Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском

Автор LPU, октября 16, 2006, 17:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 13:56
Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2009, 13:35
Передо мной был выбор: или есть или покупать лекарство.
Передо мной стояла дилемма: поесть или купить лекарство.
Дилемма - это заумь. В разговорном языке почти не используется. А английская фраза именно разговорная.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от сентября 28, 2009, 14:18
Дилемма - это заумь. В разговорном языке почти не используется. А английская фраза именно разговорная.
Передо мной был выбор — это очень разговорно, ага. ;)

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от сентября 28, 2009, 14:30
Согласен, может так:
надо было решить: или лекарства, или еда!
Это гораздо лучше. :)
:??? Мне кажется, решать придаст ещё более разговорный оттенок.

Alone Coder


myst


louise

Передо мной был выбор - по-моему, нормально разговорно. Особенно если после этого предложения автор рассуждает, почему колебался/о последствиях выбора..
Ну а если так - "я все не мог определиться.."

Alone Coder

Вот думаю, пожрать или в аптеку.

Настоящее историческое в устной речи часто.

louise

Цитата: Alone Coder от сентября 28, 2009, 18:51
Вот думаю, пожрать или в аптеку.

Настоящее историческое в устной речи часто.
Без контекста трудно определить что уместнее. Что там было, как давно, почему он колебался, что за человек, каков его стиль речи в целом...

ginkgo

Цитата: Artemon от сентября 28, 2009, 02:29
По-моему, работа с языками в принципе не может обещать предельной чёткости. К ней (чёткости) нужно стремиться - да, но люди есть люди, всё равно придут и всё испоганят своими метафорическими переносами и редукциями. :)
Почему нет? Главное, чтобы делалось не как попало. В общих чертах понять, как попало перевести... Бесит. Вот опять, уж в который раз, по работе с такой фигней столкнулась  ](*,)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Цитата: myst от сентября 28, 2009, 13:25
На варианте канала РТР (закос под EuroNews) время от времени показывают  международные заседания в прямом эфире. От их синхрониста аж слёзы на глаза наворачиваются. :'(
Ох! Лучше бы не мучили бедолагу, а дали послушать нормальную английскую речь...
В новостях (ОРТ) было на днях - синхронист одного очень долго выступающего товарища так запарился переводить, что упал в обморок.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

myst

Цитата: Rezia от сентября 29, 2009, 14:59
В новостях (ОРТ) было на днях - синхронист одного очень долго выступающего товарища так запарился переводить, что упал в обморок.
:o О как!

Snark

I faced a tradeoff between eating and buying my medicine.
я встретился с необходимостью выбора, между едой и покупкой своих лекарств.
Ну нельзя же переводить английский буквально - да?  :wall:
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)


Snark

Цитата: LPU от октября 16, 2006, 17:40
собственно subj
сейчас эта информация всплыла. Читал где-то. Говорил вроде бы Сева Новгородцев. Он сказал, что даже спустя 20 лет проживания в англоговорящей стране русский человек не добьется безупречного английского. Какие-либо неточности и корявости остаются всегда.
Это относится именно к нашему языку, видимо, он конкретно не совместим с английским :what:

"ставим фразу под ударение", получаем "до конца жизни Владимир Набоков и Джозеф Конрад не могли изжить всех корявостей своего английского языка" .... Ну как - вызывает доверие подобная истина? 8-)
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Lugat

Цитата: Rezia от сентября 29, 2009, 14:59
В новостях (ОРТ) было на днях - синхронист одного очень долго выступающего товарища так запарился переводить, что упал в обморок.
Сей-то-ли?

Yitzik

Хуже всего, когда надо в обе стороны переводить. Как на семинаре с англоязычным профессором, или деловую болтовню. Тогда начинают глючить обе версии, и русская (украинская), и английская.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Aleksey

Хуже всего, когда "переводчик" переводит всё дословно при устной речи. Вот тогда лулзы неизбежны.

Yitzik

Увы, дружище, реальность такова, что на переводах готовы задействовать любого человека, закончившего ускоренные курсы зяыка, а не специалиста с опытом. Это чтобы деньги сэкономить. А потом получаются не то что лулзы...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!


асцаол

Цитата: LPU от октября 16, 2006, 17:40
собственно subj
сейчас эта информация всплыла. Читал где-то. Говорил вроде бы Сева Новгородцев. Он сказал, что даже спустя 20 лет проживания в англоговорящей стране русский человек не добьется безупречного английского. Какие-либо неточности и корявости остаются всегда.
Это относится именно к нашему языку, видимо, он конкретно не совместим с английским :what:


прям так неймется заговорить  без акцента ? мне вообще похеру - еще даже спецально букву Р выговариваю во всех словах на русский манер

iopq

Цитата: Yitzik от марта 11, 2010, 17:21
Увы, дружище, реальность такова, что на переводах готовы задействовать любого человека, закончившего ускоренные курсы зяыка, а не специалиста с опытом. Это чтобы деньги сэкономить. А потом получаются не то что лулзы...
Я бы нейтива в своем языка задействовал бы, ему достаточно очень хорошо понимать source язык и мне просто сказать содержание речи собеседника

вот слушал как японка переводила на русский, лълз вёр гхэад
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ginkgo

Цитата: iopq от мая  2, 2010, 10:46
Я бы нейтива в своем языка задействовал бы, ему достаточно очень хорошо понимать source язык и мне просто сказать содержание речи собеседника
Думаете, это так просто? Сами-то пробовали?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

Цитата: ginkgo от мая  3, 2010, 00:27
Цитата: iopq от мая  2, 2010, 10:46
Я бы нейтива в своем языка задействовал бы, ему достаточно очень хорошо понимать source язык и мне просто сказать содержание речи собеседника
Думаете, это так просто? Сами-то пробовали?
Не, я просто говорю что обратное хуже, когда не-нейтив не может хорошо по-русски объяснить
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ginkgo

Цитата: iopq от мая  8, 2010, 14:19
Не, я просто говорю что обратное хуже, когда не-нейтив не может хорошо по-русски объяснить
Весь прикол в том, что, если не имеешь хороших навыков устного перевода, то переводить на родной ничем не легче. Просто тупо не можешь сформулировать и объяснить нормально.. такое беспомощное ощущение, что забыл родной язык :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр