Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Неологизмы в языках Нового Света

Автор cetsalcoatle, марта 15, 2013, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cetsalcoatle

На языке навахо танк - Chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí
Неужели нельзя без такого садизма? :donno:

RockyRaccoon

Представляю себе рассказ ветерана танковых войск навахской национальности: "В нашей chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí бригаде было столько-то  chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí, но не все chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí были в рабочем состоянии, хотя с неисправными chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí постоянно занималось подразделение по ремонту
chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí ".

Iyeska

Можно и без, но иногда получается и так вот... Наверняка именно про танк сказать не могу, но могу засвидетельствовать, что навахо действительно используют в речи длиннющие неологизмы. И не морщатся :) Вот, к примеру, канал пользователя ютуба, носителя языка навахо, под ником Daybreak Warrior:
http://www.youtube.com/user/daybreakwarrior/videos?view=0

Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)


The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Alenarys

А вообще, в Навахо есть английские заимствования или те же английские новвоведения, когда бы слово навахское заменялось на энглесское?  :-\

Niggering

А многие индейцы Южной Америки не морщась заимствуют испанские слова, а не придумывают такие длинные замены.

smith371

Цитата: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)

Тхангхангши, не трудно и не долго сказать такое... вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Alenarys

Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
Цитата: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)

Тхангхангши, не трудно и не долго сказать такое... вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....
Есть ссылка?

Niggering

Цитата: Alenarys от марта 15, 2013, 13:25
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
Цитата: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)

Тхангхангши, не трудно и не долго сказать такое... вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....
Есть ссылка?
:+1:, меня тоже заинтересовало!

RockyRaccoon

Надо же, NLDO "на ремонте". Хотел посмотреть, как на лакоте "танк". Thaŋháŋši, tóškhe hé eyápi so?

Наманджигабо

Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan(+ i) (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала... только я не нашел, где.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Alenarys

Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 19:53
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала...
Ну а ссылочка то есть?  ;D

Triton

Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 19:53
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan(+ i) (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала... только я не нашел, где.
Круто.  ;up: Спасибо за разъяснения.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Наманджигабо

Вообще же сегодня прочитал такое:
"Miskwaagamiwizaaga'iganing ishkoniganing niwii-izhaa wii-giziibiigiwisaginigewigiizhigak ji-adaaweyaan ningichigayatewemitigoozhiminibaashkiminisaganibiitoosijiganizhegwaabikiniganibakwezhiganiminaanig waasamobimideziginige-adaawewigamigong".

Перевод: "I want to go to Red Lake Rez Saturday to sell our blueberry pies at the gas station".  понятно, что так не говорят и товарищ выпендрился. Но так выпендриться - тоже надо уметь.

Хотел сначала разобрать по составляющим это длинное слово "наши пироги с голубикой", но обломался с налета. А не с налета - лень  :-[
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Alenarys

Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 21:40
Цитата: Alenarys от апреля  2, 2013, 19:56
Ну а ссылочка то есть?  ;D

ссылочка на что? на первый рассказ? нет. на словарь? есть. нужна? вот: http://ojibwe.lib.umn.edu/
Очень! Да, я имел ввиду про голубику, ну да ладно, нет, так нет. А на словарь нужна очень, буду благодарен Вам.


Наманджигабо

А дык тута жы целая тема есть про этот дикий езыг оджибве... Anishinaabemowin называется
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Easyskanker

Цитировать"Miskwaagamiwizaaga'iganing ishkoniganing niwii-izhaa wii-giziibiigiwisaginigewigiizhigak ji-adaaweyaan ningichigayatewemitigoozhiminibaashkiminisaganibiitoosijiganizhegwaabikiniganibakwezhiganiminaanig waasamobimideziginige-adaawewigamigong".

"I want to go to Red Lake Rez Saturday to sell our blueberry pies at the gas station"
Можно ли придумать что-то еще менее рациональное?? :uzhos:

Наманджигабо

Ну, наверное, если товарищ, выдавший это, еще захочет пошутить и постарается, то он сможет... Однако же язык сам рационален чрезвычайно.
"...he intended transforming himself into a bear" - это на инглише.
"... wii-awi-makokaazod" - это то же самое на оджибве.
что до понятий, которые передаются столь длинно, как тот же пирог с голубикой или заправочная станция - waasamobimide-adaawewigamigong (дом, где продают "масло для молний") - ну а как объяснить то, чего раньше не было, а теперь есть? сверхрациональные финны вот тем же вроде путем идут.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Sudarshana


Sudarshana

Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 22:59
   по-коптски afi efnarlavoy
хотя это "он собрался стать медведем". если "превратиться в медведя", то лучше afi efnašvtf hn ulavoy

Наманджигабо

поделился впечатлениями от пирога с голубикой и превращением в медведя со знакомой. она заключила: "Наверное, второе для них гораздо легче"  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 23:03
   хотя это "он собрался стать медведем". если "превратиться в медведя", то лучше afi efnašvtf hn ulavoy
в данном случае для оджибвея это одно и то же. "makokaazo" - это "он/а выглядит, как медведь".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Alenarys

Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 21:53
А дык тута жы целая тема есть про этот дикий езыг оджибве... Anishinaabemowin называется
Я по ней занимался раньше  :=

Theo van Pruis

Offtop

Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 22:59
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 22:52
"...he intended transforming himself into a bear" - это на инглише.
по-коптски afi efnarlavoy
Как всё кратенько-то, мне в темах с такими языками всегда становится стыдно за свою бахасу:
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр