Надпись на старинной французской карте

Автор Nikolai, ноября 20, 2011, 12:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nikolai

Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись на старинной карте.


Hébus

Общая карта китайской Тартарии
Составленная из личных карт, сделанных на месте почтенными иезуитскими отцами, и личных записей отца Жербийона.
Составлены господином Д'Анвилем, королевским ординарным географом
Март 1732
200 ли, или китайских стадиев, на градус
футом, которым о. Жербийон их исчислял в своем путешествии по Тартарии.

Насчет масштаба мне не совсем понятно ("...degré // sur le pied..." или "...degré sur le pied...")

Nikolai

Спасибо, Hébus!

Скажите, пожалуйста:

1. А что означают буквы RRPP в 4-й строке сверху?

2. Правильно ли записал весь этот текст ниже? Может там какие-то слова стоит написать с большой буквы? Или может надо где-то добавить или убрать знаки препинания? (Мне необходимо указать эту карту в списке источников - на французском и перевод на русский).

Carte generale de la Tartarie Chinoise.

Dressee sur les cartes particulieres faites sur les lieuxparles rrpp jesuitees et sur les memoires particuliers du p. Gerbillion.

Par le sr. d'Anville geographe ordre. du roi.

Mars MDCCXXXII.

Lys ou stades chinois a 200 par degree surplepied que le p. Gerbillon les a comunementees dans ses routes dela Tartarie.

Bhudh

Цитата: Nikolai от 1. А что означают буквы RRPP в 4-й строке сверху?
RRPP Jesuites
Цитата: Hébus от почтенными иезуитскими отцами

Цитата: Nikolai от 2. Правильно ли записал весь этот текст ниже?
Carte generale de la Tartarie Chinoise.
Dressée sur les Cartes particulieres faites sur les Lieux par les RRPP Jesuitees et sur les Memoires particuliers du P Gerbillion.
Par le Sr. d'Anville Geographe ord.re du Roi Mars MDCCXXXII.
Lys ou Stades Chinois a 200 par Degré sur le pied que le P. Gerbillon les a comunement comptées dans ses Routes de la Tartarie.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hébus

RRPP = révérends pères "почтенные отцы" (или как это лучше перевести применительно к отцам церкви).

Carte générale de la Tartarie Chinoise.
Dressée sur les cartes particulières faites sur les lieux par les R.R.P.P. Jésuites et sur les mémoires particuliers du P. Gerbillion.
Par le Sr D'Anville, géographe ordre du Roi.
Mars MDCCXXXII.
Lys, ou stades chinois, à 200 par degré sur le pied que le P. Gerbillon les a communément comptées dans ses routes de la Tartarie.

Запятые, которые выделены красным, нужны в современном французском. Выделенное синим, возможно, опечатка.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hébus

Цитата: Bhudh от ноября 20, 2011, 14:40
Ишь, а в XVIII веке на весь текст три акута.
Да уж... Ну я привел текст в более-менее современный вид (кроме слова "lys").

Nikolai

Спасибо!

Скажите, а какой форме можно записать эти компоненты - Sr и ordre - не используя верхний индекс? Я заметил, что Lys Вы записали как Lys. А будет ли правильно записать их как Sr и ordre? (Нужна правильная запись, но без верхнего индекса).


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hébus

Тогда пишите лучше полностью:
Sieur (ну или Sr -- через дефис не пишется)
ordinaire


Nikolai

Помогите, пожалуйста, правильно транскрибировать аборигенные названия со старинной французской карты (о которой шла речь выше). Список ниже. Оригинал карты здесь.

Acouli
Amnou
Afa
Emouli
Eyhou
Ijm
Ilan
Ilon Alin
Carma
Courbouhim
Kiahama
Kihm
Kouroumo
Lala
Lafala
Lefou
Mama Saba
Mongou
Mougdegue Tabahan
Moucdouri Alin
Mouke Alihan
Moun
Nentou
Niman Pira
Noucami
Orgon
Otoumi
Ouimi
Oasouri
Ousouri Oula
Outchaon
Pitjin Cajan
Pitjin Pira
Saghalien Alin
Sangatchan
Saramo
Sarbatchou Saba
Seouli
Sibe Alin
Sihata Alin
Sira
Siran
Siske loun (или Siskeloun)
Soutchaha Ouetchi
Soufan
Suifond
Taitou Saha
Tarfan
Tchakiri Mondou
Tchipiacou
Tchoulgue
Toulke
Touman
Toumen Oula
Toupi Alin
Tourho
Falin
Faltou
Foulangia Alin
Foulgmaha
Foultou
Fourdan
Foutchi
Hakhi
Hilo
Hinka
Hoycke
Houye
Houlan Hata
Houlhim
Houptou
Yaran
Yoangatoun
Yoze Pira

Nikolai

Почитал тут про транскрипцию с французского. Попробовал самостоятельно транскрибировать названия из списка. Прошу знающих людей проверить все ли правильно. Это запись на французский лад аборигенных тунгусо-маньчжурских названий.

Acouli – Акули
Amnou – Амну
Afa – Афа
Emouli – Эмули
Eyhou – Эху
Ijm – Ижм
Ilan – Илан
Ilon Alin – Илон Алин
Carma – Карма
Courbouhim – Курбухим
Kiahama – Киахама
Kihm – Ким
Kouroumo – Курумо
Lala – Лала
Lafala –Лафала
Lefou – Лефу
Mama Saba – Мама Саба
Mongou – Монгу
Mougdegue Tabahan
Moucdouri Alin – Мукдури Алин
Mouke Alihan – Мук Алихан
Moun – Мун
Nentou – Нэнту
Niman Pira – Ниман Пира
Noucami – Нуками
Orgon – Оргон
Otoumi – Отуми
Ouimi – Уйми
Oasouri – Усури
Ousouri Oula – Усури Ула
Outchaon – Утшаон
Pitjin Cajan – Питжин Кажан
Pitjin Pira – Питжин Пира
Saghalien Alin – Сагальен Алин
Sangatchan – Сангатшан
Saramo – Сарамо
Sarbatchou Saba – Сарбатку Саба
Seouli – Сеули
Sibe Alin – Сиб Алин
Sihata Alin – Сихата Алин
Sira – Сира
Siran – Сиран
Siske loun (или Siskeloun) – Сискелун
Soutchaha Ouetchi – Суткаха Уетши
Soufan – Суфан
Suifond – Суйфун
Taitou Saha – Тету Саха
Tarfan – Тарфан
Tchakiri Mondou – Ткахири Монду
Tchipiacou – Ткипиаку 
Tchoulgue – Ткулгуэ
Toulke – Тулк
Touman – Туман
Toumen Oula – Тумэн Ула
Toupi Alin – Тупи Алин
Tourho – Турхо
Falin – Фалин
Faltou – Фалту
Foulangia Alin – Фулангия Алин
Foulgmaha – Фулгмаха
Foultou – Фулту
Fourdan – Фурдан
Foutchi – Футши 
Hakhi – Хаки
Hilo – Хило
Hinka – Хинка
Hoycke – Хуак
Houye – Хуэ
Houlan Hata – Хулан Хата
Houlhim – Хулхим
Houptou – Хупту
Yaran – Яран
Yoangatoun - Ёангатун
Yoze Pira – Иозе Пира

Hébus

Николай, вам нужно взять русскую карту той местности и сравнивать каждое название. Пытаться транскрибировать китайские (или какие-либо другие) названия с французского на русский -- заведомо ложный путь. Методы транскрипции в разных языках разные, да и к тому же меняются со временем. В данной французской транскрипции также отсутствует диакритика, без которой вы не сможете узнать, например, произносится ли конечный "e" или нет.

Nikolai

Hébus, проблема как раз в том, что аналогичной относительно крупномасштабной карты не существует. Есть подобные русские карты, созданные на основе французских, но они более мелкомасштабные - на них подписаны, как правило, не более 8-12 объектов. Поэтому тут выход один - попытаться транскрибировать эти названия с помощью специалистов.

Hébus

Вот мое понимание этих названий. На истину в последней инстанции не претендую :)
Цитировать
Acouli – Акули
Amnou – Амну
Afa – Афа
Emouli – Эмули
Eyhou – Эйху
Ijm – Ижм
Ilan – Илан
Ilon Alin – Илон Алин
Carma – Карма
Courbouhim – Курбухим
Kiahama – Киахама
Kihm – Кихм
Kouroumo – Курумо
Lala – Лала
Lafala –Лафала
Lefou – Лефу
Mama Saba – Мама Саба
Mongou – Монгу
Mougdegue Tabahan - Мугдег Табахан
Moucdouri Alin – Мукдури Алин
Mouke Alihan – Мук[е?] Алихан
Moun – Мун
Nentou – Нэнту
Niman Pira – Ниман Пира
Noucami – Нуками
Orgon – Оргон
Otoumi – Отуми
Ouimi – Уими
Ousouri – Усури
Ousouri Oula – Усури Ула
Outchaon – Учаон
Pitjin Cajan – Питжин Кажан
Pitjin Pira – Питжин Пира
Saghalien Alin – Сагхальен Алин
Sangatchan – Сангачан
Saramo – Сарамо
Sarbatchou Saba – Сарбачу Саба
Seouli – Сеули
Sibe Alin – Сиб[е?] Алин
Sihata Alin – Сихата Алин
Sira – Сира
Siran – Сиран
Siske loun (или Siskeloun) – Сискелун
Soutchaha Ouetchi – Сучаха Уечи
Soufan – Суфан
Suifond – Суифон
Taitou Saha – Тайту Саха
Tarfan – Тарфан
Tchakiri Mondou – Чакири Монду
Tchipiacou – Чипиаку 
Tchoulgue – Чулг
Toulke – Тулк[е?]
Touman – Туман
Toumen Oula – Тумэн Ула
Toupi Alin – Тупи Алин
Tourho – Турхо
Falin – Фалин
Faltou – Фалту
Foulangia Alin – Фулангия Алин
Foulgmaha – Фулгмаха
Foultou – Фулту
Fourdan – Фурдан
Foutchi – Фучи 
Hakhi – Хаки
Hilo – Хило
Hinka – Хинка
Hoycke – Хойке
Houye – Хуйэ
Houlan Hata – Хулан Хата
Houlhim – Хулхим
Houptou – Хупту
Yaran – Яран
Yoangatoun - Йоангатун
Yoze Pira – Йозе Пира


Nikolai

Скажите, пожалуйста:

1) правильно ли выполнен следующий перевод: Cartes particulières de la Tartarie chinoise - Специальные карты китайской Татарии,

2) правильно будет так сокращенно записать ФИО: Jean Baptiste Bourguignon d'Anville - J.B.B. d'Anville

?

Hébus

Цитата: Nikolai от ноября 25, 2011, 13:28
1) правильно ли выполнен следующий перевод: Cartes particulières de la Tartarie chinoise - Специальные карты китайской Татарии,

Тут нужен контекст для точного перевода. Слово particulières может и так переводиться, да.

2) правильно будет так сокращенно записать ФИО: Jean Baptiste Bourguignon d'Anville - J.B.B. d'Anville?

В современном французском Jean-Baptiste. Bourguignon -- скорее всего часть фамилии, поэтому я бы написал:
J.-B. Bourguignon d'Anville



P.S. Я вижу, что в интернете часто просто пишут d'Anville и все. Вы можете написать его полное имя в первый раз, а затем ограничиться "d'Anville".
P.P.S. Если у вас есть дальнейшие вопросы, лучше создать отдельную тему.

Nikolai

Цитата: Hébus от ноября 25, 2011, 14:22
Тут нужен контекст для точного перевода. Слово particulières может и так переводиться, да.

Да там, собственно, и никакого контекста нет, просто название карты, вот ссылка. В общем, если я правильно понял, перевод верен - Специальные карты китайской Татарии.

Цитата: Hébus от ноября 25, 2011, 14:22
В современном французском Jean-Baptiste. Bourguignon -- скорее всего часть фамилии, поэтому я бы написал:
J.-B. Bourguignon d'Anville


А по-русски также надо писать через дефис, вот так: Жан-Батист Бургиньон д'Анвиль?

Цитата: Hébus от ноября 25, 2011, 14:22
P.S. Я вижу, что в интернете часто просто пишут d'Anville и все. Вы можете написать его полное имя в первый раз, а затем ограничиться "d'Anville".
Пожалуй, так и сделаю.

Цитата: Hébus от ноября 25, 2011, 14:22
P.P.S. Если у вас есть дальнейшие вопросы, лучше создать отдельную тему.
Вопросы будут, но много ли - пока не могу сказать. Возможно, будет лучше при достижении определенного количества моих вопросов и Ваших ответов (а более почти никто не отвечает) в будущем перенести их в отдельную тему, чем открывать сейчас новую.

Hébus

Цитата: Nikolai от ноября 25, 2011, 14:50
Да там, собственно, и никакого контекста нет, просто название карты, вот ссылка. В общем, если я правильно понял, перевод верен - Специальные карты китайской Татарии.

Я думаю, что лучше написать "подробные" в данном случае. Но я не спец по картографии XVIII века  :)

А по-русски также надо писать через дефис, вот так: Жан-Батист Бургиньон д'Анвиль?

Да.


Nikolai

Подскажите, пожалуйста, как перевести эти слова с французского:


Sudarshana

   Это названия народов, судя по всему
   Mantcheoux "манчжуры" (в современной орфографии Mandchous)
   Moko ou Niutches "Moko или Niutches", вроде это названия татарских племен

Nikolai

Sudarshana, а будьте добры, транскрипцию этих слов Moko, Niutches на русский.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр