Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Универсальные метафоры - общие для всех языков

Автор Солохин, января 11, 2013, 23:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ivanovgoga

В грузинском вперед -прошлое :yes:  Позавчера - гушинцин "впереди вчера",до того -амис цин "впереди этого", и тд.   Но вот "назад в будущее"  ;D Нет такого :donno:
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Солохин

Цитата: ivanovgoga от января 14, 2013, 20:45Но вот "назад в будущее"  ;D Нет такого :donno:
В русском на самом деле тоже нету.
Это просто намеренная игра слов.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

ivanovgoga

Цитата: Солохин от января 14, 2013, 20:25
(с буквальным переводом обратно на русский) -
сэкономить время, потерять время, выиграть время, потратить время?
В гр. сэкономить время(не используется)=выиграть время (мовигот дро), остальное идентично
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

гранитокерам

Цитата: Солохин от января 14, 2013, 20:43
Терять время - это более-менее подходит для "делать глупость".
Но "тратить время" - это вовсе не обязательно глупость. Его же можно с пользой тратить.
так я и говорю-не факт. наверно все таки от ситуации


ivanovgoga

Цитата: Солохин от января 14, 2013, 20:47
Цитата: ivanovgoga от января 14, 2013, 20:45Но вот "назад в будущее"  ;D Нет такого :donno:
В русском на самом деле тоже нету.
Это просто намеренная игра слов.
Я не про фильм. Понятие впереди=в  прошлом , оно есть , а вот сзади = в будущем, такого  нет. В этом случае используется "после"(мере)
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

гранитокерам

Цитата: ivanovgoga от января 14, 2013, 20:56
Цитата: Солохин от января 14, 2013, 20:47
Цитата: ivanovgoga от января 14, 2013, 20:45Но вот "назад в будущее"  ;D Нет такого :donno:
В русском на самом деле тоже нету.
Это просто намеренная игра слов.
Я не про фильм. Понятие впереди=в  прошлом , оно есть , а вот сзади = в будущем, такого  нет. В этом случае используется "после"(мере)
после это про будущее?

ivanovgoga

Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...


ivanovgoga

Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Солохин

Пришли ещё два ответа: в финском и польском "головная боль" - метафора неприятной проблемы
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

FA

Цитата: Солохин от января 11, 2013, 23:51
Предлагаю всем эсперантистам опросить знакомых и поискать подобные универсальные, общечеловеческие метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.
надо не здесь спрашивать, а всем разноязычным эсперантофонам предложить составить словарь для их национальных фразеологизмов на эсперанто.
Цитата: okruzhor от января 12, 2013, 20:03
что в европейском оккультизме "левое" считалось чем-то сомнительным или даже сатанинским .
путь левой руки - универсальное для авраамических религий понятие, но кажется и на немусульманском Востоке что-то такое есть...
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Солохин

Цитата: FA от января 16, 2013, 13:43всем разноязычным эсперантофонам предложить составить словарь для их национальных фразеологизмов на эсперанто
Заленятся и не сделают.
Это ж работы сколько.

Надо самим составить список русских метафор (переведнный на эсперанто) и разослать его к разноязычным эсперантистам - пусть просто галочки проставят:

-- это у нас в языке есть, а этого нету.

При этом будут пропущены лишь те метафоры, которые имеются в большинстве языков, но почему-то не в русском.

Мне кажется, такой порядок работы эффективнее.
Кстати, а может, такой списочек для русского уже имеется?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

FA

вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

FA

надо бы некоторые твои суждения о языке переводить и по разным странам рассылать. и пусть закладывают это в методику обучения языку.
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Demetrius

Цитата: Солохин от января 16, 2013, 13:53
Кстати, а может, такой списочек для русского уже имеется?
Для русского не знаю, а для английского даже в википедии что-то есть: (wiki/en) List_of_English_language_metaphors

okruzhor

 Пару лет назад я был на заседании эсперантского клуба в Тель-Авиве . Тема -- как раз эта : метафоры в эсперанто и в национальных языках . У присутствовавших были родные языки : иврит , русский , грузинский , ещё забыл какие-то европейские . Докладчик (Йоси -- главный эсперантист Тель-Авива , умер в 2012-м) заготовил кучу интересных метафор на эсперанто , раздал распечатки и предложил сравнивать со своими родными или знакомыми языками . Жаль , что я мало понял ... Мне переводили , но всё-таки почти всё забылось ; небось если бы сам понимал на эсперанто -- запомнил бы .

troyshadow

Цитата: Zhendoso от января 13, 2013, 21:18
Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 19:49
заводил подобную тему на лерну,выяснилось,что почти все европейцы употребляют 'ходить налево' в том же смысле,что и на русском
А неверные чуваши "налево" не ходят, только  "на сторону".
ну,да,там были и такие варианты,видимо,в эсперанто будет правильно понято именно 'на сторону'.
еще увидел выражение 'черная овца' в смысле 'паршивая'

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

maristo

Старьё, но в тему. Нац.фразеологизмы часто обсуждаются в среде эсперантофонов, т.к. они очень заметны в речи.

http://miresperanto.com/konsultoj/goncharov/kiel_silentas.htm
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Солохин

Цитата: FA от января 16, 2013, 14:00или тока в соцсетях?
Сайт у меня есть, mvsolohin.ru  - но я им почти не пользуюсь.
В сетях народу больше.
Цитата: FA от января 16, 2013, 14:00надо бы некоторые твои суждения о языке переводить и по разным странам рассылать. и пусть закладывают это в методику обучения языку.
Да брось - я говорю само собой понятные вещи. Я вообще не лингвист, а просто писатель.

Цитата: okruzhor от января 16, 2013, 14:51Жаль , что я мало понял ...
Правда жаль!
А может, какие материалы в сети выложены?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

В непальском языке "головная боль" - TAUKO DUKHAI - обозначает вообще любую проблему.
Только что ответил Narendra Bhattarai el Nepal
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: maristo от января 16, 2013, 15:10Нац.фразеологизмы часто обсуждаются в среде эсперантофонов, т.к. они очень заметны в речи.
Вот то-то и оно, что они заметны другим (но не всегда нам) и потому через какое-то время начинаешь их бояться. Вдруг не поймут или (хуже) не так поймут (как китайцы с "право-лево").

А оказывается, этот страх у меня сильно преувеличен.

Надо бы выяснить, какие же матафоры из русского языка достойны использования и в Эсперанто.

Это исследование важно и не только для Эсперанто, и даже не только для конлангов вообще.

Кстати, некоторые конлангеры вообще ошибочно полагают, что метафоры в плановом языке недопустимы, так как непонятны.
Опыт Эсперанто показывает, что это мнение - просто ошибка!

Многие метафоры почти так же интернациональны, как и основные понятия (лицо, рука, нога - намеренно беру для этого примера понятия вроде и простые, но не совсем интернациональные)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр