Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заимствования из белорусского и украинского в русский

Автор antbez, августа 11, 2008, 20:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Цитата: Conservator от июня 22, 2015, 12:19
конечно. я жил в Кривом Роге до 2008. точно еще в школьные годы (в глубоко школьные, задолго до выпускного класса, а школу закончил в 2003) мы, говоря о поездках в Киев, употребляли "Майдан" только в этом значении.

когда в 9 классе, это 2000-2001 год (как раз на Новый год и каникулы после него), впервые ехал в Киев, это значение слова "Майдан" уже было очень устоявшимся.
Может, оно было распространено в Киеве и передавалось тем, кто там бывал?

Цитата: procyone от июня 22, 2015, 12:18
Журнал периодического издания будут называть часопiсам. В других значениях журнал.
А газету?

Conservator

Цитата: procyone от июня 22, 2015, 12:18
Журнал периодического издания будут называть часопiсам. В других значениях журнал.

в украинском "часописом" могут называть все, что до месячника-двухмесячника включительно.

при периодичности от квартальника и реже - "журнал".

литературный "толстый" журнал - "журнал". для него и периодичность не играет роли.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 12:20
Может, оно было распространено в Киеве и передавалось тем, кто там бывал?

и через них тем, кто не бывал, но слышал о Майдане. для меня это значение было основным (т.к. украинским не пользовался в жизни) еще перед первой поездкой в Киев.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

procyone

Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 12:20
А газету?

Скорее только журналы. Например, часопісна-газетны - журнально-газетный.

From_Odessa

Conservator

Я вроде бы не знал в таком значении. Знал, конечно, о Майдане Незалежности, но не помню, чтобы употребляли просто "Майдан" в таком значении. С другой стороны, я и о Киеве-то особо не говорил. Может, прошло мимо меня, а, может, в других городах было мало распространено.

From_Odessa

Цитата: procyone от июня 22, 2015, 12:24
Скорее только журналы. Например, часопісна-газетны - журнально-газетный.
Тьфу. Я про украинский говорил, а Вы ж про белорусский, да?

=========

Вот здесь явно видно употребление слова "Майдан" при обозначении конкретного места в российском русском - //www.youtube.com/watch?v=I1SDVc8trtc#t=170

Фильм снят еще задолго до событий 2013 года, но уже после 2004-го. И, судя по всему, Семин как раз и дает понять, что это слово в таком значение, по его мнению, широко известно в России на тот момент.

DarkMax2

Цитата: Conservator от июня 22, 2015, 12:14
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 12:01
Кстати, о заимствованиях. Окромя мрои/мрѣи, в белорусском ещё какие украинизмы есть?

Мінск<-Мѣньскъ
Оце мене дивувало чи не найбільше.
Цитата: procyone от июня 22, 2015, 12:24
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 12:20
А газету?

Скорее только журналы. Например, часопісна-газетны - журнально-газетный.
У нас так казати некоректно:

ЧАСО́ПИС, у, чол.

1. Те саме, що газета. Я став газетярем, видавав і редагував (неофіціально) щоденний часопис (Михайло Коцюбинський. III, 1956, 281); Під назвою газети «Земля і воля» писалося, що це «часопис Української соціал-демократичної партії» (Петро Козланюк, Ю. Крук, 1957, 346).

2. Періодичне друковане видання у вигляді книжки; журнал. Багато читаю, бо під руками велика бібліотека та багато газет та часописів на всяких мовах (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 427); Свій тридцять третій журнальний рік провідний і найстаріший часопис українських літераторів «Вітчизна» розпочав п'єсою О. Корнійчука «Сторінка щоденника» (Радянська Україна, 22.I 1965, 3);
//  Назва будь-якого періодичного видання. За всю історію людства в часописах народів збереглись відомості про появу близько 1800 комет, причому багато комет, безперечно, не згадуються у хроніках (Наука і життя, 2, 1959, 16).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 277.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

procyone

Цитата: Conservator от июня 22, 2015, 12:14
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 12:01
Кстати, о заимствованиях. Окромя мрои/мрѣи, в белорусском ещё какие украинизмы есть?

Мінск<-Мѣньскъ

Мѣньскъ - это восточнославянское название, а Мiнск скорее польское влияние. Также как и название Гродно. Но точно не уверен.

DarkMax2

(wiki/ru) Минск#Этимология
ЦитироватьНачиная с 1502 года, форма «Минск» использовалась в латино- и польскоязычных документах («Minsk», «Mińsk»). Подобная трансформация названия города в польском языке произошла под влиянием польского Миньска-Мазовецкого[9] или в результате влияния украинского языка[11].
Одно из двух :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Политику удалил. Просьба больше её не разводить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: procyone от июня 22, 2015, 12:40
Мѣньскъ - это восточнославянское название, а Мiнск скорее польское влияние. Также как и название Гродно. Но точно не уверен.

Польский Минск имеет другую этимологию, так как в польском праслав. *ě сохраняется нижнеподъёмным.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

VagneR

Цитата: RockyRaccoon от июня 21, 2015, 21:48
Товарищи Вагнер и Фром Одесса, задавшие мне вопросы либо помянувшие меня "нэзлым, тыхым словом"! Если я вам отвечу, а тем более поспорю с вами, я получу много-много баллов за политику в неположенном месте, тем более на запретную укротему.
Так что pardonnez-moi.
Да и не больно-то и охота...
RockyRaccoon, в принципе, Вы сейчас ответили. Думала, может Вы до конца не дочитали. Жалко, что вопросы языкознания Вы сводите к политике.
:(
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 13:15
Цитата: procyone от июня 22, 2015, 12:40
Мѣньскъ - это восточнославянское название, а Мiнск скорее польское влияние. Также как и название Гродно. Но точно не уверен.

Польский Минск имеет другую этимологию, так как в польском праслав. *ě сохраняется нижнеподъёмным.
Ну, в вики говорится, что поляки название подменили из-за созвучия с Минском Мазовецким.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 15:05
Ну, в вики говорится, что поляки название подменили из-за созвучия с Минском Мазовецким.

А что значит «ну»? Я в своём сообщении как-то это отрицал? Я вообще не касался вопроса переноса названия по аналогии.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: Python от сентября  9, 2011, 21:19
Цитата: Drundia от сентября  9, 2011, 20:34
То вона в своїх словах більше етимологічна, та в ненаголошених голосних (але тут грає роль голосний мови-джерела, а не його російський брат).
В передачі українських прізвищ — теж. Фонетична передача українізмів — інновація, яку з часом задушать російські грамарнаці.

Я всегда удивлялся почему столпа советской ностратики называли не Ильич-Светич?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

bvs

Цитата: Pawlo от июня 22, 2015, 18:28
Я всегда удивлялся почему столпа советской ностратики называли не Ильич-Светич?
Потому что не все знают правила передачи. Сюда же Билык, Билецкий (традиционно Белик, Белецкий).