Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помощь с переводом старой песни 橘中佐

Автор Ari Linn, января 20, 2013, 13:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ari Linn

Помогите, товарищи, перевести старую военную песню под названием "Подполковник Татибана". Это такой вояка времён русско-японской, загинувший под Ляояном. Подробнее можно прочесть в википедии. Песня состоит из двух частей, я переводил первую. Слова обеих можно посмотреть тут. Ради экономии места и вашего внимания весь перевод я постить не буду, а вольным текстом перескажу содержание того, что мне понятно, а непонятные места приведу целиком в оригинале. Итак:

Над русскими укреплениями под Ляояном стоит ночь, но врагам не спится, потому что на них нагоняет страх завывание осеннего ветра. Русские собирались напасть неожиданно, собрали 200 тысяч солдат и как следует укрепились, но грохот решающего сражения был уже слышен. Стоял конец августа, мы определились с планами и отдали приказ об общем наступлении, боевой дух наших солдат был высок. А дальше непонятно (последние строки третьего куплета):

敗残の将いかでかは (Потерпевшй поражение военачальник いかでかは)
正義に敵する勇あらん (Сражающийся против справедливости 勇あらん)

Поздно вечером 30 августа был отдан приказ о наступлении на высоту Шоушаньпу, и полк, в котором Татибана командовал батальоном, оказался на передовой. Мощь наших сил была подобна бушующим волнам. А дальше так:

彩雲(さいうん)たなびく明(あけ)の空 (По рассветному небу потянулись окрашенные зарёй облака)
敵塁近く攻め寄せぬ ([И] подступили [наши силы] с боем к вражеской крепости - не уверен в переводе, непонятна структура последних двух строчек. Судя по грамматике, к крепости с боем подступает небо. Или я путаю?)
斯くと覚りし敵塁の (斯くと覚りし из вражеской крепости...)

...полетели снаряды, и погибло много людей в авангарде. Татибана пришёл в ярость и кинулся штурмовать высоту. Он перепрыгнул через окоп, размахивая мечом, и сейчас же убил врага. И, видя это, за ним последовала ещё несколько сотен храбрецов. Враги упорно защищались, но наши захватили их форт и подняли над ним японский флаг. Но не успели наши воины обтереть мечи, как русские контратаковали. Наши попали под перекрёстный огонь, от которого было негде укрыться, и понесли огромные потери. Командир Татибана лично вынес на руках раненого лейтенанта Кавамуру и перевязал его, а затем вновь вернулся на передовую. Пуля снесла гарду его меча, ещё четыре вонзились ему в руку, хлынула кровь, но командир не испугался. Он остановился и громким голосом сказал:

この地を敵に奪わるな (Этой земли врагу не 奪わる)
衆を恃める敵兵も (Хотя вражеские солдаты могли взять числом, но)
雄たけび狂うわが兵に ([На позиции] наших солдат, в ярости издающих военные кличи,)
突き入りかねて色動き (Они не могли вторгнуться 色動き)
浮足立てし一刹那(せつな) (И изготовились к бегству, и тут...)

...в воздухе с громоподобным звуком разорвался снаряд.

辺(あた)りの兵にあびせつつ (Так как находившихся поблизости солдат осыпало
弾はあられとたばしれば (Пулями, которые летели градом - вот по этой структуре у меня вопрос: может ли глагол на -цуцу служить определением для существительного? Т.е. корректно ли воспринимать структуру "...абисэцуцу тама ва [...] табасирэба" как "определение-существительное-глагол"?)

...упавший командир обругал русских наглыми мерзавцами и с усилием поднялся, но был он достоин сострадания, ибо осколком ему повредило поясницу. Сержант Утида, таща Татибану в окоп, уговаривал его там полежать, потому что рана у него тяжёлая. Татибана всё отрицал, но, раздевшись, увидал, что кровь и впрямь хлещет струёй. Однако же он снова не испугался и приказал своим подчинённым обороняться до самой смерти. Дальше практически полностью непонятны два куплета:

寄せては返しまた寄する (Ёсэтэ ва каэси мата ёсуру — вообще не понял)
敵の新手(あらて)を幾度(いくたび)か (Во сколько бы раз ни увеличились новые силы врагов)
打ち返ししもいかにせん (Ответный удар もいかにせん)
味方の残兵少きに (Нашим солдатам, которых осталось мало)
中佐はさらに命ずらく (Наконец полковник 命ずらく)
「軍曹銃を執って立て」 ("Сержант, винтовку 執って立て)

軍曹やがて立ちもどり (Вскоре сержант вернулся [и сказал])
「辛(から)くも敵は払えども ("Хоть и тяжко отплатили нам враги,)
防ぎ守らん兵なくて (И нет солдат, чтобы держать оборону,)
この地を占めん事難(かた)し (Эту землю 占めん事難(かた)し)
後援きたるそれまで」と (Пока не подойдёт подкрепление")

...Взвалил сержант подполковника себе на спину, и принялись они спускаться с горы. И пробирались они между трупов, прыгали через окопы, лезли, опираясь на мечи, и в конце концов спустились, и тут прилетела шальная пуля и ещё раз ударила подполковника в поясницу, а сержанту Утиде пробила грудь.

Такая вот грустная история, товарищи.

KMI

寄せては返しまた寄する  - атаки следуют одна за другой (как волны прибоя; противник атакует снова и снова)
敵の新手(あらて)を幾度(いくたび)か - сколько раз он будет посылать в атаку свежие силы снова и снова
打ち返ししもいかにせん- и как же нам нанести ответный удар/отражать его атаки
味方の残兵少きに- ведь наших солдат осталось мало
中佐はさらに命ずらく - полковник снова приказывает ( 命ずらく=命ずること, то есть, "то, что приказывает полковник,  есть то-то и то-то"...)
「軍曹銃を執って立て」-  сержант, бери винтовку и иди

KMI

「辛(から)くも敵は払えども- хотя нам и удалось с трудом выбить врага; хотя и с трудом, но мы отбили врага
この地を占めん事難し = 占めることは難い (かたい)- занять эту землю будет трудно

Ari Linn

Спасибо. Каждый раз убеждаюсь, что в переводах у меня всё ещё куча "блох", и где-то в 40% случаев перевожу я по принципу "шо недочув, то збрехав". Хотя, насколько я знаю, переводом и собиранием на отдельном ресурсе японских военных песен никто, кроме меня, вообще не занимается. Так что теоретически люди должны быть благодарны даже за такое. :-)

Borovik


KMI

敗残の将いかでかは (Потерпевший поражение военачальник いかでかは)
正義に敵する勇あらん (Сражающийся против справедливости 勇あらん)

いかでかは – как? (вопрос или риторический вопрос)

勇あらん = ~する勇気がある be bold enough to; nerve oneself; dare

=勇気

あらん = あるだろう;あるでしょう

Как (такой командир) посмеет сражаться против правого дела?


KMI

Цитата: Ari Linn от января 22, 2013, 11:04
Спасибо. Каждый раз убеждаюсь, что в переводах у меня всё ещё куча "блох", и где-то в 40% случаев перевожу я по принципу "шо недочув, то збрехав". Хотя, насколько я знаю, переводом и собиранием на отдельном ресурсе японских военных песен никто, кроме меня, вообще не занимается. Так что теоретически люди должны быть благодарны даже за такое. :-)

Да, Вы молодец, что взялись за такое. Дополнительная сложность, кроме стихотворной формы,  еще в том, что написано на бунго.

Ari Linn

Спасибо за дополнения к переводу. Да, действительно, бунго доставляет много попоболи, зато когда в конце концов переводишь и понимаешь, о чём говорилось, чувствуешь большое моральное удовлетворение. Иногда ещё и смешно получается. У меня одна песня была в виде аудиофайла с бессмысленным названием, и я решил на слух записать хотя бы несколько слов из неё, чтобы потом погуглить текст и найти, как же она называлась по-настоящему. В первом куплете я услышал что-то вроде "тэки но сёгун сутээссэру". "Тэки но сёгун" понятно кто такой (вражеский военачальник), а вот с последним словом вышла загвоздка. Я решил, что это глагол, раз заканчивается на "-эру", и причём ещё какой-то производный от "сутэру" (бросать, покидать). Перерыл все словари и справочники, но не нашёл такой глагольной формы. Пришлось определяться по какому-то другому набору слов. И каково же было моё удивление, когда я всё-таки сумел нагуглить текст и посмотрел, что же это за загадочное "сутээссэру". Это была фамилия командующего порт-артурской обороной Анатоля Стесселя. В японском произношении.

KMI

Рад, если помог Вам.
Вот еще некоторые соображения относительно Ваших вопросов/сомнений по песне:

この地を敵に奪わるな (Этой земли врагу не 奪わる)

奪わる – это форма страдательного залога в бунго от «убау» (современное «убаварэру»)

なздесь употреблено не в значении запрещения, а как эмотивная частица, то есть:

Враг пытается захватить эту землю (буквально: эта земля отнимается, захватывается

врагом)

衆を恃める敵兵も (Хотя вражеские солдаты могли взять числом, но)

恃める здесь употреблено не в значении возможности, то есть, это не есть современная потенциальная форма на – эру.

Это одно из прошедших времен (перфект) в бунго, с конечной формой на –ри и определительной формой (например, перед существительным, как здесь), на –ру.

Вариант перевода: И вражеским солдатам, полагавшимся на численное превосходство

雄たけび狂うわが兵に ([На позиции] наших солдат, в ярости издающих военные кличи,)
突き入りかねて色動き (Они не могли вторгнуться 色動き)

Вариант перевода: Ряды наших солдат, издающих неистовый боевой клич,
                                 Прорвать не удалось,
色動きВ словаре одно из значений 色=おもむき【趣】= 事情
Вариант перевода色動き : положение дел изменилось; ситуация поменялась; чаша весов склонилась в другую сторону.

KMI

Мне почему-то больше нравится для色動きвариант: (враг) дрогнул

Может быть, потому что у色 есть и другие значения в толковых словарях, а именно: それらしい態度・そぶり (какое-либо/такое-то конкретно поведение), а также  色=顔色 

То есть: ...わが兵に
              突き入りかねて色動き
              浮足立てし一刹那

Не сумев прорвать (ряды) наших солдат, (враг) дрогнул,
И уже был готов обратиться в бегство, как в этот момент....

Ari Linn

KMI, спасибо за дополнение, внёс его в текст перевода. Если кому интересна история создания и полный вариант перевода песни, то выложил здесь. Осталась ещё непонятка с 斯くと覚りし敵塁の, которое пока что переведено от балды (но более-менее по смыслу), но с этим я ещё разберусь.

KMI

Цитата: Ari Linn от февраля  3, 2013, 16:36
KMI, спасибо за дополнение, внёс его в текст перевода. Если кому интересна история создания и полный вариант перевода песни, то выложил здесь. Осталась ещё непонятка с 斯くと覚りし敵塁の, которое пока что переведено от балды (но более-менее по смыслу), но с этим я ещё разберусь.

Согласен с Вашим вариантом перевода 斯くと覚りし敵塁の - (А в крепости) это поняли

У меня были другие мысли, но, увидев  Ваш вариант ( в смысле: "увидели/осознали, что так обстоят дела"), я понял, что ошибаюсь. Ну что ж, не сообразил)). 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр