Что приходит вам на ум, когда вы видите подобные замечания?

Автор Henkilo, декабря 14, 2012, 18:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Henkilo

Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких:

"...Об этом и пойдёт повествование в фильме «Чужие на районе». Локализаторы опять попытались прыгнуть выше головы, перемудрив с названием. Англоязычная версия ленты носит простенькое название Attack the Block, которое можно перевести как «Нападение на район»".

"Башни-близнецы (World Trade Center). Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции. "

?

Demetrius


Piraraka

Мне приходят на ум мысли о тупизне авторов этих сентенций, которые не понимают простых вещей, например, того, что навзание должно завлекать зрителя, а не блистать точностью перевода.

almangum

Цитата: Henkilo от декабря 14, 2012, 18:39
Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких:

"...Об этом и пойдёт повествование в фильме «Чужие на районе». Локализаторы опять попытались прыгнуть выше головы, перемудрив с названием. Англоязычная версия ленты носит простенькое название Attack the Block, которое можно перевести как «Нападение на район»".

"Башни-близнецы (World Trade Center). Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции. "

?
"Чужие на районе" - абсолютно нормальное название, ежели я правильно понимаю, ибо стандартно - когда люди из одного района приходят в другой - они - чужие, далее всё зависит от их поведения, что касается двух башен - до 11.11 я и не знал что там ВТС, просто  - две башни в Ну_Йорке, так что это не ошибки переводчиков, и не самодовольно-нравоучительные сентенции.
Inkeri, Inkerini!

Awwal12

Цитата: Henkilo от декабря 14, 2012, 18:39
Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Elik

Цитата: Awwal12 от декабря 18, 2012, 20:06
Цитата: Henkilo от декабря 14, 2012, 18:39
Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.

+1000

Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Можно подумать, что эти горе-знатоки английского могут предложить более удачный вариант названия...

Впрочем, при переводах названий фильмов случаются и откровенные ляпы. К примеру, великий светоч всех "истинных ценителей правильного перевода" В. Володарский, переводя впопыхах очередной фильм под названием The Battle of the River Plate, лихо назвал его "Битва на речном плато". Хотя вообще-то речь шла о знаменитой морской битве в устье Ла-Платы...

Ильич

Это хорошо, что вы так разбираетесь в локализации. Потому что есть вопрос.

Для меня the Block скорее квартал или даже здание. А район в русском языке всё же административная единица. Хотя говорят что-то вроде "это в районе пивзавода", но когда "в нашем районе" то всегда имеют в виду довольно большую территорию.

Ваш комментарий, пожалуйста.

Piraraka

Почему только административная единица?

А когда говорят "у меня на районе" ? Здесь район это несколько дворов, где живут знакомые, где ты кого-то знаешь.  Либо это адимнистративная единица, да.

Block=район очень даже адекватный перевод особенно для этого фильма.

Bhudh

Только фраза "на районе" не вяжется со словом "чужие", которое в гопническом социолекте появляется чрезвычайно редко.
Если уж в оригинале "attack", можно перевести «Наезд на раёне».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Elik от декабря 18, 2012, 20:53Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Фильм в оригинале назывался "Die Hard" (ни в коем случае не наезд, просто уточнение).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Henkilo

Цитировать
Если уж в оригинале "attack", можно перевести «Наезд на раёне».
Возможно, это и в самом деле более удачный вариант. (Без самодовольно-поучительной физиономии за кадром  :)).

Цитировать
Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Можно подумать, что эти горе-знатоки английского могут предложить более удачный вариант названия...

Цитировать
Мне приходят на ум мысли о тупизне авторов этих сентенций, которые не понимают простых вещей, например, того, что навзание должно завлекать зрителя, а не блистать точностью перевода.

Цитировать
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.

Приятно это слышать. Действительно, человек, который основательно знает язык или пожил за границей, вряд ли будет докапываться до переведенных названий (за половиной из которых стоят требования отдела маркетинга). И если отбросить явные ошибки переводов, за подобными сентенциями, исполненными замоскворецкого самодовольства, обычно не стоит ничего, кроме желания продемонстрировать свою "крутизну" в английском или любом другом языке. (Естественно, к китайским названиям такие "знатоки" не придираются, потому что китайского не знают, а тем, кто знает - не до таких мелочей).

Кстати, обычно такие "эксперты" (некоторая их часть) очень любят указывать на неправильный перевод фразеологизмов. Там уже хоть святых выноси.

Но здесь встает особая тема, которая является в переводе больным местом. Допустим, если мы возьмем разговор английских гопников, половину которого нельзя дословно перевести на русский, и заменим выражениями, которые в тех же ситуациях употребляют гопники русские (набор речевых клише) - будет ли такой перевод считаться адекватным?

Bhudh

Цитата: Henkilo от декабря 19, 2012, 16:50Допустим, если мы возьмем разговор английских гопников, половину которого нельзя дословно перевести на русский, и заменим выражениями, которые в тех же ситуациях употребляют гопники русские (набор речевых клише) - будет ли такой перевод считаться адекватным?
Только такой и будет адекватным.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Henkilo

ЦитироватьТолько такой и будет адекватным.
Я с этим согласен. Но как убедить полчища "экспертов", которые четко видят, что все переведено не так?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Недавно наткнулся на фанатов-треки, которые организовали специальный сайт и собирают там подписи под петицией, чтобы название фильма Star Trek: Into Darkness не переводили на русский как "Стартрек: Возмездие".

http://startrek2.ru/

Henkilo

Цитата: Bhudh от декабря 19, 2012, 17:13
Кинуть им ссылочку: http://u.to/fQ_sAg
Лучше анонимно...
Смешно, но это немного не тот уровень. Надмозги по определению вообще не понимают, что они переводят, а "эксперты" английский худо-бедно знают, но про существование такой вещи, как узус, не догадываются. И бороться с ними достаточно сложно - они ведь обеими руками за "правильный" перевод.

Henkilo

Цитировать
Недавно наткнулся на фанатов-треки, которые организовали специальный сайт и собирают там подписи под петицией, чтобы название фильма Star Trek: Into Darkness не переводили на русский как "Стартрек: Возмездие".
Что думаете по этому поводу?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр