Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Твиттер

Автор Евгений, января 26, 2013, 12:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вадимий

Забыты на полке,
Пылятся без толку
Старинные книги мои.
Давно уж, наверно,
Хрустальная сфера
Без дела в чулане стоит.
Я словно отшельник,
Один совершенно,
В толпе, как в космической мгле,—
Я просто волшебник,
Последний волшебник
На этой земле.

Умею я просто
Хватать с неба звёзды
И диких зверей укрощать,
Смирять ураганы
И злых хулиганов
В хороших людей превращать.
Хоть шарик воздушный,
Хоть верную дружбу
Я сделаю из ничего.
Но людям не нужно,
Нисколько не нужно
Моё волшебство.

Не верят мне люди —
Хотят они в чуде
Научный подход увидать.
Но в том-то и штука —
Не сможет наука
Секретов моих разгадать.
С таблицей не сверить,
Линейкой не смерять,
Не вывести точный расчёт,
А нужно поверить,
Всего лишь поверить —
И чудо придёт!

Но в мире так тесно,
Что вере нет места.
Что толку на время пенять?
И сам я, бывает,
Порой забываю,
Что логикой всё не понять.
И жалко порою,
Что скоро весною
Падёт напоследок роса,
И вместе со мною,
Навеки со мною
Уйдут чудеса...

Вадимий

Нервный тик на переносице. :fp:

arseniiv

using System;
using System.Collections.Generic;
using System.Linq;
using System.Text;

namespace AVMS
{
  class Program
  {
    static void Main(string[] args)
    {
    }
  }
}



Demetrius

Смотрю 阿飛正傳 Days of Being Wild. Всё же насколько кантонский красивее шанхайского.

Тайльнемер

Цитата: arseniiv от марта  2, 2013, 22:57
Сакатка!!  :tss:
И ф чём саключается откатка? Откатать, что такое AVMS?

Ilmar

Обнаружил, что издательство "Импэто" находится в соседнем доме.
When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

arseniiv

Цитата: Тайльнемер от марта  3, 2013, 06:19
Цитата: arseniiv от марта  2, 2013, 22:57Сакатка!!  :tss:
И ф чём саключается откатка? Откатать, что такое AVMS?
Та.

Тайльнемер

Arseniiv's Very Malicious Software?

arseniiv

Не, что фы! Хотя отин ис четырёх прафильно.

Кстати, я написал отну прокрамму, классифицирофанную с некотороко фремени afast как какой-то слопный фирус со страшной сикнатурой. А она фсеко-то сфою фиртуальную память исчерпыфает. А, ну та, и сапускает сфои копии...

Ещё на Telphi 7.

Joris

Нужно как-то запомнить эту фигню.
Хотя бы без фруктов.
yóó' aninááh

Nevik Xukxo

http://vikent.ru/enc/5316/ 15 признаков псевдо-науки в статье, книге, телепередаче, веб-сайте

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  4, 2013, 00:52
bác sĩ   доктор
Как-то подозрительно похоже на 博士 [bok sih], да вот значение не то. :???

Цитата: Juuurgen от марта  4, 2013, 00:52
đọc   читать
Тоже как-то подозрительно похоже на 讀 [duhk]. :-\

Joris

да оно почти все мне похоже либо на китайский, либо на японский
tạp chí - zázhì (в нескольких словах уже z→t)
từ điển - zìdiǎn
hoa — huā
kỹ sư - jì shī (а точнее японское гиси)
báo — bào(zhǐ)
bố mẹ — fùmǔ
giáo — очень смахивает на jiāo/jiào (教)
hổ — hǔ (虎)
yóó' aninááh

Ellidi

Цитата: Juuurgen от февраля 26, 2013, 16:54
就说定了
Для 就説定了 переводящая кнопка выдает перевод: Said set. Здесь 説 говорить, 定 урегулировать (налаживать), а 了 выражает завершенность действия? Сказано, (значит) постановлено/налажено?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Joris

Цитата: Ellidi от марта  4, 2013, 10:28
Для 就説定了 переводящая кнопка выдает перевод: Said set. Здесь 説 говорить, 定 урегулировать (налаживать), а 了 выражает завершенность действия? Сказано, (значит) постановлено/налажено?
说定 Договориться
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от марта  4, 2013, 00:52
Нужно как-то запомнить эту фигню.
Хотя бы без фруктов.

Это вьетнамский?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ellidi

Цитата: Nevik Xukxo от февраля 26, 2013, 17:25
Yerogy must die!
そうではないよ。それは誤想に違いない。

Цитата: Lodur от февраля 26, 2013, 20:39
Пришёл к выводу, что самым лучшим «переводом» на русский язык выражения "damsel in distress" будет «дэмзел-ин-дистресс»*.
«Барышня в невзгоде» не подойдет?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Demetrius

Цитата: Ellidi от марта  4, 2013, 10:46
«Барышня в невзгоде» не подойдет?
Звучит смешно.

Alexandra A

Цитата: Ellidi от марта  4, 2013, 10:46
Цитата: Lodur от февраля 26, 2013, 20:39
Пришёл к выводу, что самым лучшим «переводом» на русский язык выражения "damsel in distress" будет «дэмзел-ин-дистресс»*.
«Барышня в невзгоде» не подойдет?

*Барышня* в современном языке может употребляться либо в шутку или полу-шутку к молодой девушке... Ну либо в таком выражении типа: "уступите барышне место!" (в автобусе).

Хотя вообще в русском предпочитают говорить *девушка*, и по отношению к молодой женщине, и даже не очень молодой (так продавщицу 40 лет например назвать можно).

В русском языке не очень любят "буржуазные" или феодальные обращения, типа *господин*, *госпожа*. Русские всё-таки коммунисты в душе.

*Невзгода* - это слишком книжное, литературное слово.

А в Болгарии сейчас свободно люди говорят друг другу *господин*?
В России до сих пор во многих случаях предпочитают *товарищ*.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

yóó' aninááh

Вадимий

Цитата: Hellerick от февраля  4, 2013, 05:46
Реальная вакансия на красноярском рынке:

ЦитироватьТребуется жестянщик со знанием китайского

:what:
Черт, надо учить.
Цитировать
Срочно (в течение недели) нужен человек, владеющий китайским языком и хоть что-то понимающий в математике (олимпиада, перевести задания, потом проверить работы).
Есть ли тут такие?

Nevik Xukxo

Уныло тут и вообще.

Joris

yóó' aninááh

Joris

Узнал новое слово — хьюмидор.
yóó' aninááh