Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Универсальные метафоры - общие для всех языков

Автор Солохин, января 11, 2013, 23:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Nuntempe mi trovis ke anglolinguloj, rusoj, germanoj, hungaroj, aŭstroj, slovakoj, francoj, hispanoj, nederlandanoj kaj eĉ filipinoj uzas la metaforon "kapdoloro" anstataŭ "problemo, zorgo"

Я обнаружил, что англоязычные, русские, немцы, французы, австрийцы, словаки, испанцы, голландцы и даже филиппинцы используют выражение "головная боль" в смысле "проблема, забота".

Предлагаю всем эсперантистам опросить знакомых и поискать подобные универсальные, общечеловеческие метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Бразильцы тоже говорят "головная боль" в том же смысле.
Однако они, как и австрийцы, не часто используют эту метафору.

Итальянцы же вообще не используют. Вот первый народ, который является исключением!
Они говорят "боль в животе" или даже пониже.

(Таковы результаты на данный момент. Но исследование ещё не закончено!)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Расспросил я итальянца, понимает ли он вообще, что могла бы значить "головная боль". Он сказал, что в принципе понимает, но они, южане, люди темпераментные, и в таких ситуациях используют более сильные выражения, касающиеся не головы, но других частей тела.
На мое несмелое упоминание о геморрое он заметил, что лучше не переводить на Эсперанто то, что у них говорят в таких случаях, так как "геморрой", по его мнению, очень культурная и сдержанная метафора.  :???
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Woozle

"Головная боль" англоговорящими используется ГОРАЗДО реже, чем "боль в заднице", "боль в шее", или просто "боль".

Солохин

Не возражаю.
Мне только что сказали:

[2:05:34] jahofo: en la angla, oni povas uzi la du esprimojn, sed pli popole, ni uzas la esprimon:  that is a pain in the ass por diri ke io estas malagrabla problemo.
В английском используются два выражения, но более обиходным является "боль в заднице", чтобы сказать, что нечто является неприятной проблемой.

Я тоже предпочитаю говорить "геморрой".
Но это не отменяет того факта, что "головная боль" оказалась общечеловеческой метафорой.
Италия пока является единственным исключением.

Только что получил подтверждение из Португалии.
В португальском португальском та же картина, что и в бразильском. "Головная боль" значит "проблема, забота"
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Woozle

Ну, головная боль - довольно обычная физиологическая реакция на перебор проблем и забот, так что широкая распространённость подобной метафоры меня лично особо не впечатляет. По мне, так интереснее были бы более абстрактные широкораспространённые метафоры, как время-деньги (тратить время) и тому подобное.

ivanovgoga

Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...


Солохин

Цитата: Woozle от января 12, 2013, 01:57широкораспространённые метафоры, как время-деньги (тратить время)
Это можно, наверное, даже  не проверять. Именно так и говорят на Эсперанто - "терять время", "тратить время", "экономить время", "не хватает времени" и проч.
То есть, эта метафора вошла в язык давно. Чего не случилось бы, если бы она была свойственна одному какому-либо народу.

Интересно, что никто из моих собеседников никогда не использовал метафору "головной боли", общаясь на Эсперанто. То есть, люди полагали, что собеседник не поймет. Думали, что метафора эта сугубо национальна.
В результате она удивительным образом оставалась "секретной" в течение более 100 лет развития языка! каждый воспринимал её как национальный "идиотизм".

Сразу возникает вопрос: а сколько таких вот скрытых международных метафор ещё остается неоткрытыми, неосознанными?

Отсюда и тема.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Мне кажется, эта тема очень важна, причем сразу с двух сторон: и со стороны развития, обогащения Эсперанто (ибо интернациональные метафоры - наш естественный хлеб), и со стороны лингвистики и психолингвистики.

Кому как не эсперантистам надлежит собрать весь этот рассеянный по сотням народов богатейший общечеловеческий материал?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Borovik

в башкирском "головная боль" не используется в значении "проблема, неприятность"

Солохин

Также и с французским, как выяснилось, я поспешил с выводами. Не говорят они "головная боль" в таком смысле. Говорят "головоломка" - но это совсем другое же...

А вот китаец заявил, что для него метафора понятна и знакома.

Цитата: Borovik от января 12, 2013, 13:49в башкирском "головная боль" не используется в значении "проблема, неприятность"
Спасибо!

Итого - итальянский, французский и башкирский не используют так "головную боль".

А китайский - использует.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Borovik

ИМХО, учитывая многообразие языков, существующее на Земле, практически нереально найти метафоры, которые использовались бы во ВСЕХ языках. так что нудно более прагматично ставить цель

Солохин

В подавляющем большинстве или хотя бы в большинстве - вот реалистичная цель.
Если прямо-таки во всех, то есть основания думать, что данная метафора - чуть больше, чем просто метафора.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

troyshadow

заводил подобную тему на лерну,выяснилось,что почти все европейцы употребляют 'ходить налево' в том же смысле,что и на русском 

okruzhor

Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 19:49
заводил подобную тему на лерну,выяснилось,что почти все европейцы употребляют 'ходить налево' в том же смысле,что и на русском
Разве у нас это исконно-посконное выражение ? Или хотя бы старое ? По-моему свежачок от переводчиков с голливудского .

ivanovgoga

Цитата: okruzhor от января 12, 2013, 19:53
Разве у нас это исконно-посконное выражение ? Или хотя бы старое ? По-моему свежачок от переводчиков с голливудского .
Пойдешь направо-богатым будешь, пойдешь налево - женатым будешь...
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

okruzhor

 Смутно помню , что в европейском оккультизме "левое" считалось чем-то сомнительным или даже сатанинским . Наверно отсюда левизна любой греховности . Было ли что-то подобное до или при православии в России ?

ivanovgoga

Цитата: okruzhor от января 12, 2013, 20:03
Было ли что-то подобное до или при православии в России ?
На правом плече ангел, на левом- черт. Один в одну сторону направляет, а второй в другую завернуть уговаривает.
Это в православии , и не только в России
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Солохин

Такая ассоциация в христианстве изначальна
Евангелие от Матфея, гл. 25, 31-46.
ЦитироватьКогда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Ну, а насчет ангела на правом плече - это уже, конечно, фольклор. К Православию имеет довольно косвенное отношение.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 19:49почти все европейцы употребляют 'ходить налево' в том же смысле,что и на русском
Именно и только европейцы?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

troyshadow

мне кажется,что это оттого,что большинство людей на земле-правши:правой делается нормально,а под левую словно черт толкает,а дальше-плавное семантическое смещение на ассоциациях:делается плохо-черт толкает-грех-греховное дело-идти налево.

troyshadow

Цитата: Солохин от января 12, 2013, 20:26
Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 19:49почти все европейцы употребляют 'ходить налево' в том же смысле,что и на русском
Именно и только европейцы?
по теме отписали,если правильно помню,немец,поляк,венгр,чех и аргентинец.neeuxropolingvanoj ne partoprenis

Солохин

Только что ответил болгарин.
У них "главболие" тоже означает метафорически "неприятная проблема"
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Woozle

Цитата: okruzhor от января 12, 2013, 19:53
Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 19:49
заводил подобную тему на лерну,выяснилось,что почти все европейцы употребляют 'ходить налево' в том же смысле,что и на русском
Разве у нас это исконно-посконное выражение ? Или хотя бы старое ? По-моему свежачок от переводчиков с голливудского .

И как это будет по-английски? А на других европейских языках?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр