Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы эпосов на ваши языки.

Автор dagege, февраля 24, 2013, 10:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Попытка передать на марди эпос якутов "Олонхо".

Олонхо – surmar
бог, божество – púhmo
дух - aino
Абасы – umbúrpuhmo, kutsupuhmo
Шаман – ármen
Айысыт – oksapúhmo
Айыы – tarupuhmo
Аал Луук Мас – varváine
Аллараа Дойду – kutsurondo
Орто Дойду – endurondo
Люди, людской народ - nusmo
Юhээ Дойду – taróndo
Бай Байанай – rakástaino
Джёсёгей тойон – jurmapúhmo
Иччи – minjáino
Иэйиэхсит – barrapúhmo
Молитва – querma
Омогой Бай – ákanen tarasnaidenkanángos, Tembes Sunmar
Сюгэ тойон – pákanmar, pákanaspúhmo
Сюллюкюн – oermaváino
Туймаада – ainenájanarda
Улу Тойон – raksepúhmo
Чочур Муран – naikaválkoinen jómefaino
Чучуна – rovalémbónan
Эллэй Ботур – úmbalen tarasnaidenkanángos, Kamen Turmos
Улуу-Хоро – manen tarasnaidenkanángos, Áksatar Sanod
Эркээни – lavannarda
Юрюнг айы тойон – kalispéruman, harapúhmo
душа – ánima
Ийэ-кут – melánima
Буор-кут – vatsánima
Салгын-кут – sanánima
Хомпоруун Хотой Айыы – kalapúhmo
Ысыах – nūsmorolúnoma
Одун Хаан – hámbarpuhmo
Дьылга Хаан – kalmapuhmo
Чынгыс Хаан – rakapuhmo
Билгэ Хаан – mákarpuhmo
Айыы аймага – tarupuhmoánjat, tarupuhmo atakóhta

Само Олонхо. Начало. Песнь первая. Стих первый. Первые семь строк.

SURMAR / Олонхо
SURNA DU / Песнь первая
MARJA DU / Стих первый

Nonokúmassan
Nono dorbamān
Parsúmān morigómena
Vatsa – ommas hūnduinas mela
Jordómen-parmárinen,
Morin móngodanna javanós
Va man tamas súrmaro akkóndumas.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

klangtao

awa ha vive bi senect et ille habi la gall maculos . la gall ha product l' ovwl aureu ne ordinal . lo senect wa's fragent - ne ha fract  . la senect wa's fragent - ne ha fract . la muridwl curre, per urwl agiti, l'ovwl cade et ha frage . lo senect lacrimi, la senect lacrimi, maj la gall glogloci: "lo senect gra ne lacrima, la senect gra ne lacrima, sicut me wi produce l' ovwl nov - ordinal ne aureu" .
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

klangtao

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

dagege

Ещё кто-нибудь пытался задрочиться с переводом какого-нить эпоса/или части на свой конжик?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Easyskanker

BRANAC
"Hostas rukpeš" odknig

...ko gust les u a vladi odstace sem vladi so društi. PasaDub prideh ko noč tma, so nja hci prideh: sot hrabari bojani bei so in i sve imei stali meči, sot osteri meči okupeši zoj sot moci ruki. Smelani vero uslugahi vlad. Ini pridei ko les sreden, odkolei sam, ruki dajni uzajomo, tiho govori.
Čas sa noč dvač, siv utra bli užo e. PasaDub tiho reci ko Branac knez:
- Goj osgo oh velj knez, oh velj bojans. Gopan daeh ko ti tverd i moc, daeh osvet razumac ko očaj glava. Oto vod mju proti sakruti Maskvaci! Posledumi ti svuda: predo, zado, levo, desno - svuda, gde bojus žar boj! Hajde opal čestan u mija goi!
Knez bere Dužij znama u moc dlan:
- Tako sa ja, brati, proti Maskvaci, kto e domenelj vragi!
Posled knez vladi hodanei, osem vladi idi, i so ini trisot pecet bojani. Sve odstaci na pagor i pod pagor ospi Maskvaci pokojo leži. Staci mež drevi. Soča spja tiše stejo, par vire nad Sočinka reka, i zač Soča užo gori sini, i pashod sa ini svetle.
- Ko dolina sa ja, razo tiho-tiho!
Vo društa krieh sam v ospa Soča krija rilo pod oleki.
U zor pasek pride ko tverda i krič že otvor branica. U tverda storis čueh nju i otvoreh branica na Sočinka. Pasek stace na most i glaso ceve. Branac sigaeh i so in vladi, sem vladi i ih bojani. Cevki čati grom čraz, na most adami znami, most treseš društas id. Maskvaci boreši gluj vžas, ini okupi rili! Vladi čati boj proti ini! No Maskvaci skoro sametejsa i u mnoša bežei ko branica tikacja ot sakrut klanjev.
Ta Gopan dareh borelj ko mi. I raz sunac zore u neba.
- Branac so mi znev!
Osgo šireh u vo Soča i okolo Soča osgo šireh. Vo kraj oletjeh i ot Soča ko mir.



БРАНАЦ
из цикла "Хостинская рукопись"

...в лес дремучий, где владыки собирались вместе, семь владык с дружинами своими. Выгон-Дуб в ночную темнеть прибыл, со своими прибыл молодцами: было с ним сто воинов отважных, и у всех в ножнах мечи гремели; сто мечей наточено булатных, сто десниц могучих наготове; удальцы владыке верно служат. Вот пришли они в средину леса, стали в круг; друг-дружке руки дали, разговоры тихие заводят.
Было время заполночь гораздо, утро серое уж было близко. Выгон молвил тихо князю Бранацу:
«Гой еси ты князь и воин славный! Бог вложил в тебя и мочь и крепость, в буйну голову дал разум светлый: так веди ж нас на Московитов свирепых! За тобой последуем мы всюду: взад, вперед, направо и налево, где ты будешь в ярой битве биться! Ну зажги ж ты в сердце нашем храбрость!»
Князь берет могучею рукою Длинный прапор:
«Так за мною, братья, на Московитов, врагов родного краю!»
Вслед за князем двинулись владыки, восемь всех, и было с ними войска триста парней добрых да полсотни. Все они собрались на холме, под холмом же Московиты сонные, раскинувшись, лежали. Становились средь деревьев. Соча все еще во сне молчала; пар клубился над рекой над Сочинкой; а за Сочей уж синели горы, и восток за ними загорался.
«В дол за мною, только тихо, тихо!» Вся дружина скрылась в Соче сонной, спрятавши оружье под одежу.
На заре пастух подходит к крепости и кричит, чтоб отперли ворота. Услыхал его из крепости сторож, отворил ворота чрез Сочинку. Пастырь всходит на мост, громко трубит. Бранац выскочил и с ним владыки, семь владык и всяк с народом ратным. Бубны-трубы загремели разом; на мосту завеяли хоругви; мост затрясся, как пошла дружина. Обуял Московитов внезапный ужас. Вот они оружие схватили! Вот владыки стали с ними биться! Но Московиты скоро заметались и толпами бросились к воротам, убегая от резни жестокой.
Сам Господь нам даровал победу! И одно встает на небе солнце
— Бранац опять встает над нами!
Разнеслась по целой Соче радость, и кругом-то Сочи разнеслася; по всему-то полетела краю, по всему ли краю от той Сочи.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр