Согласны ли вы с тем, что современный английский не годится для стихов?

Автор Henkilo, января 9, 2013, 17:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Цитата: Штудент от января  9, 2013, 18:37
Цитата: Henkilo от января  9, 2013, 18:30
Цитата: Штудент от
Отказались от рифмы чуть ли не все западноевропейские литературы, это почти общая тенденция, так что не в запасе рифм дело.
Тогда встает вопрос - в чем дело?
Освобождение от формальных ограничений - общее место в истории европейской литературы с начала позапрошлого века. Рифма по сути такое же формальное ограничение, как и правило трёх единств.
"
"...Освобождение.." ;D
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Lodur

Цитата: Henkilo от января  9, 2013, 17:24Да, но ведь это классика. Я читал, что если носитель английского языка видит подобные стихи (с ритмом и рифмой), неважно чьего авторства, он автоматически воспринимает их как классическую поэзию (или как детские стишки). А современные англоязычные поэты от подобных рифмовки и ритма давно отказались.
:o :o :o

Вот найденное наугад двумя тычками мышки стихотворение двухлетней давности, совершенно классически зарифмованное: http://www.poemhunter.com/poem/a-winter-message/
Если нужно посвежее - стихотворение этого года, где одной рифмой зарифмовано аж восемь строчек. Понадобилось аж пять кликов, чтобы найти... :) http://www.poetrysociety.org.uk/lib/tmp/cmsfiles/File/review/1021/1021 Simmonds.pdf
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Alone Coder

Слабачки! Вот стихотворение, где в каждой строке пять рифм!

Маша помои в место отхожее вылила,
Дашу, по-своему на невесту похожую, выбранила,
кашу, по-моему, вместе с пирожными, выбросила,
наше не соевое тесто в прихожую вылетело.
Всех утомив, и сама утомилась нечаянно,
смех усмирив из нутра, подавилась отчаянно,
грех искупив не вчера, помолилась, покаялась,
мех прикупив из бобра, размягчилась, растаяла...
Стала добрее опять и хоть чуточку ласковей,
мало над нею порхать только шуточкой-сказкою,
жалом скорее стрелять и минуточку глазками,
надо смелей оттенять прибауточку маскою...

http://vk.com/id18687733

Штудент

Цитата: Alone Coder от января  9, 2013, 18:51
Без рифмы стихи не запоминаются. Это лишает их единственного преимущества перед прозой.
Античная поэзия - не поэзия?
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Штудент

Цитата: Alone Coder от января  9, 2013, 20:08
Слабачки! Вот стихотворение, где в каждой строке пять рифм!
...
...и все, как на подбор, хреновые. ;D

Да и с содержанием проблемы.
Wahn, Wahn, überall Wahn!


Henkilo

Цитата: Lodur от января  9, 2013, 19:54
Вот найденное наугад двумя тычками мышки стихотворение двухлетней давности, совершенно классически зарифмованное: http://www.poemhunter.com/poem/a-winter-message/
Тут уже вроде большая половина участников дискуссии согласилась с тем, что современные поэты от рифм отказываются. А Вы все испортили  :)
Ну хорошо. Но как подобную поэзию воспринимают носители языка? Как нечто устаревшее или?..

Lodur

Цитата: Henkilo от января  9, 2013, 20:21Тут уже вроде большая половина участников дискуссии согласилась с тем, что современные поэты от рифм отказываются. А Вы все испортили  :)
Ну хорошо. Но как подобную поэзию воспринимают носители языка? Как нечто устаревшее или?..
Если их кто-то пишет, значит есть люди, которым нужна именно такая современная поэзия (хотя бы сами эти авторы ;D). Нельзя всех под одну гребёнку.
У нас тоже эксперименты с избавлением от рифм и ритма чуть не в конце XIX века начались. Не знаю, если открыть какие-нибудь наши современные поэтические сборники - что там вообще будет. А я люблю, чтобы "по-старинке". Уж начто в своё время заслушивался группой Doors, многие их песни наизусть до сих пор помню, а вот когда у нас вышла книжечка с поэзией Джима Моррисона ("An American Prayer" и другие стихи и поэмы, не тексты песен), купил и был разочарован - как-то она у меня не пошла... :donno: Не воспринимаю  поэзию без ритма и рифмы.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Anixx

Да без рифмы пишут просто бесталанные бумагомаратели, которые не способны или которым лень написать с рифмой.

Lodur

Цитата: Anixx от января 10, 2013, 00:01Да без рифмы пишут просто бесталанные бумагомаратели, которые не способны или которым лень написать с рифмой.
Вы саркастируете, или сурьёзно? Если последнее - это не про Морррисона. Он был и способен, и ему не лень было (ну, пока не сел окончательно на героин). Просто не мой стиль...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Henkilo

Цитата: Lodur от января  9, 2013, 20:38
А я люблю, чтобы "по-старинке"... Не воспринимаю  поэзию без ритма и рифмы.
Вот. А в английском новую рифму придумать непросто, поэтому авторы и отходят от этой традиции.

Robert Dunwell

По-моему вы упускаете из вида одну из главных проблем в современной английской поэзии.  Это наличие в английском целого ряда диалектов, каждый со свойственным ему произношением.  Поэзию сохраняет свою целостность и "поэтичность" только в рамках того диалекта, на котором он был написан.
Если англичанин читает американскую поэзию (или наоборот), рифмика нарушается, поскольку количество слогов в слове и произношение буквосочетаний меняются от диалекта к диалекту.
Возьмем, например, поэзию Эдгара Аллана По, который жил в Бальтиморе и говорил с чисто оксфорским акцентом (в те ранние годы). В исполнении современного американца, целостность поэзии утрачивается. Наоборот, в исполнении англичанина с правильным оксфордским произношием, можно слышать всю красу произведений По. И рифмика, и метрика полностью соблюдены. В американском варианте - нет.
Еще пример:
Мать-гусыня:
Hickory-dickory-dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory-dickory-dock.
В современном языке one и down не рифмуются ни на одном наречии, по-моему. Эти стихи явно были написаны где-то между 1390-1590, когда проходил великий сдвиг гласных, когда "one" и "down" рифмовались (aun, daun).

Штудент

Цитата: Anixx от января 10, 2013, 00:01
Да без рифмы пишут просто бесталанные бумагомаратели, которые не способны или которым лень написать с рифмой.
Милтон - бесталанный бумагомаратель?
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Валер

Цитата: Lodur от января 10, 2013, 00:30
Цитата: Anixx от января 10, 2013, 00:01Да без рифмы пишут просто бесталанные бумагомаратели, которые не способны или которым лень написать с рифмой.
Вы саркастируете, или сурьёзно? Если последнее - это не про Морррисона. Он был и способен, и ему не лень было (ну, пока не сел окончательно на героин). Просто не мой стиль...
А Пикассо, говорят, мог картины приличные писать. А потом, видимо, передумал. Интересно, зачем
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Alone Coder

Цитата: Robert Dunwell от января 10, 2013, 15:32
Возьмем, например, поэзию Эдгара Аллана По, который жил в Бальтиморе и говорил с чисто оксфорским акцентом (в те ранние годы).
Я, кстати, так и не понял, как читать его стихи. Ритм не складывается.

Henkilo

Цитировать
Мать-гусыня:
Hickory-dickory-dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory-dickory-dock.
В современном языке one и down не рифмуются ни на одном наречии, по-моему. Эти стихи явно были написаны где-то между 1390-1590, когда проходил великий сдвиг гласных, когда "one" и "down" рифмовались (aun, daun).
А mouse читалось как mu:s, тогда и размер сохраняется.

Цитировать
По-моему вы упускаете из вида одну из главных проблем в современной английской поэзии.  Это наличие в английском целого ряда диалектов, каждый со свойственным ему произношением.
Думаю, это неспецифично для английского, про немецкий, по-моему, можно сказать в точности то же самое с большей уверенностью, в английском разброс диалектов меньше :-)

Но я все-таки никак не пойму одной простой вещи: воспринимают ли носители английского рифмованные строки, написанные с соблюдением размера, как устаревшие? (Для простоты берем классический литературный английский).


Robert Dunwell

Цитата: Henkilo от января 10, 2013, 18:08
Цитировать
Думаю, это неспецифично для английского, про немецкий, по-моему, можно сказать в точности то же самое с большей уверенностью, в английском разброс диалектов меньше :-)

Но я все-таки никак не пойму одной простой вещи: воспринимают ли носители английского рифмованные строки, написанные с соблюдением размера, как устаревшие? (Для простоты берем классический литературный английский).

Если считаете, что в немцком больше различий в диалектах, попробуйте немного йоркширской поэзии:
http://www.yorkshire-dialect.org/authors/dennis_rhodes_g_s.htm#Mischief
:-)

Lodur

Цитата: Robert Dunwell от января 10, 2013, 18:46Если считаете, что в немцком больше различий в диалектах, попробуйте немного йоркширской поэзии:
http://www.yorkshire-dialect.org/authors/dennis_rhodes_g_s.htm#Mischief
:-)
На слух воспринимается легче, чем в такой "дикой" орфографии. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Цитата: Henkilo от января 10, 2013, 18:08
Цитировать
Мать-гусыня:
Hickory-dickory-dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory-dickory-dock.
В современном языке one и down не рифмуются ни на одном наречии, по-моему. Эти стихи явно были написаны где-то между 1390-1590, когда проходил великий сдвиг гласных, когда "one" и "down" рифмовались (aun, daun).
А mouse читалось как mu:s, тогда и размер сохраняется.
В современном прочтении тоже сохраняется. По-моему у Вас проблемы с английским.

Henkilo

Цитата: Demetrius от января 10, 2013, 19:35
В современном прочтении тоже сохраняется. По-моему у Вас проблемы с английским.
А как он может сохраняться, если в одном предложении вместо одного слога стало два, а во втором сколько было, столько и осталось?

Demetrius

Цитата: Henkilo от января 10, 2013, 19:40
А как он может сохраняться, если в одном предложении вместо одного слога стало два, а во втором сколько было, столько и осталось?
Я же говорю, проблемы с английским. В /ðə klɔk strʌk wan/ и /ðə maus ræn daun/ одинаковое число слогов — четыре.

Henkilo

Цитата: Demetrius от января 10, 2013, 19:47
Я же говорю, проблемы с английским. В /ðə klɔk strʌk wan/ и /ðə maus ræn daun/ одинаковое число слогов — четыре.
Понятно. Но от того, что -au идет как один слог, количество гласных в нем не уменьшается. Стало быть, на каждую гласную затрачивается в два раза меньше времени, и размер-таки сбивается.

Demetrius

Цитата: Henkilo от января 10, 2013, 20:01
Понятно. Но от того, что -au идет как один слог, количество гласных в нем не уменьшается. Стало быть, на каждую гласную затрачивается в два раза меньше времени, и размер-таки сбивается.
:fp:
Почитайте что-нибудь про дифтонги, пожалуйста.

Слово mouse в этом случае ничем не отличается от русского «май». В «Мой родны кут, як ты мне мілы, // Забыць цябе не маю сілы» ритм тоже сбивается по-вашему?

Henkilo

Цитата: Demetrius от января 10, 2013, 20:16
Почитайте что-нибудь про дифтонги, пожалуйста.
Да я в курсе. Ну не воспринимаю я его как дифтонг вроде -oi или -ei. Звучит как две отдельных гласных. Ладно, проехали. Все ясно.

Вы лучше попробуйте ответить на вопрос:
"Воспринимают ли носители английского рифмованные строки, написанные с соблюдением размера, как устаревшие?"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр