Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Edmund Spenser. Sonnet 30

Автор cetsalcoatle, февраля 4, 2013, 13:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cetsalcoatle

ЦитироватьMy love is like to ice, and I to fire:
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows, the more I her entreat?
WTF? :o

KMI

Цитата: cetsalcoatle от февраля  4, 2013, 13:04
ЦитироватьMy love is like to ice, and I to fire:
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows, the more I her entreat?
WTF? :o

Моя любовь (в смысле: возлюбленная) подобна льду, а я - как огонь/а я - огню

    Из словаря Webster'а:

Like is usually followed by to or unto, but it is often omitted.

    What city is like unto this great city? Rev. 18.

    I saw three unclean spirits like frogs. Rev. 16.

    Among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Dan. 1.

cetsalcoatle

Цитата: KMI от февраля  4, 2013, 21:15
Цитата: cetsalcoatle от февраля  4, 2013, 13:04
ЦитироватьMy love is like to ice, and I to fire:
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows, the more I her entreat?
WTF? :o

Моя любовь (в смысле: возлюбленная) подобна льду, а я - как огонь/а я - огню

    Из словаря Webster'а:

Like is usually followed by to or unto, but it is often omitted.

    What city is like unto this great city? Rev. 18.

    I saw three unclean spirits like frogs. Rev. 16.

    Among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Dan. 1.
Спасибо :) А я думал что это за жуткие инфинитивы ;D

Wolliger Mensch

Цитата: KMI от февраля  4, 2013, 21:15
Like is usually followed by to or unto, but it is often omitted.

Что вполне естественно, так как там датив: подобный чему. Сейсас like стало само по себе грамматическим показателем.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 09:25
Цитата: KMI от февраля  4, 2013, 21:15
Like is usually followed by to or unto, but it is often omitted.

Что вполне естественно, так как там датив: подобный чему. Сейсас like стало само по себе грамматическим показателем.
А так это датив? Понятно, спасибо :)
Wolliger Mensch, где можно узнать про нетипичные английские формы больше? :) У меня не одна книга по истории английского и всё равно что-то упускаю :donno:

Wolliger Mensch

Цитата: cetsalcoatle от февраля  5, 2013, 09:31
Wolliger Mensch, где можно узнать про нетипичные английские формы больше? :) У меня не одна книга по истории английского и всё равно что-то упускаю :donno:

Отдельной какой-то работы на эту тему у меня нет: эти пояснения есть в толковых словарях английского, в частности в Oxford Dictionary of English. Ну и потом, тут просто логика синтаксической конструкции: смотрите на like to и думаете: «Ага, это похоже на датив при русском подобный», потом набираете в Гугле эту конструкцию и смотрите: так и есть. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cetsalcoatle

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  5, 2013, 09:41
Цитата: cetsalcoatle от февраля  5, 2013, 09:31
Wolliger Mensch, где можно узнать про нетипичные английские формы больше? :) У меня не одна книга по истории английского и всё равно что-то упускаю :donno:

Отдельной какой-то работы на эту тему у меня нет: эти пояснения есть в толковых словарях английского, в частности в Oxford Dictionary of English. Ну и потом, тут просто логика синтаксической конструкции: смотрите на like to и думаете: «Ага, это похоже на датив при русском подобный», потом набираете в Гугле эту конструкцию и смотрите: так и есть. :)
Ок, ещё раз спасибо. :)

Demetrius

Кстати говоря, такое управление осталось в глаголе to liken.

Robert Dunwell

Цитата: cetsalcoatle от февраля  4, 2013, 13:04
ЦитироватьMy love is like to ice, and I to fire:
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows, the more I her entreat?
WTF? :o

Прежде всего, надо обратить внимание на то, что стихотворение написано на раннем новоанглийском языке. Ведь Спенсер - современник Шекспира и писал 500 лет тому назад. Никто на современном литературном английском не написал бы "like to ice", "how comes it then", "so hot desire", "I her entreat" или "but harder grows".

В переводе на современный английский, стихотворение звучало бы следующим образом:

My beloved is like ice, and I am like fire:
how does it happen then that her cold is so great
that it is not dissolved by the intense heat of my desire,
but grows ever harder, the more I beg her?

cetsalcoatle

Цитата: Robert Dunwell от апреля 27, 2013, 01:24
My beloved is like ice, and I am like fire:
how does it happen then that her cold is so great
that it is not dissolved by the intense heat of my desire,
but grows ever harder, the more I beg her?
Thank you Robert! :)

Robert Dunwell

Цитата: KMI от февраля  4, 2013, 21:15
Цитата: cetsalcoatle от февраля  4, 2013, 13:04
ЦитироватьMy love is like to ice, and I to fire:
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desire,
but harder grows, the more I her entreat?
WTF? :o

Моя любовь (в смысле: возлюбленная) подобна льду, а я - как огонь/а я - огню

    Из словаря Webster'а:

Like is usually followed by to or unto, but it is often omitted.

    What city is like unto this great city? Rev. 18.

    I saw three unclean spirits like frogs. Rev. 16.

    Among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Dan. 1.

Также обратите внимание, что все примеры, приведенные KMI, взяты из Библии короля Джеймса.  Они все относятся к 1604-1611 годам, те есть, также к Шекспировскому времени.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр