Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Kanien’kéha - Язык могавк/мохок

Автор Iyeska, января 8, 2013, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nevik Xukxo

Цитата: Iyeska от января  8, 2013, 20:19
Предупреждаю, автор блога выбрал совершенно нечитабельный вид своей страницы, так что лучше скопировать текст в ворд, и там уже читать...

Можно просто выделить текст мышкой, вроде читабельно.

Iyeska

Перевёл как-то рассказ из хрестоматии для начального чтения, когда ещё занимался могавком. Сюжет весьма напоминает аналогичный рассказ дедушки Толстого, что неудивительно, ибо назидательные истории зачастую удивительно похожи у самых удалённых друг от друга народов. На всякий случай прилагаю словарик словоформ, встречающихся в тексте:

Sha'tewahsirí:hen

Ó:nen ki ní:'i nakká:ra'.
Wahón:nise' iá:ken' ki rón:kwe, ro'níha skáthne nì:teron'. Ó:nen ki rón:kwe wahó:niake' tánon' ne ró:ne' iakotahkontá:ni' tsi thó rén:teron' ne rokstén:ha.
Sok ki rón:kwe iahotó:ri' ne roién:'a iahoia'ténhawe' ne rohsótha tánon' karhá:kon iahóhtka'we'. Ki rón:kwe áhsire' tahó:ion' ne roién:'a tahohsirawén:'eke' ne rohsótha nó:nen ienhóhtka'we' karhá:kon.
Ó:nen iá:ken' ki raksá:'a iahoia'ténhawe' ne rohsótha. Tsi ó:nen iahá:newe' ne karhá:kon, sok ki raksá:'a ahsén:nen wa'throhwíha' ne áhsire'. Tho ki tahóhtka'we' ne rokstén:ha tánon' tontahahtén:ti', shahá:wi' ne sha'tewahsirí:hen.
Ki rón:kwe wahori'wanón:tonhse' ne roién:'a oh nontié:ren tsi sha'tewahsirí:hen shahá:wi'. Ki raksá:'a wahohró:ri' ne ro'níha, "Kí sha'tewahsirí:hen sekhá:wi', enkatatién:hahse'. Nó:nen í:se' ensakstén:ha'ne' ne én:katste' tenkoniahsirawén:'eke' nó:nen karhá:kon ienkoniáhtka'we'."
Ó:nen iá:ken' ki rón:kwe wahanonhtonnión:ko' tsi nahá:iere', sok wahohró:ri' ne roién:'a aonsahonónksa' ne rohsótha.
Kí:ken oká:ra' ne né:'e kén:ton' ne tóhsa' aionkhiiatahkón:tahse' ne onkwe'taká:ion's. Tá:we' ne ohnísera', í:'i ká:ti' ó:ni' entionkwaién:ta'ne'.


Половина одеяла

Вот мой рассказ.
Говорят, что давным-давно жил мужчина вместе со своим отцом. И вот этот мужчина женился, а его жене надоело, что с ними живëт этот старик.
Тогда этот мужчина послал своего сына отвести старика в лес, и оставить там. Мужчина дал своему сыну одеяло, чтобы тот завернул в него дедушку, когда оставит его в лесу.
Тогда, говорят, этот мальчик увëл старика. А когда они пришли в лес, мальчик разорвал одеяло напополам. Он оставил старика там, а сам вернулся с половиной одеяла.
Мужчина спросил сына, зачем это он принëс обратно половину одеяла. А мальчик ответил отцу: «Эту половину одеяла, что я принëс, я сохраню. Когда ты сам состаришься, я его использую, чтобы завернуть тебя, когда оставлю тебя в лесу».
Тогда, говорят, мужчина обдумал то, что сделал, и велел своему сыну привести дедушку обратно.
Смысл этого рассказа в том, что нужно относиться к старикам так же, как к самим себе. Придëт день, когда мы сами тоже состаримся.

Записано от Konwatién:se' (Carolee Jacobs), услышавшей рассказ от своей матери

ó:nen – сейчас, теперь
ki – это, вот, просто
ní:'i – я, мой
nakká:ra' – мой рассказ
wahón:nise' – давным-давно
iá:ken' – говорят (специальное слово, вводящее косвенную речь)
rón:kwe – мужчина
ro'níha – его отец
skáthne – вместе
nì:teron' – они двое жили
wahó:niake' – он женился
tánon' – и, а
ne – служебное слово, примерно соответствующее английскому артиклю the
ró:ne' – его жена
iakotahkontá:ni' – она устала, ей надоело
tsi – что, то
thó – там
rén:teron' – он жил
rokstén:ha – он старый, старик
sok – затем, тогда
iahotó:ri' – он его отослал, послал
roién:'a – его сын
iahoia'ténhawe' – он его отведëт прочь
rohsótha – его дедушка
karhá:kon – в лес, в лесу
iahóhtka'we' – он его отпустит
áhsire' – одеяло
tahó:ion' – он дал ему
roién:'a – его сын
tahohsirawén:'eke' – он его завернëт, обернëт
nó:nen – тогда, когда
ienhóhtka'we' – он его там отпустит
iahoia'ténhawe' – туда он его забрал
iahá:newe' – они двое туда пришли
ahsén:nen – половина
wa'throhwíha' – он это разорвал, разделил
tahóhtka'we' – он его оставил
tontahahtén:ti' – он пришëл обратно, вернулся
shahá:wi' – он его принëс
sha'tewahsirí:hen – половина одеяла
wahori'wanón:tonhse' – он его спросил
oh – что за
nontié:ren – причина
wahohró:ri' – он ему сказал
ro'níha – его отец
sekhá:wi' – я это принëс
enkatatién:hahse' – я это сохраню
í:se' – ты сам
ensakstén:ha'ne' – ты состаришься
én:katste' – я это использую
tenkoniahsirawén:'eke' – я заверну тебя
ienkoniáhtka'we' – я оставлю тебя там
wahanonhtonnión:ko' – он обдумал это
nahá:iere' – он сделал это
aonsahonónksa' – он его привëл бы назад
kí:ken – этот
oká:ra' – рассказ
né:'e – это есть, это вот
kén:ton' – это значит
tóhsa' – не (в запретительных предложениях)
aionkhiiatahkón:tahse' – позволять бы им быть так, как мы
onkwe'taká:ion's – старые люди
tá:we' – это приближается, приходит
ohnísera' – день
í:'i – мы сами; я сам
ká:ti' – тогда
ó:ni' – тоже
entionkwaién:ta'ne' – мы состаримся


The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

ЗЫ: Отмечу от себя, дабы не было недоразумений. Слово "одеяло" в отношении коренного населения Северной Америки имеет несколько специфический смысл. Это армейское шерстяное одеяло, часто вышитое бисером (но не обязательно), которое индейцы носили в качестве накидки. Разумеется, изначально таковой служила шкура бизона или оленя, но с исчезновением бизоньих стад и сокращением роли охоты в целом, произошёл практически полный переход на армейские одеяла. Лишь чуть позже индейцы стали сами шить накидки из лоскутов, обрезков ткани. Возник новый вид прикладного искусства - индейское лоскутное одеяло... Но это позже. В тексте, конечно, имелось в виду обычное одеяло, типа армейского.

Вот, например, группа мужчин понка в накинутых на плечи одеялах (у двоих ещё традиционные накидки из шкур имеются!):
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от января  8, 2013, 21:04
Вот, например, группа мужчин понка в накинутых на плечи одеялах (у двоих ещё
традиционные накидки из шкур имеются!):
Гм... Я как-то думал, что понка непременно должны быть с "ирокезом" на голове. Как их родня канза, осейджи, куапав...

Iyeska

Не факт, Инод-сама, не факт. Уж сколько фоток пауней, осагеев, понкафф всяких пересмотрел, фифти-фифти у них, скажем так. Кстати, у первого справа чувака нечто ирокезоподобное вполне может быть под его убором, как и у третьего, который в шапке из выдры.

ЗЫ: НО давайте не будем снова в жестокий оффтоп уходить!!! >( Напомню: тема про язык могавк.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo

(wiki/en) Mohawk_hairstyle

ЦитироватьAdditionally, hairstyles bearing these names more closely resemble those worn by the Pawnee, rather than the Mohawk, Mohican/Mahican, Mohegan, or other phonetically similar tribes.

lol, похоже причёску неправильно назвали. :green:

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Цитата: Iyeska от января  8, 2013, 20:20
Хм. Не могу судить, ибо в игрухи вообще никогда не играл. В детстве моём и юности их просто не было в Петрозаводске, где я тогда жил, а потом уже как-то неинтересно было...
Аттила в игре говорит на чувашском, но очень плохом (как по произношению, так и по тексту) чувашском. В той теме всё описано.

И ещё про игры и могавк. Надеюсь Вы не против?
В Assassin's Creed III главный герой - полумохок-полуангличанин Ratonhnhaké:ton-Connor. В игре присутствуют целые сцены на могавке.

Iyeska

Что ж, снова прекрасное произношение, носители языка озвучивали! ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Классное видео о парне-полукровке из селения Вахта, который за два года выучил язык почти с нуля на каких-то суперских курсах для англоговорящих могавков! ;up:
ЗЫ: В комментах говорится, что обучение там идёт по схеме 6 hours a day, five days a week for two school years. No English.


The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

А вообще логичнее было бы начать изучение языка с фонетики и графики. Так и поступим! :yes:

Гласные языка могавк:


Согласные языка могавк:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

(Как по-детски они произносят r... Диссонанс какой-то между образом сурового воина-ирокеза и этим детским r...)
Вот интересно. Могавки - народ строителей небоскрёбов. На каком языке они говорят на стройках? Там же спецтерминологии полно...


Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января  9, 2013, 11:44
(Как по-детски они произносят r... Диссонанс какой-то между образом сурового воина-ирокеза и этим детским r...)
Вот интересно. Могавки - народ строителей небоскрёбов. На каком языке они говорят на стройках? Там же спецтерминологии полно...
Просто у них r одноударный, потому и звучит непривычно.
А на стройках языком инструкций, конечно, английский был, а между собой на своём общались, я думаю. Точнее сказать лишь бывший строитель могавк может сказать ;)

Цитата: гранитокерам от января  9, 2013, 12:08
а он че тональный?
Ага. Правда, там дистрибуция тонов довольно "правильная", логичная. В Вики можно упрощённую схему узреть:
(wiki/en) Mohawk_language
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Skvodo

А по другим индейским языкам подобные видео Вы встречали? Чтобы был более научный подход к подаче материала. Может быть, где-нибудь есть аудио-, видеосопровождение к ранее выложенным в инет электронным книжкам, то есть когда аудио к курсу не предусматривалось, но его позднее начитали носители. А ведь старые книги по индейским часто попадались на том же uztranslations.

Iyeska

Цитата: Skvodo от января  9, 2013, 17:04
А по другим индейским языкам подобные видео Вы встречали? Чтобы был более научный подход к подаче материала. Может быть, где-нибудь есть аудио-, видеосопровождение к ранее выложенным в инет электронным книжкам, то есть когда аудио к курсу не предусматривалось, но его позднее начитали носители. А ведь старые книги по индейским часто попадались на том же uztranslations.
"Подобные" это какие? Вы имеете в виду ролики с фонетикой могавка? Если да, то таких тонны, по всем языкам мира, не только по индейским. Насчёт наличия аудио к старым пособиям - слишком общий вопрос. Что-то есть, чего-то нет. Если порыться в инетах, всё что угодно может всплыть.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Ассанат

я недавно начал изучать могавский и не понимаю  как можно создавать предложения трудно без учителя....научите кому не лень передавать знания

Iyeska

Offtop
Знания в предложенном выше формате мне передавать лень, увы...

Наконец-то нашёл книгу Kanien'kéha' okara'shón:'a (Mohawk Stories) в нормальном, читабельном виде! := До сих пор пользовался жутким сканом с ERIC'а. Настоятельно рекомендую всем любителям ирокезских языков и фольклора ;up:


http://128.121.13.244/awweb/main.jsp?flag=browse&smd=1&awdid=1

Помимо этого, на том же самом сайте New York State Library выложили Mohawk Spelling Dictionary. Отличная вещь для начинающих!

http://128.121.13.244/awweb/main.jsp?flag=browse&smd=1&awdid=1




The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo


Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

Нет, профессоре, ирокезируетесь безусловно! Судя по аватаре  ;) Впрочем, меня это только радует. Все - в лес!  :green:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

Не аватаром единым, коллега! Вряд ли моя ирокезизация зайдёт столь далеко, чтобы уж прямо из прерий да во леса ;)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

Ну хорошо, хорошо... в степях союзники тоже нужны :) Хечету вело :)
Ой, во флуд полез, сорри. Раскланиваюсь :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от марта 10, 2015, 16:00
Вряд ли моя ирокезизация зайдёт столь далеко, чтобы уж прямо из прерий да во
леса
Кто познал просторы степей, тому тоскливо в лесных болотах.  :smoke:

Iyeska

Цитата: Iyeska от марта 10, 2015, 12:06
Наконец-то нашёл книгу Kanien'kéha' okara'shón:'a (Mohawk Stories)...
...
http://128.121.13.244/awweb/main.jsp?flag=browse&smd=1&awdid=1
Вот и этот ресурс прикрыли, изверги... :'(

Если кому нужны книжки (тексты и словарь), пишите, выложу на гугледиск.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр