Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Annō dominī

Автор дуге, февраля 19, 2013, 10:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

Здравствуйте ! Помогите разобраться ...

Nevertheless, "anno Domini" and its inflections "anni Domini" and "annus Domini" are used many times in the canons
         <=> тем не менее "Anno Domini" и его перегибы "Anni Domini" и "Annus Domini" используется многократно в канонах.

    Получается , что "Annus Domini" - неправильно (???) , но -

Annus (nom.) Domini (Gen.) <=> Год Господа (такой-то) ; Лето Господа (такое-то) ;

         annus (nom.) Domini <=> l'anno del Signore (итал.) <=> лето Господне ;
         anno (abl.) Domini <=> nell'anno del Signore (итал.) <=> (в) лето Господне ;
                  Здесь переводчик с итальянского дал одинаковый перевод ; Букву " в " я сам подставил ...?

                  Госпо́день , -дня , -не  - сокращенная форма от " господний ". (Gen) - Господня , -дней , -дня .
                  Получается , что неточность в переводе - (Gen) - Господня , -дней , -дня .

  Год рождения Иисуса - (1 год н.э.) - как начало новой эры -'' Annus Domini Nostri Iesu Christi <=> год Господа нашего Иисуса Христа''.
  В датировке документов время от начала новой эры указывается в местном падеже - "Anno Domini (Nostri Iesu Christi) <=>
  в год Господа (нашего Иисуса Христа) "или AD - то есть от года такого-то ... (года Божьего, в год Божий, в году Божием).


"Annus Domini" , использовано в начале документа (перевод соответствует логики) - какой же может быть перегиб ???

Сокращенная форма  AD = A.D. = a.D. относится только к "Anno Domini" - ???

         Спасибо . С уважением .

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Здравствуйте ! Помогите разобраться ...

Nevertheless, "anno Domini" and its inflections "anni Domini" and "annus Domini" are used many times in the canons
         <=> тем не менее "Anno Domini" и его перегибы "Anni Domini" и "Annus Domini" используется многократно в канонах.

Ну не «перегибы» же. Inflection — это формы слова (в данном случае — падежные формы).

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24

    Получается , что "Annus Domini" - неправильно (???) , но -

Annus (nom.) Domini (Gen.) <=> Год Господа (такой-то) ; Лето Господа (такое-то) ;

         annus (nom.) Domini <=> l'anno del Signore (итал.) <=> лето Господне ;
         anno (abl.) Domini <=> nell'anno del Signore (итал.) <=> (в) лето Господне ;
                  Здесь переводчик с итальянского дал одинаковый перевод ; Букву " в " я сам подставил ...?

Annō dominī — «от года господа», то есть, от Рождества. Это отложительный падеж.

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
                  Госпо́день , -дня , -не  - сокращенная форма от " господний ". (Gen) - Господня , -дней , -дня .
                  Получается , что неточность в переводе - (Gen) - Господня , -дней , -дня .

  Год рождения Иисуса - (1 год н.э.) - как начало новой эры -'' Annus Domini Nostri Iesu Christi <=> год Господа нашего Иисуса Христа''.
  В датировке документов время от начала новой эры указывается в местном падеже - "Anno Domini (Nostri Iesu Christi) <=>
  в год Господа (нашего Иисуса Христа) "или AD - то есть от года такого-то ... (года Божьего, в год Божий, в году Божием).


"Annus Domini" , использовано в начале документа (перевод соответствует логики) - какой же может быть перегиб ???

По поводу «перегиба» см. выше.

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Сокращенная форма  AD = A.D. = a.D. относится только к "Anno Domini" - ???

         Спасибо . С уважением .

Как устоявшееся сокращение A. D. при обозначении даты — это «от Рождества», т. е. с начала нашей эры. В других случаях эта аббривиатура может значить что угодно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

Спасибо ! Понял !!!
Увы , такой перевод дает Гугл (имею ввиду переводчик) .

С уважением .

Georgos Therapon

Этот вопрос хорошо растолкован в итальянской Википедии. ((wiki/it) Anno_Domini). Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.   

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Этот вопрос хорошо растолкован в итальянской Википедии. ((wiki/it) Anno_Domini). Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
В английской, кстати, написано иначе.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ellidi

Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
В некоторых папских буллах XVI в. именно Anno a Nativitate Domini Nostri стоит.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

дуге

Спасибо  Wolliger Mensch ,  Georgos Therapon ! Проблема в языках . Вам проще , просто почитали и ясно .
А меня переводчик в Гугле так запутал ... на ровном месте . Хотя теперь знаю , что существуют эти три формы.
Но почему-то везде была востребована форма "Anno Domini" как определенный штамп.

                         С уважением .

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр