Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

kinda/a kinda

Автор Mortifer, января 23, 2013, 00:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mortifer

Так ли, что kinda используется сл. образом:
1) The movie was kinda boring. (boring - предикат)
2) It was kinda boring there. (boring - наречие).

Если же сл. образом, то a kinda:
It was a kinda boring movie (boring - просто прилагательное перед существительным).
То есть, если мне нужно написать "что-то вроде поэтической дуэли", то на англичтине это будет ''a kinda poetic duel"? Звучит ? Или коряво? Может артикль всё же не нужен??
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

о. Авваль

Откуда вообще такой странный вопрос? :) Kinda (= kind of) тут играет роль наречия. Артикль в английском ставится перед существительными, НО если существительное отягощено определением, то артикль переносится вперед и ставится перед определением, а если определение, в свою очередь, отягощено наречием, то артикль переносится еще вперед и ставится перед последним.

It was a movie.
It was a boring movie.
It was a kinda/very/somewhat boring movie.

The movie was boring.
The movie was very/sorta/kinda/slightly boring.

о. Авваль

P.S.: Если же вам нужно сказать "что-то вроде", то тут используется конструкция a kind of, играющая роль не наречия, а объекта (кстати, в Оксфордском онлайн-словаре фразы kind of и a kind of даны отдельно), и все написанное вами и мной выше к ней вообще не относится.


Mortifer

Хорошо. Как сказать вот это (разговорная вещь, конечно): "Типа поэтическая дуэль", или "Какбэ поэтическая дуэль", "Своего рода поэтическая дуэль". При том, что эта фраза является заголовком, законченным выражением, и контекста не имеется! Именно в таком виде нужно перевести.  Так, выходит?:
''Kinda poetic duel''
''A kinda poetic duel''
''A kind of a poetic duel''
Наверное, последнее правильнее всего? Именно как заголовок, heading.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

*важно передать именно разговорный характер выражения*
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Mortifer

Все же надеюсь получить ответ, ибо актуально и нужно. Спасибо.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

-Dreamer-

А Вы Гуглом не пробовали пользоваться? Вбиваешь вариант и смотришь, что похожего там есть. Очень полезная вещь.
That duel was kinda (=kind of) poetic - Дуэль была, типа, поэтической. 100% правильный вариант.

Вот из словаря пример:
he is a kind of a stockbroker — он что-то вроде биржевого маклера
Следовательно: It was a kinda poetic duel.

Calle

англоязычные бы сказали "It was kind of a poetic duel" или "It was a political duel kinda thing."

-Dreamer-

Да походу по-разному можно. Нет чётких правил. Это же разговорный язык, там как сказал, так и сказал.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Mortifer

Ну при чем тут it was! Нету его в заголовке, нет и нет! "Типа поэтическая дуэль" - только это и есть, а ничего другого не нужно приплетать. Вопрос остается открытым. Переведите мне мою фразу, или чёрт с ним, но не нужно выдумывать доп. члены предложения.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Woozle

Цитировать"Типа поэтическая дуэль", или "Какбэ поэтическая дуэль", "Своего рода поэтическая дуэль". При том, что эта фраза является заголовком, законченным выражением, и контекста не имеется! Именно в таком виде нужно перевести.  Так, выходит?:
'

Мм..  "неопределенный артикль «а» переводится как «типа». Например: a boy — типа пацан... — определенный артикль «thе» переводится как «чисто конкретный». Например: the boy — чисто конкретный пацан"

В любом случае, как по мне, так "A sorta poetry duel" звучит немного развязнее, сленговее, ближе по духу к русским "типа" и "как бы" (и я б заменил poetic на poetry, что бы "sorta" относилось ко всей фразе, а не к слову "поэтическая".

По другим ответам:

Фраза "Some kinda poetic duel" подразумевает скорее некую разновидность поэтических дуэлей, нежели некое подобие оных.

Sudarshana

"своего рода поэтическая дуэль" = a kind of a poetic(al) duel
если "своего рода" относится не ко всему словосочетанию, а к определению "поэтический", то a kinda poetic(al) duel

Mortifer

Всем ответившим, без различия чинов и сословия, моё славословие! =)))

Woozle, Ваша ''A sorta poetry duel'' понравилась особенно, спасибо. Jól hangzik a fülemnek)
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр