Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

общие слова в украинском и польском

Автор Alexandra A, декабря 19, 2012, 18:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: Alone Coder от декабря 20, 2012, 15:00
Чем она различается в русском и украинском?

"работать" vs "делать"
Реликт исконного слова для "делать" виден в укр. вдiяти.

DarkMax2

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:00
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 14:54
Урядник же есть в русском.

Только вот нормальное восточнославянское ударение уря́д.
Не звонят, а звонят? Ударения гуляют, особенно с ходом времени.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Iskandar

Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:03
Не звонят, а звонят? Ударения гуляют, особенно с ходом времени.

Нерелевантный пример

DarkMax2

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:03
Цитата: Alone Coder от декабря 20, 2012, 15:00
Чем она различается в русском и украинском?

"работать" vs "делать"
Реликт исконного слова для "делать" виден в укр. вдiяти.
Роблять на роботі, працюють тяжко, діють принципи тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:04
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:03
Не звонят, а звонят? Ударения гуляют, особенно с ходом времени.

Нерелевантный пример
Це не приклад.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Iskandar


Iskandar

Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:05
Роблять на роботі

На роботi працюють. У робити основная семантика "делать" - она польская по происхождению.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:06
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:05
Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:04
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:03
Не звонят, а звонят? Ударения гуляют, особенно с ходом времени.

Нерелевантный пример
Це не приклад.

Тогда тем более
Чому Ви вважаєте, що наголоси незмінні протягом віків?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Iskandar

Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:10
Чому Ви вважаєте, що наголоси незмінні протягом віків?

Это разговор не по существу. У меня есть объяснение, почему оно изменилось - начиная с бритвы Оккама. Жду ваше.

Alone Coder

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:03
Цитата: Alone Coder от декабря 20, 2012, 15:00Чем она различается в русском и украинском?
"работать" vs "делать"
Цитироватьробить
работать без устали, делать, трудиться, корпеть, работать засучив рукава, работать, работать не покладая рук, потеть


Словарь русских синонимов.

Iskandar

Вообще да, при заимствовании из близкородственного языка, далеко не всё ясно, язык-донор может уже просто влиять на отбор из давних синонимов.

Imp

Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:02
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:00
Цiкаво, чи це твердження можна десь перевiрити? Що ви маєте на увазi?

"Чому в Україні не працює ні жодна партія окрім партії регіонiв" - це нормальна лiтературна українська?
Не нормальна. Тут немає переліку.
А ось "Ні жодна тварина, ні жодна комаха не може вижити у відкритому космосі" - вже відносно нормальна.
Про перелiк можливо й так, але менi йшлося про звичайне вживання.
海賊王に俺はなる

СловоЛингве

Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:13
Вообще да, при заимствовании из близкородственного языка, далеко не всё ясно, язык-донор может уже просто влиять на отбор из давних синонимов.
Именно так формируются литературные языки. Отсекаются просторечные формы, и оставляются формы "высокого штиля". В русском это были церковнославинизмы, в украинском полонизмы.

DarkMax2

Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:15
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:02
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:00
Цiкаво, чи це твердження можна десь перевiрити? Що ви маєте на увазi?

"Чому в Україні не працює ні жодна партія окрім партії регіонiв" - це нормальна лiтературна українська?
Не нормальна. Тут немає переліку.
А ось "Ні жодна тварина, ні жодна комаха не може вижити у відкритому космосі" - вже відносно нормальна.
Про перелiк можливо й так, але менi йшлося про звичайне вживання.
http://sum.in.ua/s/zhoden
ЦитироватьЖОДЕН, дна, дне, ЖОДНИЙ, а, е, заст. ЖАДЕН, дна, дне, ЖАДНИЙ, а, е, займ.

1. Уживається в заперечних реченнях при підметові чи додаткові для вираження повного заперечення; ні один. Лаври стоять зачаровані, жоден листок не тремтить (Леся Українка, I, 1951, 163); Від громадської ради жаден дорослий громадянин., не був виключений (Іван Франко, VI, 1951, 34); Жукова не проронила досі жодного слова (Олесь Донченко, V, 1957, 392);
//  Ніякий. На їх спокійних старечих лицях не видно було жадної зміни, жадної блідості (Іван Франко, V, 1951, 32); — Стійте! — гукаю, — та вони [хмарки] пливуть собі, пливуть, на мене ж — жодної уваги! (Павло Тичина, II, 1957, 31).
[Ні] жодною мірою — ніяк. Як стала силуватись, щоб промовити слово, так ні жодною мірою не може сказать: губи злиплись (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 23).

2. Будь-який з ряду подібних; який-небудь. Літе ратурна мова мусить витворитись з усіх діалектів, без жадного насильства, сварки й колотнечі (Леся Українка, V, 1956, 126); Це була дуже давня зброя... Простий, , клепаний із заліза шолом., без жодних прикрас (Семен Скляренко, Святослав, 1959, 60).

3. діал. Кожний, кожен; всякий. До Мелашки ходити далеко, стали вони жоден вечір зіходитись під вербою, біля Веклиної хати (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 446); Обізвалась темная діброва: Козаче, козаче! Од такої пісні жадна гілка, Жаден лист заплаче (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 72).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 542.
Діалекти. У нас на Слобожанщині іноді жоден=кожен/будь-який, тому "ні жоден". Квітка-Основ'яненко наша людина.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:15
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:02
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:00
Цiкаво, чи це твердження можна десь перевiрити? Що ви маєте на увазi?

"Чому в Україні не працює ні жодна партія окрім партії регіонiв" - це нормальна лiтературна українська?
Не нормальна. Тут немає переліку.
А ось "Ні жодна тварина, ні жодна комаха не може вижити у відкритому космосі" - вже відносно нормальна.
Про перелiк можливо й так, але менi йшлося про звичайне вживання.
Як на мене - зовсім не нормальне. Я й не чув такого ніде.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от декабря 20, 2012, 15:21
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:15
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2012, 15:02
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:00
Цiкаво, чи це твердження можна десь перевiрити? Що ви маєте на увазi?

"Чому в Україні не працює ні жодна партія окрім партії регіонiв" - це нормальна лiтературна українська?
Не нормальна. Тут немає переліку.
А ось "Ні жодна тварина, ні жодна комаха не може вижити у відкритому космосі" - вже відносно нормальна.
Про перелiк можливо й так, але менi йшлося про звичайне вживання.
Як на мене - зовсім не нормальне. Я й не чув такого ніде.
Дивись вище.  :umnik:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Imp

Цитата: СловоЛингве от декабря 20, 2012, 15:17
Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:13
Вообще да, при заимствовании из близкородственного языка, далеко не всё ясно, язык-донор может уже просто влиять на отбор из давних синонимов.
Именно так формируются литературные языки. Отсекаются просторечные формы, и оставляются формы "высокого штиля". В русском это были церковнославинизмы, в украинском полонизмы.
Именно! И можно много говорить о восточнославянском единстве, но лексически современные литературные белорусский и украинский ближе к польскому, чем к русскому.
海賊王に俺はなる

Iskandar

Цитата: Alexandra A от декабря 20, 2012, 13:21
Кстати.

В Российской Федерации есть ведь регионы где диалекты испытали влияние украинского языка, например Кубань, Ставрополье, Белгород, Ростов?

В этих русских диалектах тоже есть украинские полонизмы?

Мне интересно, в фильме "Тихий Дон" герои произносили слово зараз ("сейчас") с ударением на последнем слоге. Это реальная трансформация у донцев или создатели фильма просто не знали, как его произносить? :)

СловоЛингве

Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:25
Цитата: СловоЛингве от декабря 20, 2012, 15:17
Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:13
Вообще да, при заимствовании из близкородственного языка, далеко не всё ясно, язык-донор может уже просто влиять на отбор из давних синонимов.
Именно так формируются литературные языки. Отсекаются просторечные формы, и оставляются формы "высокого штиля". В русском это были церковнославинизмы, в украинском полонизмы.
Именно! И можно много говорить о восточнославянском единстве, но лексически современные литературные белорусский и украинский ближе к польскому, чем к русскому.
Вы преувеличиваете. Лексически литературные украинский, и тем более белорусский, ближе к русскому. Все равно восточнославянского родства много больше чем иноязычных заимствований.

VVT

По поводу "разговорного украинского" который некоторые считают правильным-исконным-тру по сравнению с "искусственным", "навязанным сверху" литературным замечу, что в том регионе (Кременчуг, Центральная Украина), где я родился и живу по сей день, его просто нет. Т.е. люди говорят по-украински, но я не знаю, кого из них можно считать истинным носителем именно "разговорного украинского".  Малограмотная часть городского населения и все известные мне сельские жители говорят на лютейшем суржике. То, что это именно суржик, мешанина, а не какой-то диалект близкий к русскому, видно из того, что никаких общих норм нет, каждый мешает как ему удобно (часто употребляя то одни, то другие слова в разных предложениях). Более образованные говорят на литературном украинском (часто сбиваясь на явно заимствованные русизмы). В целом русский язык настолько доминирует, что никаких незатронутых его влиянием носителей просто нет (включая тех, кто не употребляет слов похожих на русские назло москалям). В некоторых соседних городах и местностях ситуация получше, но там украинский не отличим от литературного. На юге и востоке русификация почти такая же тотальная. Галичан, наоборот, обвиняют, что они нахватались полонизмов и черт знает чего.
К чему я это все? К тому, что где зачерпывать для анализа "правильный разговорный украинский" я не представляю

Alone Coder

Это и есть правильный разговорный украинский. Разговорный язык функционирует именно так.

VVT

Цитата: Alone Coder от декабря 20, 2012, 16:33
Это и есть правильный разговорный украинский. Разговорный язык функционирует именно так.

Прошу пояснить, что значит "это и есть правильный разговорный украинский" в свете того, что я наговорил? Какой из них? Или имелось ввиду "это все - разговорный украинский"?

Imp

Цитата: СловоЛингве от декабря 20, 2012, 15:55
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 15:25
Цитата: СловоЛингве от декабря 20, 2012, 15:17
Цитата: Iskandar от декабря 20, 2012, 15:13
Вообще да, при заимствовании из близкородственного языка, далеко не всё ясно, язык-донор может уже просто влиять на отбор из давних синонимов.
Именно так формируются литературные языки. Отсекаются просторечные формы, и оставляются формы "высокого штиля". В русском это были церковнославинизмы, в украинском полонизмы.
Именно! И можно много говорить о восточнославянском единстве, но лексически современные литературные белорусский и украинский ближе к польскому, чем к русскому.
Вы преувеличиваете. Лексически литературные украинский, и тем более белорусский, ближе к русскому. Все равно восточнославянского родства много больше чем иноязычных заимствований.
Я на самом деле не настаиваю на том, что в украинском больше полонизмов. Единственное, что хотелось бы подчеркнуть то, что подавляющее большинство современных украинских слов, которые не похожи на русские и не понятны обычному русскоязычному обывателю, а количество таких слов значительно, часто можно легко понять зная польский. Примерно то же можно сказать и о белорусской лексике. А заимствованы ли эти слова из польского, общие ли они для восточных и западных славян, но необщие русскому из-за церковноославянивания или еще по какой-то причине мне, конечно, интересно, но это глубокая теория и без хороших научных работ под рукой наши тут рассуждения на этот счет выглядят несерьезно.
海賊王に俺はなる

Alexandra A

Вот бы почитать какую-нибудь книгу изданную в Львове до 1939.

Мне мой украинский знакомый два года назад показывал книгу *История Украинского Войска* изданную в Львове в 1935. Но у меня не было времени смотреть, и тогда меня это не интересовало вообще.

Вот те кто жили и печатали книги в Львове до 1939 - точно не владели русским языком.

(Сейчас подавляющее большинство украинцев (за исключением украинцев Канады наверное) - владеет русским языком прекрасно.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр