Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pio XII: tutto puo esserlo con la guerra

Автор Alexandra A, января 6, 2013, 13:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

http://www.vatican.va/holy_father/pius_xii/speeches/1939/documents/hf_p-xii_spe_19390824_ora-grave_it.html

Знаменитое радиопослание Папы Пачелли, Пия XII, 24 августа 1939 к правителям и народам, в виду опасности войны.

В нём есть знаменитая фраза, которая часто цитируется:

ЦитироватьNulla è perduto con la pace. Tutto può esserlo con la guerra.

Дословно: Ничто есть потеряное с миром. Всё может быть оно [потеряное] с войной.
Смысл: Ничто не теряется пока сохраняется мир, всё может быть потеряно когда война.

Что это за конструкция -

può esserlo ?

Получается, что непереходный глагол essere = быть, управляет винительным падежом личного местоимения 3 л. ед.ч. м.р. - lo (форма винительного падежа от egli, esso) ?

Я понимаю что в фразе tutto può esserlo - местоимение lo заменяет причастие perduto = потеряное, но всё равно как-то трудно понять логику такой замены.

tutto può essere perduto = всё может быть потеряное
tutto può esserlo = всё может быть оно (всё может быть потерянным, всё может быть им (потерянным)).

?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от января  6, 2013, 13:25
http://www.vatican.va/holy_father/pius_xii/speeches/1939/documents/hf_p-xii_spe_19390824_ora-grave_it.html

Знаменитое радиопослание Папы Пачелли, Пия XII, 24 августа 1939 к правителям и народам, в виду опасности войны.

В нём есть знаменитая фраза, которая часто цитируется:

ЦитироватьNulla è perduto con la pace. Tutto può esserlo con la guerra.

Дословно: Ничто есть потеряное с миром. Всё может быть оно [потеряное] с войной.
Смысл: Ничто не теряется пока сохраняется мир, всё может быть потеряно когда война.

Что это за конструкция -

può esserlo ?

Получается, что непереходный глагол essere = быть, управляет винительным падежом личного местоимения 3 л. ед.ч. м.р. - lo (форма винительного падежа от egli, esso) ?

Я понимаю что в фразе tutto può esserlo - местоимение lo заменяет причастие perduto = потеряное, но всё равно как-то трудно понять логику такой замены.

tutto può essere perduto = всё может быть потеряное
tutto può esserlo = всё может быть оно (всё может быть потерянным, всё может быть им (потерянным)).

?
Возможно здесь lo употребляется как указательное местоимение "это"..

Itikar

Александра, Вы встречались со причудливым среднием местоимением "lo".

Смотрите на эти примеры:
La Paola è una bravissima cuoca. Anche sua sorella lo è.  (Паола прекрасная повариха, и её сестра тоже)
Le domande sono finite. Anche il tempo lo è. (вопросы закончили, и время тоже закончило)

На этой странице Вы можете найти больше сведений по этому предмету:
http://www.treccani.it/enciclopedia/pronomi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/

ЦитироватьAlcuni pronomi tuttavia possono rimandare ad antecedenti di altra natura. Il più flessibile è il pronome lo invariabile (➔ clitici), che viene perciò talvolta detto pronome neutro (➔ neutro). Unito ai verbi essere o fare può avere come antecedente un predicato nominale o verbale e riferirsi alla proprietà o attività da questi espresse:

(14)

a. Sandro è laureato, Gianni non lo è [esserlo = essere laureato]

b. Sandro lava sempre i piatti, Paolo non lo fa mai [farlo = lavare i piatti]

Lo, come i dimostrativi questo e ciò (che è specializzato per questo uso), può avere come antecedente una frase e riferirsi al fatto descritto dalla frase:

(15) Sandro è laureato, ma Gianni non lo sa [lo = il fatto che Sandro sia laureato]

(16) dicono che Gianni sia un idiota: questo non è vero! [questo = il fatto che Gianni sia un idiota]

Lo, infine, può riferirsi non al fatto cui la frase rimanda ma al suo contenuto locutivo:

(17) – Gianni è un idiota. – Ripetilo se hai coraggio! [lo = l'affermazione «Gianni è un idiota»]

На самом деле Вы правильно поняли, что это "lo" имеет в виду "perduto". :)

Надеюсь это будет Вам полезным.

Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Alexandra A

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 15:04
На самом деле Вы правильно поняли, что это "lo" имеет в виду "perduto".

Надеюсь это
будет Вам полезным.

Спасибо, я поняла.

Хотя всё равно трудно к такому привыкнуть.

Цитировать
b. Sandro lava sempre i piatti, Paolo non lo fa mai [farlo = lavare i piatti]
Sandro è laureato, ma Gianni non lo sa [lo = il fatto che Sandro sia laureato]
dicono che Gianni sia un idiota: questo non è vero! [questo = il fatto che Gianni sia un idiota]
Gianni è un idiota. – Ripetilo se hai coraggio! [lo = l'affermazione «Gianni è un idiota»]

Вот здесь употребление местоимений lo, questo - понятно.

Цитировать
Sandro è laureato, Gianni non lo è [esserlo = essere laureato]
La Paola è una bravissima cuoca. Anche sua sorella lo è.
Le domande sono finite. Anche il tempo lo è.

А вот к такому употреблению lo - привыкнуть трудно.

Когда lo заменяет при глаголе essere именную часть сказуемого или причастие в составном глагольном времени.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Кажется аналогов такого употребления личного/указательного местоимения - нет в других языках (английский, немецкий)?

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 15:04
La Paola è una bravissima cuoca. Anche sua sorella lo è.  (Паола прекрасная повариха, и её сестра тоже)
Le domande sono finite. Anche il tempo lo è. (вопросы закончили, и время тоже закончило)

Paola is a cook. Her sister is it, too.
The questions are finished. The time is it, too.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Itikar

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 15:04
Александра, Вы встречались со причудливым среднием местоимением "lo".
Я имел в виду средним. Извините меня.

Вот, Вы можете думать, что lo "просто" означается предыдущим выражением с глаголами, которые не употребляются предлогами. Оно похожее на родственник с "ne" и "ci".
Ещё некоторые примеры:
ЦитироватьMarco ha detto che Paolo ha vinto. Ne ero già a conoscenza (del fatto che Paolo ha vinto).
Mi guardo bene dal farlo. Guardatene anche tu (dal farlo).
предлоги "di" и "da" ---> ne

Цитировать
Marco crede a molte superstizioni. Io non ci credo (alle superstizioni).
Marco crede nel fatto che le superstizioni abbiano un fondo di verità. Ci credo anch'io (nel fatto che ecc.)
предлоги "a" и "in" ---> ci

Цитировать
So che Marco è superstizioso. Lo so anch'io. [Anch'io so che Marco è superstizioso]
Marco è superstizioso. Io non lo sono. [Io non sono superstizioso]
нет предлогов ---> lo

Лично я не уверен, есть ли такая конструкция в других языках. А может быть по-испански? У него ещё средний Артикль "lo".

Есть ещё другое среднее местоимение: среднее la.
Вот Вам некоторые выражения:
"ce la faccio", "ecco come la penso", "non me la sento".
Они значат:
"ce la faccio (a fare qualcosa)", "ecco come la penso (cioè penso questa cosa, ecc.)", "non me la sento (di fare qualcosa)"

А давйте это ничего страшного, не беспокойтесь. Вам надо лишь чуть-чуть времени, чтобы привыхнуть к этой конструкции.
Скоро у Вас проблем не будет.  :)
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Alexandra A

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 16:32
А давйте это ничего страшного, не беспокойтесь. Вам надо лишь чуть-чуть времени,
чтобы привыхнуть к этой конструкции.
Скоро у Вас проблем не будет.

Проблема в том что я думала что местоимение lo - это обязательно accusative case, direct object.

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 16:32
So che Marco è superstizioso. Lo so anch'io. [Anch'io so che Marco è
superstizioso]

Вот здесь всё понятно -

это [я] знаю.

Глагол sapere употребляется с accusative case, принимает direct object:

I know that Marco is superstitious. I know it.

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 16:32
Marco è superstizioso. Io non lo sono. [Io non sono superstizioso]

С глаголом essere не может сочетаться accusative case, direct object - это же intransitive verb. Поэтому мне трудно такое понять.

Marco is superstitious. I am not it - не подходит.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

В грамматиках выделяют 2 случая такого употребления lo - 1) вместо именной части сказуемого. 2) вместо целой фразы

Itikar

По мне это не хорошо думать о конструкциях английского языка, чтобы понять итальянскую грамматику.
И больше того по-английски "it" может быть даже "винительным падежом", особенно в современном английском.
Например: "I am not it" а ещё "I am not him" ("I am not he" не так обычное сегодня)

Сверх того итальянский потерял падежи, потому что моим предкам, между прочим, не нравилось использовать именительную форму слов, и с глаголом "essere" и одни. :)

И ещё думаю Вам кажется трудным, потому что по-русски только не (больше) употребляется настоящее время глагола быть.
А давайте, смотрим в прошлом. :)

В местоименах у нас (ещё) есть остатки падежов (например io/me), и если в фразе сказуемое не относится к подлежащему/субъекту (т.е. они различные), надо использовать неименительную форму местоимения.
Примеры:
"Se tu fossi me..." / "Se tu lo fossi"
"Если бы ты была мной..." / "Если бы ты была этим"

"Lui era te" / "Lui lo era"
"Он был тобой" / "Он был этим"

"Lui era tu*" и "Se tu fossi io*" были бы совсем неправильными.

И ещё в божественной комедии (песнь первая):
"Он отвечал: "Не человек; я был им;" (русский перевод)
"Rispuosemi: "Non omo, omo già fui," (оригинальный стих)
"Mi rispose: "Non sono un uomo, ma lo fui" (современный итальянский)

И с неопределённой формой:
"Vorrei essere un eroe. Anche mio fratello vorrebbe esserlo"
"Я хотел бы героем. Мой брат тоже хотел бы быть им/этим."

Надеюсь сейчас Вам употребление этой конструкции яснее. ;)
Как я уже писал: это ничего страшного. :)

Прошу прощения за ошибки в моём сообщении.

Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Itikar

Цитата: Neeraj от января  6, 2013, 17:18
В грамматиках выделяют 2 случая такого употребления lo - 1) вместо именной части сказуемого. 2) вместо целой фразы

Да это тоже возможно.

"Marco è superstizioso" / "Марко суеверный"
"Sì lo so (che Marco è superstizioso)" / "Да я его знаю (что Марко суеверный)"
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!


Alexandra A

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 17:59
Надеюсь сейчас Вам употребление этой конструкции яснее.

Да, вот это - понятно:

Se tu fossi me...
Se tu lo fossi
Lui era te
Lui lo era
Mi rispose: "Non sono un uomo, ma lo fui"

Такое употребление аккузатива личных местоимений (me, te, lo) с глаголом essere - я прекрасно понимаю.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Nulla è perduto con la pace = ничто [не] есть потерянное с миром.
Tutto può esserlo con la guerra = всё может быть им (то есть потерянным) с войной.

Если понимать так логику языка - значит немножко думаю так как Монсиньор Джованни Батиста Монтини (Павел VI) - в смысле могу понять как строятся подобные фразы на итальянском.

(судя по фильму Paolo VI, Il Papa nella Tempestà - именно Монсиньор Монтини сказал эту мысль Папе Пию XII, убеждая Святого Отца в том что Ватикан должен вмешаться в ситуацию сложившуюся в августе 1939.)



Сама сцена - на 0:43:50 и далее.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Штудент

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 16:32
Цитировать
So che Marco è superstizioso. Lo so anch'io. [Anch'io so che Marco è superstizioso]
Marco è superstizioso. Io non lo sono. [Io non sono superstizioso]
нет предлогов ---> lo

Лично я не уверен, есть ли такая конструкция в других языках. А может быть по-испански? У него ещё средний Артикль "lo".

:yes:
Ya había llegado el tren. No lo sabíamos.
Estas máquinas son muy complicadas. No lo parecen.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Neeraj

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 17:59
По мне это не хорошо думать о конструкциях английского языка, чтобы понять итальянскую грамматику.
И больше того по-английски "it" может быть даже "винительным падежом", особенно в современном английском.
Например: "I am not it" а ещё "I am not him" ("I am not he" не так обычное сегодня)

Сверх того итальянский потерял падежи, потому что моим предкам, между прочим, не нравилось использовать именительную форму слов, и с глаголом "essere" и одни. :)

И ещё думаю Вам кажется трудным, потому что по-русски только не (больше) употребляется настоящее время глагола быть.
А давайте, смотрим в прошлом. :)

В местоименах у нас (ещё) есть остатки падежов (например io/me), и если в фразе сказуемое не относится к подлежащему/субъекту (т.е. они различные), надо использовать неименительную форму местоимения.
Примеры:
"Se tu fossi me..." / "Se tu lo fossi"
"Если бы ты была мной..." / "Если бы ты была этим"

"Lui era te" / "Lui lo era"
"Он был тобой" / "Он был этим"

"Lui era tu*" и "Se tu fossi io*" были бы совсем неправильными.

И ещё в божественной комедии (песнь первая):
"Он отвечал: "Не человек; я был им;" (русский перевод)
"Rispuosemi: "Non omo, omo già fui," (оригинальный стих)
"Mi rispose: "Non sono un uomo, ma lo fui" (современный итальянский)

И с неопределённой формой:
"Vorrei essere un eroe. Anche mio fratello vorrebbe esserlo"
"Я хотел бы героем. Мой брат тоже хотел бы быть им/этим."

Надеюсь сейчас Вам употребление этой конструкции яснее. ;)
Как я уже писал: это ничего страшного. :)

Прошу прощения за ошибки в моём сообщении.
А что можете сказать о "me" в фразе "povero me!"  ?

Itikar

Александра, я рад, что сейчас такая конструкция Вам ясная. ;up:

И ещё спасибо Вам, Александра, за интересное видео, и спасибо Вам, Штудент, за сведение и за примеры по испанскому языку. :)
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Itikar

Цитата: Neeraj от января  6, 2013, 18:42
А что можете сказать о "me" в фразе "povero me!"  ?

Вот Вам статя по этому: http://nencioni.sns.it/fileadmin/template/allegati/QuesitiRisposte/1999_19/1999_19_Risposta_14.pdf

В восклицаниях по-латински был восклицательный винительнй "me miserum". Итак вероятно по-итальянски употребляется неименительный формы.
Т.е. "povero te", "povero lui", и т. д.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!


-Dreamer-

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 18:48
за сведение и за примеры по испанскому языку. :)
Итикар, а каким кажется итальянцу испанский язык? Приятно звучит? Многое понятно?

Itikar

По мне испанский звучит очень музыкальным и красивым языком. Только иногда звучит чуть-чуть шипящим, потому что "S" меджу главными буквами всегда глухая, и она есть ещё на конце слов (например "los italianos").
"S" между главными буквами по-итальянски или глухая "с" (risentire, naso, casa, и т. д.), или звонкая "з" (fantasia, chiesa, crisi, и т.д.). А у нас обычно нет никакой "S" на конце слов. Например: los italianos --> gli italiani; las italianas --> le italiane
Испанский мне дастаточно хорошо понятный, и хотя я его никогда не изучал, я умеел (медленно) сообщаться с испаноговорющими. :)

Лично мне нравится испанский язык, и мне хотелось заниматься им в будущем. Только боюсь, он может быть относительно трудным, особенно по отношению к синтаксису.

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 18:57
неименительные формы
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

-Dreamer-

Itikar, спасибо за ответ. Тогда спрошу по своей любимой теме: иммигранты у вас нормально итальянский язык осваивают?

Itikar

Цитата: -Dreame- от января  6, 2013, 21:43
Itikar, спасибо за ответ. Тогда спрошу по своей любимой теме: иммигранты у вас нормально итальянский язык осваивают?

Ну пожалуйста, мне приятно отвечать Вам. :)
Что касается иммигрантов: по обыкновению они хорошо учат итальянский язык. Не всегда отлично учат, а верю это нормально.
Большинство иммигрантов, с которыми я познакомился или встречался хорошо владели итальянский, но например вообще не использовали сослагательное наклонение или прошедшое совершенное время (fui, fosti, и т. д.), или ошибались с орфографией, с предлогами, или с родом существительных, и прочее.
А эти - мелочи, и итальянцы тоже с ними ошибаются. :P Лишь мы реже ошибаемся, особенно те, которые имеют высшее образование.

Иногда в фабриках иммигранты не говорят только по-итальянски а также на диалекте края, в котором находится фабрика, потому итальянские рабочие чаще говорят между ними и с иммигрантами на диалекте, чем по-итальянски. И тогда их речь вроде странного пиджина, и в этом случае не просто понимать, что они говорят.

Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр