Точный перевод somebody в данной фразе

Автор Henkilo, февраля 21, 2013, 16:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Henkilo

Каким будет правильным перевод вопроса

Don't you want to kill somebody?

"Ты не хочешь убить кого-нибудь"

или

"Ты не хочешь кое-кого убить"?

Гаврилов в своем переводе "Разрушителя" использовал первый вариант.


Lodur

;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Henkilo

Цитата: Demetrius от февраля 21, 2013, 22:08
Оба перевода возможны.
Возможны-то они оба. Вопрос, какой-из них правильный. Ведь "кого-нибудь" означает "неважно кого", а "кое-кого" - кого-то определенного.


Gecko

Цитата: Henkilo от февраля 22, 2013, 17:23
Цитата: Demetrius от февраля 21, 2013, 22:08
Оба перевода возможны.
Возможны-то они оба. Вопрос, какой-из них правильный. Ведь "кого-нибудь" означает "неважно кого", а "кое-кого" - кого-то определенного.
Совершенно очевидно, что для такого выбора нужен более широкий контекст.

Henkilo

Цитата: Demetrius от февраля 22, 2013, 17:31
Цитата: Henkilo от февраля 22, 2013, 17:23
Вопрос, какой-из них правильный.
:fp:

Оба.

Уважаемый, фейспалм в том смысле, в котором Вы его употребляете, на форуме запрещен.

*Фейспалмы

А теперь скажите - Вы видите разницу между местоимениями "кто-нибудь" и "кое-кто"?


Demetrius

Цитата: Henkilo от февраля 22, 2013, 17:38
Уважаемый, фейспалм в том смысле, в котором Вы его употребляете, на форуме запрещен.

*Фейспалмы
Не согласны — пишите на меня жалобу. Я считаю, что он к месту.

Цитата: Henkilo от февраля 22, 2013, 17:38
А теперь скажите - Вы видите разницу между местоимениями "кто-нибудь" и "кое-кто"?
Вижу. Но для перевода исходного предложения можно употребить любое из них.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Henkilo

Цитата: DarkMax2 от
Вижу. Но для перевода исходного предложения можно употребить любое из них.
У.
Так, все ясно.

Цитата: Rómendil от февраля 22, 2013, 17:42
Контекст.
Контекст скажу.
Саймона Феникса, легендарного головореза из Лос-Анджелеса 90-х, размораживают, чтобы он убил лидера подпольного сопротивления Эдгара Френдли.
Он подходит к терминалу самообслуживания, где программа начинает зомбировать его мозги. И фраза перед той, которая стоит в искомом вопросе - что-то в духе "Isn't it a single thought that revolves in your mind?"


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Цитата: Henkilo от февраля 22, 2013, 17:52
Саймона Феникса, легендарного головореза из Лос-Анджелеса 90-х, размораживают, чтобы он убил лидера подпольного сопротивления Эдгара Френдли.
Он подходит к терминалу самообслуживания, где программа начинает зомбировать его мозги. И фраза перед той, которая стоит в искомом вопросе - что-то в духе "Isn't it a single thought that revolves in your mind?"
А следующая фраза есть? Ну или что дальше?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Цитата: Henkilo от февраля 21, 2013, 16:05
Каким будет правильным перевод вопроса

Don't you want to kill somebody?

"Ты не хочешь убить кого-нибудь"

или

"Ты не хочешь кое-кого убить"?

Гаврилов в своем переводе "Разрушителя" использовал первый вариант.

Если это вкрадчивый вопрос, то лучше всего: "Ты никого не хочешь убить?"

Я не знаю, кто такой Гаврилов, но фраза "Ты не хочешь убить кого-нибудь" звучит совершенно не по-русски.
Г-ну Гаврилову почему-то не ведомо, что в русском языке местоименное дополнение обычно ставится перед сказуемым и поэтому данная фраза гораздо естественнее звучит в варианте "Ты не хочешь  кого-нибудь убить?"

"Ты не хочешь кое-кого убить?" звучит чуть лучше, но тоже изяществом не блещет. Впрочем, она хотя бы соответствует контексту, в отличие от варианта Гаврилова.

Lodur

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 21:37Г-ну Гаврилову почему-то не ведомо, что в русском языке местоименное дополнение обычно ставится перед сказуемым и поэтому данная фраза гораздо естественнее звучит в варианте "Ты не хочешь  кого-нибудь убить?"
О, редактор пришёл. 8-)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 22:33
Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 21:37Г-ну Гаврилову почему-то не ведомо, что в русском языке местоименное дополнение обычно ставится перед сказуемым и поэтому данная фраза гораздо естественнее звучит в варианте "Ты не хочешь  кого-нибудь убить?"
О, редактор пришёл. 8-)

Видимо, г-н Lodur постоянно употребляет в быту фразы типа "Мы сделали это!" и "Ты уважаешь меня, Вася?"  8-)

Lodur

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 22:53Видимо, г-н Lodur постоянно употребляет в быту фразы типа "Мы сделали это!" и "Ты уважаешь меня, Вася?"  8-)
Вы видете в этом что-то плохое? ::)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

-Dreamer-

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 22:33
О, редактор пришёл. 8-)
Так Элик - профессионал, думаю, что стоит таки прислушаться к его мнению.

Elik

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 22:56
Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 22:53Видимо, г-н Lodur постоянно употребляет в быту фразы типа "Мы сделали это!" и "Ты уважаешь меня, Вася?"  8-)
Вы видете в этом что-то плохое? ::)

Да. Так нормальные люди по-русски не говорят. Даже последний алкаш знает, что по-русски принято говорить: "Вася, ты меня уважаешь?"

И кстати, о великий знаток русского языка, слово "видите" пишется через букву "И". Это я Вам уже не как редактор, а как корректор говорю  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр