Author Topic: Записываем свой голос  (Read 55521 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 38897
    • Библиотека
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline saiyn

  • Posts: 9
« Reply #201on: April 25, 2013, 20:11 »
В якутском, насколько я понимаю, орфографическое (на письме) с МОЖЕТ (в определённых контекстах, случаях) читаться как һ.
Кстати, у этого явления есть географические границы? Есть вообще какая-то система, когда и в каких случаях это происходит?

я,как носитель языка, могу подтвердить, что это обусловлено географическими границами.заметила, что жители и выходцы из северных районов всегда читают с как һ.возможно это связано с тесным соседством с эвенами,эвенками и др.

Offline Imp

  • Posts: 4161
Из декларации о правах человека.

Японский:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
Subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin to o sazukerAreteori, tagai ni dōhō no seishinn o motte, kōdō shinakereba naranai.

Путунхуа:
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。
Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlù píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

Якутский:
Дьон барыта бэйэ суолтатыгар уонна быраабыгар тэҥ буолан төрүүллэр. Кинилэр бары өркөн өйдөөх, суобастаах буолан төрүүллэр, уонна бэйэ бэйэлэригэр тылга кииринигэс быһыылара доҕордоһуу тыыннаах буолуохтаах.

Английский:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
У вас очень хороший китайский, и японский!
海賊王に俺はなる

Мои узбекские потуги.

Текст.
Уверенно не скажу, ибо начинающий, но по-моему это узбекский на уровне родного, как оно и должно быть, или есть какие-то сомнения? А что говорят узбекские узбеки?
海賊王に俺はなる

English:
Действительно неплохо! Если захотите, могу написать, что сделать чтобы было идеально. В учителя не напрашиваюсь, просто знаю, что сам бы оценил, если бы кто-то меня так немного покритиковал.
海賊王に俺はなる

Offline heckfy

  • Posts: 6196
Мои узбекские потуги.

Текст.
Уверенно не скажу, ибо начинающий, но по-моему это узбекский на уровне родного, как оно и должно быть, или есть какие-то сомнения? А что говорят узбекские узбеки?
Да, говорят, что у меня есть акцент, а некоторые товарищи думали, что я якобы казах или каракалпак, некоторые думали что я с Хоразма. В общем, мнения разнятся.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16195
  • Stranger and sojourner
Мои узбекские потуги.

Текст.
Уверенно не скажу, ибо начинающий, но по-моему это узбекский на уровне родного, как оно и должно быть, или есть какие-то сомнения? А что говорят узбекские узбеки?
Да, говорят, что у меня есть акцент, а некоторые товарищи думали, что я якобы казах или каракалпак, некоторые думали что я с Хоразма. В общем, мнения разнятся.
Приятно звучите, мне понравился Ваш узбекский, хотя я и неособо разбираюсь в тюркских тонкостях.

Offline Cassie

  • Posts: 9
« Reply #207on: August 13, 2013, 09:13 »
Уважаемые форумчане, не могли бы Вы оценить мой английский "прононс"? Заранее всем спасибо)

Вот текст (на всякий случай):
LAST night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. There was a padlock and a chain upon the gate. I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited.
No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkept, not the drive that we had known. At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end.

Offline Imp

  • Posts: 4161
« Reply #208on: August 13, 2013, 10:03 »
Уважаемые форумчане, не могли бы Вы оценить мой английский "прононс"? Заранее всем спасибо)

Вот текст (на всякий случай):
LAST night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. There was a padlock and a chain upon the gate. I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited.
No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkept, not the drive that we had known. At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end.
У вас очень интересная смесь местами настоящего очень британского произношения и несколько торопливой манеры проглатывать звуки.

Я больше буду критиковать, но это не значит, что в целом у меня плохое впечатление.

Обратите внимание на ваше произношение by у вас там редуцированный или огубленный А (скорее первое), должно быть чистое ai

В padlock у британцев краткий О, у вас смесь более американского и опять же несколько смазанного звука.

Дифтонг в Chain у вас несколько напоминает долгий I. Это вообще частая ошибка у русскоязычных, обратите внимание на чёткий выговор Е в ei

Опять в lodge-keeper чуть приблизьте краткий О к О, сейчас у вас это ближе к американскому О или даже к британскому варианту в large

Обратите внимание на долгий U в through и сделайте его достаточно долгим

В Uninhabited первая часть слова звучит смазанно, постарайтесь почётче проговаривать unin

В forlorn желательно подлиннее произносить lorn

Опять through, обратите внимание на это слово, оно у вас по видимому проблемное

Обратите внимание и на ваше un- . Снова в unkept у вас там что-то ближе к шве, чем к более открытому звуку, который там должен быть

В Her own у вас звуки напоминают нечто типа her ruin. Вообще поработайте ещё немного над британским ou

У вас такое слияние получилось в stealthy, insidious, здесь не помешала бы небольшая пауза

Несмотря на всю критику, мне понравилось. И голос приятный  ;up:





海賊王に俺はなる

Offline Cassie

  • Posts: 9
« Reply #209on: August 13, 2013, 10:22 »
Уважаемые форумчане, не могли бы Вы оценить мой английский "прононс"? Заранее всем спасибо)

Вот текст (на всякий случай):
LAST night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. There was a padlock and a chain upon the gate. I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited.
No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkept, not the drive that we had known. At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end.
У вас очень интересная смесь местами настоящего очень британского произношения и несколько торопливой манеры проглатывать звуки.

Я больше буду критиковать, но это не значит, что в целом у меня плохое впечатление.

Обратите внимание на ваше произношение by у вас там редуцированный или огубленный А (скорее первое), должно быть чистое ai

В padlock у британцев краткий О, у вас смесь более американского и опять же несколько смазанного звука.

Дифтонг в Chain у вас несколько напоминает долгий I. Это вообще частая ошибка у русскоязычных, обратите внимание на чёткий выговор Е в ei

Опять в lodge-keeper чуть приблизьте краткий О к О, сейчас у вас это ближе к американскому О или даже к британскому варианту в large

Обратите внимание на долгий U в through и сделайте его достаточно долгим

В Uninhabited первая часть слова звучит смазанно, постарайтесь почётче проговаривать unin

В forlorn желательно подлиннее произносить lorn

Опять through, обратите внимание на это слово, оно у вас по видимому проблемное

Обратите внимание и на ваше un- . Снова в unkept у вас там что-то ближе к шве, чем к более открытому звуку, который там должен быть

В Her own у вас звуки напоминают нечто типа her ruin. Вообще поработайте ещё немного над британским ou

У вас такое слияние получилось в stealthy, insidious, здесь не помешала бы небольшая пауза

Несмотря на всю критику, мне понравилось. И голос приятный  ;up:
Оо, спасибо за столь тщательный разбор полётов! На самом деле, я произношением специально никогда не занималась, всё как-то на слух да на слух - отсюда, видимо, и ошибки)
Теперь хоть буду знать, над чем работать  :)

Online Lodur

  • Posts: 17634
« Reply #210on: August 18, 2013, 08:30 »
Уважаемые форумчане, не могли бы Вы оценить мой английский "прононс"? Заранее всем спасибо)
Поработайте над повышением и понижением тона в предложениях.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Türk

  • Posts: 14506
« Reply #211on: August 18, 2013, 13:39 »
Мои узбекские потуги.

Текст.


Записал тот же текст :)

“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline heckfy

  • Posts: 6196
« Reply #212on: August 18, 2013, 19:32 »
Мои узбекские потуги.

Текст.


Записал тот же текст :)
Респект, Тюрк. Правда у вас сильный огузский акцент, в общем огузский вокализм. Знаете, я заметил когда узбеки общаются с азери, как правило первые пытаются подстроиться под вторых, т.е пытаются перейти на азери.
Давайте ответный текст, попробуем на вашем тюркском что-нибудь сказать.

Offline Türk

  • Posts: 14506
« Reply #213on: August 18, 2013, 19:42 »
Мои узбекские потуги.

Текст.


Записал тот же текст :)
Респект, Тюрк. Правда у вас сильный огузский акцент, в общем огузский вокализм. Знаете, я заметил когда узбеки общаются с азери, как правило первые пытаются подстроиться под вторых, т.е пытаются перейти на азери.
Давайте ответный текст, попробуем на вашем тюркском что-нибудь сказать.

Попробуйте этот отрывок рассказа об Амир Тимуре:

Quote
Alaçığın divarı boyu üzüyuxarı  bir qarışqa özündən böyük  yük daşıyırdı. Hərdən hamar  yerə düşəndə ayağı  sürüşür, bir az dayanıb sanki nəfəsini dərirdi, sonra yenə özünə həkk gəlirdi...                                           

Teymur gözünü qarışqadan çəkmirdi. Sanki yaralarının ağrısı  unutmuşdu. Əslinə qalsa,qolu daha ağrımırdı, daha doğrusu, sağ qolunu heç hiss etmirdi. Sağ ayağını tərpədəndə isə   kəskin ağrıdan bağırmaq istəyirdi.        Bir neçə gün əvvəl Sistan qoşunu ilə döyüşdə ayağından və belindən ox yarası almış Teymuru sadiq silahdaşları  Gərmsir vilayətinə gətirmişdilər. Artıq ikinci  gün idi ki, o, alaçığından  çıxmırdır. Girişin ağzıda duran keşikçilər onun əmiri  ilə təbibdən başqa heç kimi  içəri buraxmır, özləri də qorxudan girmirdilər. Hərdən içəridən inilti səsi kəsiləndə yavaşça keçəni aralayıb taxta uzanmış Teymura baxırdılar: " Birdən Sərdar özünə qəsd eləyər”.   
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Хусан

  • Posts: 2520
« Reply #214on: August 25, 2013, 00:18 »
Мои узбекские потуги.

Текст.
heckfy, siz matnni bir tekis oʻqimayapsiz. Qayerdadir ertakka oʻxshatib, qayerdadir ravon, qayerdadir gapning oxirida ovozingiz pasayib ketayapti (ayniqsa, uzun gap boʻlsa). Lekin "Мен сиздан уч минг сўм пул сўраб келдим, албатта бир вақти билан қайтараман" degan gapni oʻqiganingiz
juda qiziq chiqqan: toningiz yuqoriga qarab oʻsib ketayapti.
Ayrim joylarda soʻzlarni notoʻgʻri oʻqidingiz: "kishi" va "qilgan" soʻzlarida.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Offline heckfy

  • Posts: 6196
« Reply #215on: August 25, 2013, 00:33 »
Мои узбекские потуги.

Текст.
heckfy, siz matnni bir tekis oʻqimayapsiz. Qayerdadir ertakka oʻxshatib, qayerdadir ravon, qayerdadir gapning oxirida ovozingiz pasayib ketayapti (ayniqsa, uzun gap boʻlsa). Lekin "Мен сиздан уч минг сўм пул сўраб келдим, албатта бир вақти билан қайтараман" degan gapni oʻqiganingiz
juda qiziq chiqqan: toningiz yuqoriga qarab oʻsib ketayapti.
Ayrim joylarda soʻzlarni notoʻgʻri oʻqidingiz: "kishi" va "qilgan" soʻzlarida.
Яхши, лекин тилим яхшими? Сиз мен айтган гапимни тўла тушундингизми?  Барибир бизнинг шевамиз адабий тилидан узоқроқ. Майли, бир пайти келиб, ўзимнинг идиолектимнинг ёзиб бераман. Эшитасиз қандай мен уйда уйдагилар билан гаплашаман.

Offline Хусан

  • Posts: 2520
« Reply #216on: August 25, 2013, 00:35 »
Мои узбекские потуги.

Текст.


Записал тот же текст :)
Sizda birinchi gap juda oʻzbekcha chiqibdi - "Яхши ният — ярим давлат"
Lekin Siz ayrim hollarda harflarni ozarbayjoncha yoki turkcha yoʻsinda oʻqiyapsiz. Masalan: "bir", "yq", "ming", "desang", "saxiy", "topgan", "soʻragan", ... Shunday harflarni oʻqishdagi farqlar boshqa joylarda ham bor.
Menimcha, "Бир бор экан, бир йўқ экан" soʻzi xuddi ozarbayjoncha tildagidek oʻqilgan.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

« Reply #217on: August 25, 2013, 00:38 »
Яхши, лекин тилим яхшими? Сиз мен айтган гапимни тўла тушундингизми?  Барибир бизнинг шевамиз адабий тилидан узоқроқ. Майли, бир пайти келиб, ўзимнинг идиолектимнинг ёзиб бераман. Эшитасиз қандай мен уйда уйдагилар билан гаплашаман.
Tushunganda qandoq. Juda yaxshi tushundim. Tilingiz ham yaxshi.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Offline heckfy

  • Posts: 6196
« Reply #218on: August 25, 2013, 00:46 »
Яхши, лекин тилим яхшими? Сиз мен айтган гапимни тўла тушундингизми?  Барибир бизнинг шевамиз адабий тилидан узоқроқ. Майли, бир пайти келиб, ўзимнинг идиолектимнинг ёзиб бераман. Эшитасиз қандай мен уйда уйдагилар билан гаплашаман.
Tushunganda qandoq. Juda yaxshi tushundim. Tilingiz ham yaxshi.
Рахмат, шу гапингиз юракга яхши тегди.

« Reply #219on: August 25, 2013, 00:53 »
Мои узбекские потуги.

Текст.


Записал тот же текст :)
Sizda birinchi gap juda oʻzbekcha chiqibdi - "Яхши ният — ярим давлат"
Lekin Siz ayrim hollarda harflarni ozarbayjoncha yoki turkcha yoʻsinda oʻqiyapsiz. Masalan: "bir", "yq", "ming", "desang", "saxiy", "topgan", "soʻragan", ... Shunday harflarni oʻqishdagi farqlar boshqa joylarda ham bor.
Menimcha, "Бир бор экан, бир йўқ экан" soʻzi xuddi ozarbayjoncha tildagidek oʻqilgan.
Майли, сиз шу матни ўзингиз ёзиб беринг қандай адабий тилида гапириш керак, кейин ўзингизни шевада бир нарса айтинг. Менга унақа нарсалар қизиқарли.

« Reply #220on: August 25, 2013, 02:35 »
Мои узбекские потуги.

Текст.


Записал тот же текст :)
Респект, Тюрк. Правда у вас сильный огузский акцент, в общем огузский вокализм. Знаете, я заметил когда узбеки общаются с азери, как правило первые пытаются подстроиться под вторых, т.е пытаются перейти на азери.
Давайте ответный текст, попробуем на вашем тюркском что-нибудь сказать.

Попробуйте этот отрывок рассказа об Амир Тимуре:

Quote
Alaçığın divarı boyu üzüyuxarı  bir qarışqa özündən böyük  yük daşıyırdı. Hərdən hamar  yerə düşəndə ayağı  sürüşür, bir az dayanıb sanki nəfəsini dərirdi, sonra yenə özünə həkk gəlirdi...                                           

Teymur gözünü qarışqadan çəkmirdi. Sanki yaralarının ağrısı  unutmuşdu. Əslinə qalsa,qolu daha ağrımırdı, daha doğrusu, sağ qolunu heç hiss etmirdi. Sağ ayağını tərpədəndə isə   kəskin ağrıdan bağırmaq istəyirdi.        Bir neçə gün əvvəl Sistan qoşunu ilə döyüşdə ayağından və belindən ox yarası almış Teymuru sadiq silahdaşları  Gərmsir vilayətinə gətirmişdilər. Artıq ikinci  gün idi ki, o, alaçığından  çıxmırdır. Girişin ağzıda duran keşikçilər onun əmiri  ilə təbibdən başqa heç kimi  içəri buraxmır, özləri də qorxudan girmirdilər. Hərdən içəridən inilti səsi kəsiləndə yavaşça keçəni aralayıb taxta uzanmış Teymura baxırdılar: " Birdən Sərdar özünə qəsd eləyər”.   
Тюрк, вы запишите сначала это текст своим голосом.

Offline true

  • Posts: 11377
« Reply #221on: August 25, 2013, 04:51 »


Записал тот же текст :)
Можно смело ехать в Хорезм, только "к" на "г" менять не забывай :)

Offline Türk

  • Posts: 14506
« Reply #222on: August 25, 2013, 21:35 »

Тюрк, вы запишите сначала это текст своим голосом.


Alaçığın divarı boyu üzüyuxarı bir qarışqa özündən böyük yük daşıyırdı. Hərdən hamar  yerə düşəndə ayağı  sürüşür, bir az dayanıb sanki nəfəsini dərirdi, sonra yenə özünə həkk gəlirdi...                                           

Teymur gözünü qarışqadan çəkmirdi. Sanki yaralarının ağrısı  unutmuşdu. Əslinə qalsa, qolu daha ağrımırdı, daha doğrusu, sağ qolunu heç hiss eləmirdi. Sağ ayağını tərpədəndə isə  kəskin ağrıdan bağırmaq istəyirdi.     Bir neçə gün əvvəl Sistan qoşunu ilə döyüşdə ayağından və belindən ox yarası almış Teymuru, sadiq silahdaşları  Gərmsir vilayətinə gətirmişdilər. Artıq ikinci  gün idi ki, o, alaçığından  çıxmırdı. Girişin ağzında duran keşikçilər onun əmri  ilə təbibdən başqa heç kimi  içəri buraxmır, özləri də qorxudan girmirdilər. Hərdən içəridən inilti səsi kəsiləndə yavaşça keçəni aralayıb taxta uzanmış Teymura baxırdılar: " Birdən Sərdar özünə qəsd eləyər”.   
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline heckfy

  • Posts: 6196
« Reply #223on: August 26, 2013, 01:02 »
Мой русский. ;D  Читаю  Есенина.


Offline -Dreamer-

  • Posts: 16195
  • Stranger and sojourner
« Reply #224on: August 26, 2013, 01:17 »
Мой русский. ;D  Читаю  Есенина.
Прикольный голос у вас. ;up: А акцент обычный, московский СРЛЯ.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: