьма помогает, но хочу подчеркнуть, что пассивное чтение или даже чтение с пересказом не было достаточным, ибо не учило мозг применять на практике средства языка, а лишь поглощать продукт эффективно. Активное и дисциплинированное применение именно достигается через переводы и через нижеследующее.

Третий компонент, конечно, написание всяких текстов на английском. Это и по работе приходилось немало и для себя. Тут снова цель — выразить мысль как можно точнее, но и правильно по-английски, идиоматично по возможности. То есть, и тут много работы со справочниками, словарями фразеологизмов, английскими текстами, где можно подыскать шаблон или пример. Это третье проще переводов, но хорошо развивает гибкость и привычку к активному использованию языка.

Вот так. Думаю, ничего особенно нового я не рассказал, просто немного суммировал мой старый опыт изучения английского. Если эти рефлексии как-то окажутся вам полезными, то и хорошо.
Согласен.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Алексей Гринь

Цитата: ginkgo от мая  8, 2010, 15:21
А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника
А я просто подобрать русское слово не могу. Стою в ступоре. Особенно обидно, когда кто-нибудь просит что-нибудь перевести. Выглядит так, как будто я не понимаю, что написано. «Ну вот, а говорил, что английский знаешь». А я всё понимаю, но не могу подобрать русское слово.
肏! Τίς πέπορδε;

Elischua

Цитата: Алексей Гринь от марта 17, 2012, 15:53
Цитата: ginkgo от мая  8, 2010, 15:21
А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника
А я просто подобрать русское слово не могу. Стою в ступоре. Особенно обидно, когда кто-нибудь просит что-нибудь перевести. Выглядит так, как будто я не понимаю, что написано. «Ну вот, а говорил, что английский знаешь». А я всё понимаю, но не могу подобрать русское слово.
А Вы можете мыслить на английском? Может быть, это из-за этого? Я в итоге, чаще и чаще больше трачу времени на вспоминание русского слова, и быстрее нахожу английское (в частности английское). Я когда-то ещё давно положил себе приучаться мыслить на английском. Это совершенно выполнимо.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Andrej82 от января 17, 2007, 18:58
Тем более что "неангличанам" между собой проще общаться, чем с носителями языка, опуская фразеологизмы и вообще все, идущее "изнутри".  Это я передаю наблюдение Жан-Поля Неррьера, сделанное им во время вице-президенства корпорации IBM и придумавшего в итоге "Globish".  ((wiki/en) Globish).

Сам английский от этого только беднеет, но это цена становления lingua franca.
Мне, вот, отнюдь. Я даже, когда-то, когда ещё не мог говорить на каком-то из других иностранных, беседуя по-английски с неанглоязычными, непреднамеренно перебирал их акценты и даже конструкции (последние т.к. уже имел некоторые навыки в тех языках, но тогда ещё не достаточную разговорную практику) в своём английском. Поэтому мне не нравится говорить с неанглоязычными на английском - это в конце концов может навредить моему английскому, да и нет удовольствия.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

winter cat

Цитата: Elischua от марта 17, 2012, 16:06
Поэтому мне не нравится говорить с неанглоязычными на английском - это в конце концов может навредить моему английскому, да и нет удовольствия.
:+1:

Алексей Гринь

Цитата: Elischua от марта 17, 2012, 16:05
А Вы можете мыслить на английском?
Да, частенько ловлю себя на мысли, что думаю по-английски.

Вообще в любом изучаемом языке я не перевожу внутренне на родной язык (как многие делают?) - думаю сразу категориями этого языка. И переключаться сложновато - мироощущения совершенно разные.
肏! Τίς πέπορδε;

Fobee

Цитата: Алексей Гринь от марта 17, 2012, 15:53
Цитата: ginkgo от мая  8, 2010, 15:21
А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника
А я просто подобрать русское слово не могу. Стою в ступоре. Особенно обидно, когда кто-нибудь просит что-нибудь перевести. Выглядит так, как будто я не понимаю, что написано. «Ну вот, а говорил, что английский знаешь». А я всё понимаю, но не могу подобрать русское слово.

У меня аналогичная ситуация. Смысл фразы понимаю, а вот если встанет вопрос о её переводе на русский, могу застопориться.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

iopq

Цитата: ginkgo от мая  8, 2010, 15:21
То есть ваш русский несколько хуже.
Но все равно не факт, что на английский вам бы легче было именно переводить. Устно мне почему-то было легче переводить на неродной немецкий, чем наоборот. А с английского на русский вообще не могу... в голове возникает паника, зачем-то производится мысленный предварительный перевод на немецкий, потом начинаю злиться на того, кому нужен этот перевод.. Ужос :)
дык я вообще просто вам буду на плохом русском перевод писать
устно не пробовал, но часто просто объясняю что имею в виду по-английски и это мне дается легко
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

kemerover

Цитата: LPU от октября 16, 2006, 17:40
Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском
Более того:
Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном русском.
Англоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр