Русскоговорящему никогда не заговорить на совершенном английском

Автор LPU, октября 16, 2006, 17:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: RawonaM от сентября 26, 2009, 12:10
Нет-нет, это не то. Компромисс — compromise.
trade-off это другое. Это когда ты замениваешь что-то на что-то. Т.е. либо получаешь лучшее владение языком, либо лучшее владение техникой перевода. Компромисс — совершенно другое понятие, это когда часть того и часть того.
Цитата: WordNet
1. tradeoff, trade-off -- (an exchange that occurs as a compromise; "I faced a tradeoff between eating and buying my medicine")
Ы?

Цитата: Collins
trade-off an exchange, esp as a compromise
Ы?

Цитата: Collins COBUILD
trade-off also tradeoff
A trade-off is a situation where you make a compromise between two things, or where you exchange all or part of one thing for another. (JOURNALISM)
Ы?

RawonaM

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 12:20
Ы?
Не знаю такого слова :) Я объяснил разницу как я ее вижу, меня словари не волнуют :) Слова из одного семантического поля, понятно что в описании обоих слов будет фигурировать и другое.
"I faced a tradeoff between eating and buying my medicine" - невозможно тут заменить на compromise, смысл будет другим.

myst

Цитата: RawonaM от сентября 26, 2009, 12:27
"I faced a tradeoff between eating and buying my medicine" - невозможно тут заменить на compromise, смысл будет другим.
Тогда дилемма. :)

Ванько

Я единственный такой странный, который считает, что неноситель обязан смотреть значение незнакомого иностранного слова в словаре(пусть хотя бы в толковом), а не выдумывать самому? :???
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

Цитата: Ванько от сентября 26, 2009, 12:45
Я единственный такой странный, который считает, что неноситель обязан смотреть значение незнакомого иностранного слова в словаре(пусть хотя бы в толковом), а не выдумывать самому? :???
Я вроде так и сделал. :what: Даже в нескольких...

RawonaM

Цитата: Ванько от сентября 26, 2009, 12:45
Я единственный такой странный, который считает, что неноситель обязан смотреть значение незнакомого иностранного слова в словаре(пусть хотя бы в толковом), а не выдумывать самому? :???
В наше время и носителя обязывают смотреть в словари, больше носителей как таковых уже не существует :)


Ванько

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 12:49
Я вроде так и сделал. :what:
Этим прокомментировал не тебя, а лишь:
Цитата: RawonaM от сентября 26, 2009, 12:27
Я объяснил разницу как я ее вижу, меня словари не волнуют :)
И Равонам не первый, от кого я слышу такую мысль
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Trade-off
A trade-off (or tradeoff) is a situation that involves losing one quality or aspect of something in return for gaining another quality or aspect.
Ну дык, это и есть компромисс.

RawonaM

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 13:18
Ну дык, это и есть компромисс.
Значит я не так понимаю русское слово "компромисс". Для меня компромисс, это когда происходят уступки с обоих сторон или что-то останавливается где-то посередине.
Например касательно примера выше, я бы сказал, что компромиссом было бы изучение языка частично через переводы, частично напрямую. Т.е. час делаем традиционные задания "перевести", другой час делаем ансины и клоузы и т.п.
Trade-off это название всего этого дела, что если ты делаешь одно, получаешь что-то, делаешь другое, получаешь что-то другое.
Не понимаю как можно смешивать эти слова.

Чайник777

думаю, tradeoff  надо перводить по-разному в разных ситуациях. Например,
I faced a tradeoff between eating and buying my medicine:

Передо мной был выбор: или есть или покупать лекарство.
Вообще-то идея пословного перевода мне кажется неправильной. Надо понять смысл всего предложения и решить как бы его выразить на другом языке наиболее идиоматичным и привычным для него образом. А если искать эквиваленты к каждому отдельному слову, фигня получится. Тут я не говорю конечно же о переводе терминов  и т.д.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RawonaM

Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2009, 13:35
Вообще-то идея пословного перевода мне кажется неправильной.
Такой идеи не существует. Где Вы про нее слышали?

myst

Цитата: RawonaM от сентября 26, 2009, 13:25
Trade-off это название всего этого дела, что если ты делаешь одно, получаешь что-то, делаешь другое, получаешь что-то другое.
Цитата: http://www.ldoceonline.com/dictionary/trade-off
a balance between two opposing things, that you are willing to accept in order to achieve something
Компромисс — это уступка в одном ради другого.
Так в чём же разница?

Чайник777

Цитата: RawonaM от сентября 26, 2009, 13:39
Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2009, 13:35
Вообще-то идея пословного перевода мне кажется неправильной.
Такой идеи не существует. Где Вы про нее слышали?

От вас с мистом, недавно :)
Вы были сильно озабочены переводом одного слова, хотя мысль, которую оно выражает или предложение, в котором оно встречается можно выразить несколькими словами.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


RawonaM

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 13:43
Так в чём же разница?
Я уже три раза пытался объяснить, больше не буду, не судьба :)

Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2009, 13:44
От вас, недавно :)
Вы были сильно озабочены переводом одного слова, хотя мысль, которую оно выражает или предложение, в котором оно встречается можно выразить несколькими словами.
Это о чем? Стопроцентов Вы меня неправильно поняли.
О "соседе по квартире" что ли? :) Дело не в том, сколько слов в этом сочетании, а в том, насколько оно устойчиво и понятно. При переводе предложения один раз — не проблема, можно хоть абзац написать для объяснения. Мне же нужен был короткий устойчивый эквивалент для частого использования, даже если это три слова.

П.С. Пожалуйста, цитируйте к чему относится Ваше сообщение. Надо это прописать в правилах...

myst


myst

Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2009, 13:35
Передо мной был выбор: или есть или покупать лекарство.
Передо мной стояла дилемма: поесть или купить лекарство.


louise

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 13:56
Цитата: Чайник777 от сентября 26, 2009, 13:35
Передо мной был выбор: или есть или покупать лекарство.
Передо мной стояла дилемма: поесть или купить лекарство.
денег мало было?

Artemon

Цитата: myst от сентября 26, 2009, 13:43
Цитата: RawonaM от сентября 26, 2009, 13:25
Trade-off это название всего этого дела, что если ты делаешь одно, получаешь что-то, делаешь другое, получаешь что-то другое.
Цитата: http://www.ldoceonline.com/dictionary/trade-off
a balance between two opposing things, that you are willing to accept in order to achieve something
Компромисс — это уступка в одном ради другого.
Так в чём же разница?
На уровне семантических примитивов. Вот "disappoint" вроде и "разочаровать", а вроде и не совсем и не во всех контекстах... ;)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

RostislaV

Цитата: ginkgo от сентября 26, 2009, 01:11
Цитата: RawonaM от сентября 25, 2009, 09:26
Я вообще не могу переводить никак, ни устно ни письменно. У меня языки независимы друг от друга, перевести что-то на другой язык - это мучительное занятие.
Письменно я могу, научилась. Хотя мучительно, да. Проще самой с нуля на любом языке написать. Но письменно все-таки есть время переключиться, подумать, перерыть словари и т.д. Даже интересно, да и получается в итоге  неплохо (по отзывам  :) ). Устный же опыт перевода был просто душераздирающ.
Самое прикольное, когда мне иногда приносят какие-нибудь инструкции к утюгам или кремам и просят "быстренько перевести, что там". Вот тогда у меня бывает ощущение, что по-русски нельзя нормально выразить ни одной простейшей мысли  ;D

попробуй синхронку на ком-то,

я так когда-то переводил фильмы младшему кузену, пока фильм идёт, успевай услышать и перевести в реальном времени чё там ляпнули, хорошая практика.

ginkgo

Цитата: RostislaV от сентября 27, 2009, 14:03
попробуй синхронку на ком-то,

я так когда-то переводил фильмы младшему кузену, пока фильм идёт, успевай услышать и перевести в реальном времени чё там ляпнули, хорошая практика.
Пробовала.. это не для моей нервной системы  ::)
В принципе, можно, конечно, натренироваться таким образом.. но пока нет особой необходимости. Слишком напрягает - и результат получается каким попало.. а я как попало переводить ненавижу  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

По-моему, работа с языками в принципе не может обещать предельной чёткости. К ней (чёткости) нужно стремиться - да, но люди есть люди, всё равно придут и всё испоганят своими метафорическими переносами и редукциями. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

На варианте канала РТР (закос под EuroNews) время от времени показывают  международные заседания в прямом эфире. От их синхрониста аж слёзы на глаза наворачиваются. :'(
Ох! Лучше бы не мучили бедолагу, а дали послушать нормальную английскую речь...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр