Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

общие слова в украинском и польском

Автор Alexandra A, декабря 19, 2012, 18:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elischua

Цитата: Python от мая 22, 2013, 14:07
Цитата: Iskandar от мая 22, 2013, 14:06
Цитата: Python от мая 22, 2013, 14:04
Лише нелінгвістичні.

Если я пишу, что прежде чем выдвигать предположения, хорошо бы почитать матчасть - это вполне лингвистично и ничего личного.
ОК, список рекомедованої літератури з «матчасти» в студію. Повідомлення має бути корисним для пересічного читача, що читає цю тему, а не тільки приносити моральне задоволення його автору, який ніби-то знайомий з «матчастью» краще, ніж його опонент.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2013, 09:40
Сколько много будет этих оригинальных украинских слов в каком-либо литературном тексте?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2013, 11:11
Цитата: Python от мая 21, 2013, 10:27
Олэксандро, украинсько-руськэ розлыччя нэ зводыться до лэксыкы. Дажэ еслы мы видкажэмось вид нэвэлыкоруськои лэксыкы (крим самои базовои), и прыймэмо пысьмэннисть, идэнтычну вэлыкоруський, то получымо прымирно щось похожэ на цэ сообщэння.

Я не предлагала убирать все слова украинского которых нет в русском.

А убрать в украинском только полонизмы. И их заменить русскими словами. Те украинские слова которые не являются полонизмами - не трогать.
Вы не поверите, не все украинские слова, которые не польские - русские.

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2013, 11:11
P.S. И буквы Ы и Э не надо употреблять. Гораздо лучше употреблять буквы И и Е. А букву I заменить ЯТЕМ, или буквами Ô, Ê. Вот тогда украинский текст *визуально* станет ближе к русскому. Просто русские будут читать одно и то же написание согласно своей фонетике, а украинцы - согласно своей.

Чем более этимологическое написание слов - тем ближе языки (они таким образом возвращаются к общим истокам).
Да, можно употребить 'е' для 'е', 'и' для 'и'. Но 'Ô' применить для соответствующей фонемы несправедливо - хоть я сам и настаиваю на том, что это не /i/, но в нынечнем украинском языке эта фонема реализуется уже сильно не похоже на /о/, чтобы этим можно было пренебречь только для того, чтобы русские могли легче понимать украинский текст. И если на то пошло, то в украинском языке два так называемых Вами "Ê" - который из них этот?

Этимологическое написание, тоже - это именно как? Вы можете определить? Англ. forge от ст.-франц. faverge, вероятно через *faurge, которое от нар.-лат. *fabrica - которое из этих этимологических правописаний для английского взять?
В украинском языке осл. *e после /ж/, /ч/, /ш/, /й/ перед слогом с непередним гласным (и, соответственно в непоследнем слоге) - стал o на несколько столетий раньше чем возник русский е>ё, при чём последнее при вообще других условиях (общее между ними, вероятно, в самой природе этого осл. звука). Т.о., для украинского языка именно формы жога (осл. *gega) - произн. /жуга/, вчора (осл. *wikera), шопѡт (осл. *xepotu) являются этимологическими.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

DarkMax2

Обсуждали с другом экс-крымчанином эпитеты для селюков. Его очень смутило, что слово когут есть и в польском.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

не вообще других условиях - переход был везде, а потом поздние фонетические явления во всех языках и выравнивание произошло

1. И в украинском, и в русском, и в белорусском нет перехода перед мягкими и только из этимологического е, не ятя. Значит чем-то эти явления близки.
2. Это явление бывает и после других согласных. Укр. льон, трьох, сьогодні/цьому, и т.д.
3. Если это явление проходило в русском/белорусском вне ударных слогов, то разницу услышать все равно нельзя было бы из-за редукции
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Wolliger Mensch

Цитата: iopq от октября  3, 2015, 01:23
3. Если это явление проходило в русском/белорусском вне ударных слогов, то разницу услышать все равно нельзя было бы из-за редукции

И в окающих, и в акающих говорах это заметно: [с'эло́ > с'оло́], [с'эло́ > с'оло́ > с'ало́].
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mrshch

[
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2013, 11:51
Вот я попыталась сделать так как предлагала.
Все полонизмы (и германизмы через польский) заменила русскими словами. В меру своих скромных знаний украинского языка.
Буква I заменяется ЯТЕМ или буквой Ô только там где это соответствует этимологии. В противном случае I сохраняется.
Я не касаюсь вопроса полонизмов, так как им "будут" заниматься лингвисты, но ведь писать-то будут простые украинцы! Которым предложено этимологически разделять на письме  три разновидности звука "i", звучащие одинаково в большинстве диалектов и в теперешней языковой норме (которая в силу понятных причин гораздо распространеннее естественных диалектов).
Вы и сами допустили в одном абзаце про Выговского как минимум три ошибки : дело вместо дѣло, увiйти вместо увôйти, якôсь вместо якiсь.  В тексте про А.Волика: гомiн вместо гомôн, напiвприкритий вместо напôвприкритий. В тексте Tierwolf'a: травицѣ вместо травицi (Р.П.!), нiй вместо нѣй, спiє вместо спѣє, смiється вместо смѣється, уповнi вместо уповнѣ (и это ещё Tierwolf не стал заморачиваться с ô).
При этом вы на ЛФ не новички,что ж говорить об обычных школярах? Грамотный украинец редкостью будет

mrshch

А ещё в названии: хѣба (раз уж выводить от ѣбати)  и царѣвна, а также срѣбло (так как i не подходит ни под какую этимологию)

Sandar

Цитата: Iskandar от декабря 19, 2012, 21:12
Интересный факт, берестяная грамота из Звенигорода (Галицкого) гласит: мне семо ненадобе - "мне сюда не надо".
Ни намёка на польское trzeba :)
Цікаво.

http://www.l-ukrainka.name/uk/Folklore/Kolodjazhne/VesnjaniTanci/066.html

Запис Лесі Українки. Місце запису: с. Колодяжне коло м. Ковля на Волині

Ой ми просо сіємо, сіємо.
Ой ми просо полемо, полемо.
Ой ми стадо пустимо, [пустимо].
– Ой ми стадо замкнемо, [замкнемо].
– Ой ми стадо викрадем, [викрадем].
– Ми сто рублів кладемо, [кладемо].
– Нам сто рублів не нада, [не нада].
– Ми вам дамо дідушку з бабушкой.
– Нам бабушки з дідушкой не нада.
– Ми вам дамо дівушку з молодцем.
Нам дівушка з молодцем надобі,
Зачиняні в кадобі, кадобі.
Ми дівушку з молодцем візьмемо,
Ми дівушку з молодцем звінчаймо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр