Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

общие слова в украинском и польском

Автор Alexandra A, декабря 19, 2012, 18:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: piton от декабря 20, 2012, 20:19
Характерно, что из литературного языка были изгнаны даже те термины, которые москали позаиствовали у украинцев.

Типа воздуха?

LUTS

Цитата: piton от декабря 20, 2012, 20:19
Ну и понятно, что для большей части Украины к моменту формирования современного литературного языка роль высокого штиля как раз выполнял русский.
И наибольшая угроза шла тоже от русского. Всё логично.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

VVT

Как по мне язык этой книжки действительно на суржик похож. Хотя автор, судя по Википедии коренной галичанин и даже в дальнейшем эмигрант (wiki/uk) Тиктор_Іван_Микитович

Не исключено, что он специально старался, чтоб его украинский как можно сильнее отличался от польского (все-таки поляки были в тот период гораздо более близкими и ненавистными врагами, чем москали)

Alexandra A

Цитата: VVT от декабря 20, 2012, 22:30
Как по мне язык этой книжки действительно на суржик похож. Хотя автор, судя по Википедии коренной галичанин и даже в дальнейшем эмигрант (wiki/uk) Тиктор_Іван_Микитович

Не исключено, что он специально старался, чтоб его украинский как можно сильнее отличался от польского (все-таки поляки были в тот период гораздо более близкими и ненавистными врагами, чем москали)

Частина ІІ :: Запорозьке Військо
ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ВІЙСЬКА

(Частину ІІ написав Іван Крипякевич)
Видання Івана Тиктора, Львів, 1936.

Я так понимаю что данный текст (это вторая часть книги) - написал Iван Крипякевич, а не Iван Тиктор (он издатель, а не автор).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

VVT

Цитата: Alexandra A от декабря 20, 2012, 22:43
Цитата: VVT от декабря 20, 2012, 22:30
Как по мне язык этой книжки действительно на суржик похож. Хотя автор, судя по Википедии коренной галичанин и даже в дальнейшем эмигрант (wiki/uk) Тиктор_Іван_Микитович

Не исключено, что он специально старался, чтоб его украинский как можно сильнее отличался от польского (все-таки поляки были в тот период гораздо более близкими и ненавистными врагами, чем москали)

Частина ІІ :: Запорозьке Військо
ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ВІЙСЬКА

(Частину ІІ написав Іван Крипякевич)
Видання Івана Тиктора, Львів, 1936.

Я так понимаю что данный текст (это вторая часть книги) - написал Iван Крипякевич, а не Iван Тиктор (он издатель, а не автор).

Я как раз сам вчитался и увидел, что дал маху. Не успел поправить. Впрочем Крипьякевич - такой же львовянин

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 13:28
Кстати, польское urząd (ужонд) и украинское уряд - очень хорошая илюстрция того, как польский помогает при знакомстве с украинским.
ured (хорв.)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

piton

Цитата: Poirot от декабря 20, 2012, 22:50


Цитироватьполонизмы в русском - причина и
важный

видать, в сербском тоже полонизмы
Германизм (важный), точнее. Ну а для нас - полонизмы фактически.
W

Rex

Цитата: Poirot от декабря 20, 2012, 22:50
Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 10:30
полонизмы в русском - причина и важный
видать, в сербском тоже полонизмы
Насчет, "причина" - врядли. А еще некоторые считают полонизмом "если", хотя различить для подобных слов что есть что трудно, все гипотетично.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

LUTS

Цитата: VVT от декабря 20, 2012, 22:30
Как по мне язык этой книжки действительно на суржик похож. Хотя автор, судя по Википедии коренной галичанин и даже в дальнейшем эмигрант (wiki/uk) Тиктор_Іван_Микитович
Чем? Несколькими словами, которые даже руссизмами не являются?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: piton от декабря 20, 2012, 22:53
Цитата: Poirot от декабря 20, 2012, 22:50
Цитироватьполонизмы в русском - причина и
важный
видать, в сербском тоже полонизмы
Германизм (важный), точнее. Ну а для нас - полонизмы фактически.
Вага тоже полонизм?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 11:36
Диалектная оде́жа есть
В українській це не діалектизм. Хоча між «одягом» і «одежею» є стилістична різниця («одежа» має відтінок розмовності, «одяг» — більш офіційне), обидва слова нормативні.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

serge-kazak

Цитата: Python от декабря 21, 2012, 01:33
Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 11:36
Диалектная оде́жа есть
В українській це не діалектизм. Хоча між «одягом» і «одежею» є стилістична різниця («одежа» має відтінок розмовності, «одяг» — більш офіційне), обидва слова нормативні.

ще є вдяганка, вдягачка, одежина, наряд. не сказав би, що одяг - більш офіційне в розмовній мові (в тому регіоні звідки я), в літературній - таке враження що так, причому відчуття (як було - не знаю), що це - штучно нав'язано (в сенсі мені одяг звучить якось по-западенські).

Pawlo

Цитата: Rex от декабря 19, 2012, 20:58
Цитата: Imp от декабря 19, 2012, 20:45
Цитата: Rex от декабря 19, 2012, 20:36
Цитата: Imp от декабря 19, 2012, 20:26
по настоящему ощутимая и репрезентативная часть восточно-славянской лексики имеется скорее только в украинском и белорусском. На мой личный вкус, в украинском и белорусском больше лексического сходства с западно-славянскими польским, чем с лексикой восточно-славянского же собрата - русского.
:fp:
Если верить Википедии то:

Вы забыли стащить оттуда "На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким."
Известный факт - искусственная полонизация украинского языка сверху, чтоб оторвать его от русского. Так что цифры лажовые.


Цитировать
Если бы свидомиты не несли нацозабоченной пурги по этому поводу, то вопроса бы там особо и не было.

Ну вот так всегда. Украинофобы из России  используют сабж темы в качестве повода наехать на Украину и Беларусь украинцы им естественно отвечают а добрый дядя Искандар видя все это говорит что свидомиты такие нехорошие люди.
Да нехорошие. Их пытаються смешать с гавном а они не даються. :no: ;)
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: LUTS от декабря 20, 2012, 21:20
Цитата: piton от декабря 20, 2012, 20:19
Ну и понятно, что для большей части Украины к моменту формирования современного литературного языка роль высокого штиля как раз выполнял русский.
И наибольшая угроза шла тоже от русского. Всё логично.
Именно. Не погибни Жечь Посполита украинский кодимфицировали бы наоборот с промосковским и проболгарским закосом. Но в основе это все ранво был бы особый местный язык.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»


Python

Цитата: Pawlo от декабря 21, 2012, 03:44
Цитата: Python от декабря 21, 2012, 01:03
Цитата: Alexandra A от декабря 20, 2012, 10:58
мрiя - тоже полонизм?
Неологізм, утворений у ХІХ ст. від мріти.
А как же белорусское Мроя с тем же смыслом?
Якщо виходити з цієї версії, «мроя» може бути калькою з українського слова.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Iskandar


Python

Цитата: piton от декабря 20, 2012, 20:19
Ну и понятно, что для большей части Украины к моменту формирования современного литературного языка роль высокого штиля как раз выполнял русский.
Польська мова в ХІХ ст. була актуальною навіть на Східній Україні (на Західній — довше). Поляків тут було мало, але їхнє соціальне положення було, в середньому, вищим, ніж в українців, і польська мова лишалась мовою панів та інтелігенції (додаймо до цього франкомовність російської еліти, яка російською балакала хіба що зі слугами — і ми отримаємо практично рівні умови для російської та польської мов). Тут можна згадати «хлопоманів» — культурних діячів із польськомовного середовища, які вирішили звернутись до «мужицької» української мови, щоб зблизитись з народом (але, ймовірно, від польських мовних шаблонів вони не могли звільнитись повністю).

Крім того, у другій половині ХІХ ст. був період, коли центром розвитку літературної української мови стала наполовину польська Галичина (австрійський уряд на той час створив сприятливіші умови для культурного підйому українців, ніж російський) — це теж сприяло проникненню полонізмів у літературний стандарт.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

iopq

Цитата: SIVERION от декабря 20, 2012, 11:52
и мова разве полонизм? А не от Молвы? русс Молвить, укр Мовити, обычное выпадение Л я думаю
в польском это украинизм, т.к. рус. мол = укр. мов
молва = мовва -> мова

в польском ничего не запрещает форму mołwa ср. żółw, значит заимствование из украинского
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot

Цитата: Lodur от декабря 21, 2012, 00:42
Цитата: piton от декабря 20, 2012, 22:53
Цитата: Poirot от декабря 20, 2012, 22:50
Цитироватьполонизмы в русском - причина и
важный
видать, в сербском тоже полонизмы
Германизм (важный), точнее. Ну а для нас - полонизмы фактически.
Вага тоже полонизм?
Waage же
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр