Нужно переделать научную статью! Пожалуйста, помогите!

Автор Эльмари, марта 6, 2013, 18:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Эльмари

Дорогие форумчане, очень нужна Ваша помощь! Писать научные статьи по филологии, в принципе, входило в мои планы как будущего переводчика, но не на третьем курсе... Тем более, из-под палки, заставили... В общем, написала научную статью для одной конференции - честно, трудно было, не понимала, что от меня хотят. Сдала на проверку учительнице - она - вроде как мой научный руководитель - ничего не объяснила, просто сказала, что статья не того уровня, в общем. не подходит. А мне очень сложно, я не могу собрать раму, чтоб что-то переделать или написать новую. Прошу Вас, помогите. чего тут не хватает? буду крайне благодарна!!! а то сил моих нет больше!

НЕКОТОРЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА
«СМЕХ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕРЕЗ ЛЕКСЕМУ LAUGH

В данной статье рассматривается вербализация концепта «смех», то есть смеховой культуры,  в английском языке, через глагол to laugh и существительное laughter.  Разные стороны проблемы смеховой культуры нашли отражение в трудах В. Я. Проппа, Ю. Б. Борева , Д. С. Лихачева, А. И. Лука, Д. П. Николаева, Н. М. Федя , А. В. Дмитриева, Л. Рюминой.
Что такое смех? Согласно Толковому словарю В. Даля, это «хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и прочего» [1,4643]. Основной лексической единицей, выражающей слово «смех» в английском языке, является существительное laughter (laughing) или же глагол to laugh. Эти слова относятся к тем, которые мы ныне не ощущаем как звукоподражательные, однако они могут быть возведены к такой некогда существовавшей фонетической форме, которая дает серьезное основание видеть их происхождение в подражании естественным звукам [2, 31]. Так, данная лексема этимологически восходит к прагерманской форме *klakhjanan. Глагол to laugh является глаголом двойственного характера, то есть способен выражать как предельные, так и непредельные действия в зависимости от контекста [7, 63].
Значения данной единицы можно условно разделить на значение с позитивной (радостно смеяться) и негативной (высмеивать, насмехаться) коннотацией, в основе которых лежит нейтральное значение «смех». В. Пропп отмечает, что есть эстетики, которые делят смех на субъективный и объективный. Причем субъективным является простой радостный смех. Он вытесняет всяческие отрицательные переживания, делает их невозможными. Он тушит гнев, досаду, побеждает хмурость, поднимает жизненные силы, желание жить и принимать в жизни участие [3].
В большинстве случаев  лексема laugh переводится непосредственно прямым соответствием в языке перевода – «смех», «смеяться».
«There was some laughing and clapping: the audience seemed to think that Ted had scored a point» [4] – «Послышался смех...».
Однако сфера употребления данной лексической единицы достаточно широка. Во-первых, в некоторых случаях лексема laugh обозначает всего лишь улыбку, то есть в переводе мы используем сужение значения. Понимание того, что автор подразумевает именно улыбку, чаще всего исходит из контекста, на интуитивном уровне.                                               
«They were now silent, and as the last Elf passed he turned and looked towards the hobbits and laughed»[4].
Будучи непереходным глаголом, to laugh имеет закрепленный предлог at, который указывает на объект смеха или насмешки.
«He laughed at me, for my words were empty, and he knew it»[4].
Особенный переводческий интерес представляет глагол to laugh с предлогом with. Он может означать как «смеяться с определенным чувством (неприязни, злобы, расположения)», так и, непосредственно, свойство  самого смеха.
«Bergil clapped his hands, and laughed with relief» [4], «But the Orcs laughed with loud voices» [4], «Galadriel laughed with a sudden clear laugh» [4].
То же значение может передаваться и при опускании предлога with.
«'It's saying a lot too much,' said Frodo, and he laughed, a long clear laugh from his heart» [4]. «He accordingly laughed his most horrible laugh» [5, 9].
Оттенки значений лексемы laugh могут выражаться с помощью:
1)   других частей речи, например, наречий, существительных или прилагательных, которые в качестве эпитетов являются мощным средством экспрессивной окраски словосочетания («wild howls of laughter», «a rush of hoarse laughter», «a sound of soft laughter», «a harsh laugh», «a gentle laugh», «a general laugh», «a shrill laugh», «a deadly laughter» [4], «silent, ugly laughter» [5, 12]).
«Imrahil suddenly laughed aloud», «Gandalf  laughed grimly».  «Gandalf laughed long and merrily» [4].
Следует отметить крайнюю зависимость непосредственно глагола to laugh от сопровождающих слов в двух последних примерах. В обоих случаях мы переводим его абсолютно по-разному – «хмуро усмехнулся» и «смеялся долго и весело».
2)использования идиом.
«Tom Bombadil burst out laughing» [4].
Вариантов этой идиомы является глагол to burst с существительным laughter.
«...the twins burst into shouts of laughter» [5, 7].
В рамках стилистического приема метонимии глаголов может происходить изменение границ ситуации: их расширение или смещение.
«'Be kind to a poor old hobbit!' laughed Frodo» [4].
Глагол «to laugh» изначально не содержит в своем значении элемента «говорить», но он приобретает его в конструкции с прямой речью. Таким образом, границы ситуации,  отраженной глаголом «to laugh», расширяются за счет включения новой семы [6].
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод лексемы laugh не является однозначным, она может приобретать новые значения благодаря лексическому и грамматическому окружению.
                 Литература

1.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). – М.: Цитадель, 1998.
2. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Универс, 1993.
3.Пропп В. Проблемы комизма и смеха.
4. Tolkien J.R.R. The Lord of The Rings [Электронный ресурс]: Dill Research Group. – Режим доступа: http://www.dillgroup.ucsf.edu/ 22.02.2013.
5. Wilde Oskar. The Canterville Ghost and other Stories. – Harlow: Penguin Books, 2000.
6. Анашкина Е. В. Механизмы функциональной категоризации глаголов при метонимическом переносе в англоязычном художественном дискурсе/ Е.В.Анашкина // Теория и практика общественного развития.2011. №8.
7. Козьмин А.О. Категория вида глагола в английском и немецком языках / А.О.Козьмин // Гуманитарные исследования. 2008. № 4(28). 224 с.
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Вадимий

Цитата: Wolliger Mensch от марта  6, 2013, 18:43
Вы, наверное, первая с таким предложением на форумесем.
Тут же не написать за просят. Что Вас смущает-то? С дебильным принуждением вполне частая ситуация, к сожалению

Эльмари

Цитата: Вадимий от марта  6, 2013, 18:45
Цитата: Wolliger Mensch от марта  6, 2013, 18:43
Вы, наверное, первая с таким предложением на форумесем.
Тут же не написать за просят. Что Вас смущает-то? С дебильным принуждением вполне частая ситуация, к сожалению
Спасибо за понимание...Да, Вы правы, из-под палки нет ни желания, ни времени писать...Так и если бы помогли хоть подсказкой, а так..."не годится" - и всё тут! а настроя на написание нет абсолютно...дала прочесть своей подруге, шарящей во всем этом, она сказала, что все понравилось, разве что она бы указала еще и перевод предложений. Я-то сама понимаю, что до научной статьи не дотягивает, но нет у меня, как говорят у нас в Украины, "наснагы" писать...
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Вадимий

Offtop
Боюсь, что если она не хочет пояснять, то, может, у неё есть куча непонятно откуда взятых представлений или она просто хочет придраться, и тогда надо идти вслепую... Но я тут недостаточно знаю, извините.

Эльмари

Цитата: Вадимий от марта  6, 2013, 19:09
Offtop
Боюсь, что если она не хочет пояснять, то, может, у неё есть куча непонятно откуда взятых представлений или она просто хочет придраться, и тогда надо идти вслепую... Но я тут недостаточно знаю, извините.
Вот и я думаю-может, что-то поменять на свой страх и риск, а там - будь что будет!
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Wolliger Mensch

Цитата: Вадимий от марта  6, 2013, 18:45
Тут же не написать за просят. Что Вас смущает-то? С дебильным принуждением вполне частая ситуация, к сожалению
Ну, «не можешь срать — не мучай жопу». Грубо, но что поделать. Самому приходится порой следовать это поговорке.

С другой стороны:
Цитата: Эльмари от марта  6, 2013, 18:18
Так, данная лексема этимологически восходит к прагерманской форме *klakhjanan.
Форма «klakhjanan» взята с Этимонлайна? Если да, почему нет ссылки на него? Но всё равно, это ошибка. Не может англ. laugh восходить к подобной праформе никаким образом. Прагерм. *xlaxjanan словообразовательно образован от основы *xlax-, от которой и существительное *xlaxtraz «смех» (> англ. laughter с аналогическим восстановлением gh [f], фонетически закономерная форма была бы *[leɪtə]) звукоподражательным и родствен. праслав. *klekati «смеяться», «хохотать». Сюда же лат. glōcīre «кудахтать» (с характерным для ономатопей чередованием согласных по звонкости) и греч. ϰλώσσω «кудахчу», тоже с долгим ō.

Это только по этимологии. Даже тут можно, в общем, много написать по семасиологии основы *xlax- в прагерманском.

Всё остальное — адова филология, я чуть не уснул, пока читал. Даже и поправлять ничего не хочется — пустота.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Вадимий

Цитата: Wolliger Mensch от марта  6, 2013, 19:21
Ну, «не можешь срать — не мучай жопу». Грубо, но что поделать.
Скажите это людям, которые за невыполнение сделают что-то, про что люди привыкли думать, что это что-то ужасное. Да, дебилизм, скорее бы это всё развалилось. Это так, внетем, больше не буду (наверное)

Wolliger Mensch

Цитата: Вадимий от марта  6, 2013, 19:29
Скажите это людям, которые за невыполнение сделают что-то, про что люди привыкли думать, что это что-то ужасное
Метапроптизольчику перед сном.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rezia

Прочитала библиографию. Очень неаккуратно оформлено. Например, в тексте статьи Пропп у вас с отчеством, а в библиографии - нет. Уальда вы почему-то удостоили полного имени, а остальных - нет.
Пусть и "адова филология", но если чётко всё подать и правильно оформить хотя бы ссылки, то для студентки сойдёт.
Вообще, делать что-то против воли - в первую очередь, преступление против себя. Ну и конечно, никто тут, я так думаю, за вас переписывать не будет. Требуется элементарная аккуратность и немножко подумать.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр