Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое место вопросов Juuu. по ивриту

Автор Juuurgen, декабря 4, 2012, 22:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Offtop
Juuurgen благополучно стал ходить в группу иврита второго года обучения. Останется только написать заявление и сдать экзамен за первый год. А так как пришлось перескочить через первый том незнакомого учебника, остаются вопросы в основном по лексике.
Вопрос №1. Чем отличаются הקשיב и שמע?


Вопрос №2. בגלל, מפני ש, כי
Вроде, как я понял, что בגלל — это предлог, после него может быть только существительное и местоимение
לא יכולתי לבוא בגלל דוד Я не смог прийти из-за Давида
А есть ли какая-нибудь разница (там стилистическая и т.п.) между מפני ש и כי?


Вопрос №3. Аналогично с למה и מדוע — всегда интересовал этот вопрос, но как-то не приходилось спрашивать


Вопрос №4. Как я понял, в разговорном языке у נמאס управление ל (кому) и מ (что) ну или просто инфинитив, при этом сам нимъас не изменяется
נמאס לי ללמוד Мне надоело учиться
נמאס לו מהחיים האלה Ему надоела такая жизнь
В литературном же "что + נמאס + кому (с על)". При этом нам сказали, что в этом случае нимъас тоже не изменяется, т.е. нужно говорить החיים האלה נמאס עליו
Это действительно так? Как по мне так лучше звучит החיים האלה נמאסו עליו
yóó' aninááh

Joris

Проверьте, пожалуйста:
1) Ты знакома с молодой мусульманкой, которая бежала сейчас по улице?
את מכירה את המוסלמית הצעירה שרצתה עכשיו בַרחוב?
2) Ты не знаешь, Давид Тирош — религиозный человек или нет?
אתה יודע, דויד תירוש איש דתי או חילוני?
3) Может нерелигиозный человек пойти к Стене Плача в Иерусалиме?
אפשר לאיש חילוני ללכת לַכותל המערבי בירושלים?
4) Это правда, что израильтяне летают только самолетами компании "Эль-Аль"?
נכון שישראלים טוסים רק במְטוסים של "אל-על"?
5) Интересно, как отдыхают разные люди в Израиле? Что, и христиане, и мусульмане, и евреи отдыхают у моря?
אני מעניין איך נחים כל מיני האנשים בישראל? האם גם נוצרים וגם מוסלמים וגם יהודים נחים על יד הים?
6) Когда ты в последний раз навещала своих родственников в другом городе?
מתי ביקרתְ אצל הקרובים שלך בעיר אחרת הפעם האחרונה ?
7) О чем ты хочешь спросить меня?
על מה אתה רוצה לשאול אותי?
8) У тебя было желание поговорить со мной по телефону и спросить, как я себя чувствую?
היה לך רצון לדבר איתי בטלפון ולשאול איך אני מרגיש?
9) Я слышала, что Дан Ронен женился на Гиле. Это верно?
שמעתי שדן רונן התחתן עם גילה, נכון?
10) Я вижу, что ты купила светлую сумку. Ты любишь белое, а не черное?
אני רואה שקניתְ תיק בהיר. את אוהבת לבן ולא שחור?
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от декабря  4, 2012, 22:20
Вопрос №1. Чем отличаются הקשיב и שמע?
הקשיב ל — «слушал», «вслушивался», «прислушивался».
שמע את — «слышал»; שמע בקול אביו «слушался отца».

Цитата: Juuurgen от декабря  4, 2012, 22:20
Вопрос №2. בגלל, מפני ש, כי
Вроде, как я понял, что בגלל — это предлог, после него может быть только существительное и местоимение
לא יכולתי לבוא בגלל דוד Я не смог прийти из-за Давида
Да.
Хотя щас в разговорном почти не употребляется מפני, и בגלל заняло его позицию, но это нелитературно.

Цитата: Juuurgen от декабря  4, 2012, 22:20
А есть ли какая-нибудь разница (там стилистическая и т.п.) между מפני ש и כי?
Разница между מפני ש и כי — стилистическая. מפני ש чётко указывает причину, а семантика כי гораздо шире.
Например
נשארנו בבית בגלל הגשם
נשארתי בבית כי לא היה לי מעיל (здесь можно и מפני ש, но в данном случае оно излишне)
נחזור הביתה כי מתחיל לרדת גשם (а здесь только так)

Цитата: Juuurgen от декабря  4, 2012, 22:20
Вопрос №3. Аналогично с למה и מדוע — всегда интересовал этот вопрос, но как-то не приходилось спрашивать
А вот тут вроде нет разницы.
В разговорном я никогда не слышал מדוע — книжное оно какое-то.
В Торе оно тоже встречается втрое реже ламы.

Цитата: Juuurgen от декабря  4, 2012, 22:20
Вопрос №4. Как я понял, в разговорном языке у נמאס управление ל (кому) и מ (что) ну или просто инфинитив, при этом сам нимъас не изменяется
נמאס לי ללמוד Мне надоело учиться
נמאס לו מהחיים האלה Ему надоела такая жизнь
:yes:

Цитата: Juuurgen от декабря  4, 2012, 22:20
В литературном же "что + נמאס + кому (с על)". При этом нам сказали, что в этом случае нимъас тоже не изменяется, т.е. нужно говорить החיים האלה נמאס עליו
Это действительно так? Как по мне так лучше звучит החיים האלה נמאסו עליו
Только второй вариант. Никогда не встречал החיים האלה נמאס עליו.
А вообще, выражение само по себе не очень книжное, так что в большинстве случаев, на мой взгляд, уместнее разговорная форма נמאס לו מחיים כאלה.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
‫את מכירה את המוסלמית הצעירה שרצתה עכשיו בַרחוב?‬
‎(остальное верно)‎

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
‫אתה יודע, דויד תירוש איש דתי או חילוני?‬
Нормально, но я бы сказал:
‫אתה יודע, דויד תירוש הוא דתי או לא?‬

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
אפשר לאיש חילוני ללכת לַכותל המערבי בירושלים?
ללכת не годится: это «идти» или «уходить».
איש тоже я бы убрал, или можно заменить на בן־אדם.‎
‫אפשר לחילוני לבוא לַכותל המערבי בירושלים?‬
Или
‫אפשר לבן אדם חילוני לבקר בַכותל המערבי בירושלים?‬
На самом деле и «бирушалаим», и даже «западная» здесь лишнее — все знают, что такое הכתל. В реальности фраза будет звучать
‫אפשר לחילוני לבקר בַכותל?‎

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
‫נכון שישראלים טוסים רק במְטוסים של ״אל־על״?‬‬
(остальное верно)

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
5) Интересно, как отдыхают разные люди в Израиле? Что, и христиане, и мусульмане, и евреи отдыхают у моря?
אני מעניין איך נחים כל מיני האנשים בישראל? האם גם נוצרים וגם מוסלמים וגם יהודים נחים על יד הים?‬‬‎
‎‬לנוח‎ здесь не годится. Это не «отдыхать» в широком смысле, а именно «покоиться».
Есть слово לנפוש, но я почти не слышал его в разговорах. Больше в рекламе.
В разговоре скорее употребляют что-то составное, например, לצאת לנֹפש или לצאת לחֻפשה и т.п.
‫מעניין, איפה עושים חֹפש אנשים שונים בישראל. מה, גם נוצרים וגם מוסלמים וגם יהודים נוסעים לים?‬

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
‫מתי ביקרתְ אצל הקרובים שלך בעיר אחרת הפעם האחרונה?‬
Несколько смущает, что родичи определённые, а город нет.
Надо либо определить и родичей, или убрать артикль у города.
‫מתי פעם אחרונה ביקרתְ אצל קרובים [שלך] בעיר אחרת?
מתי בפעם האחרונה ביקרתְ אצל קרובים [שלך] בעיר אחרת?‬

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
על מה אתה רוצה לשאול אותי?
OK

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
היה לך רצון לדבר איתי בטלפון ולשאול איך אני מרגיש?
Нормально, но лучше (в большинстве случаев) вместо רצון «воля, желание» вставить חשק «желание».
רצון — это именно сознательное желание, воля, а тут наверняка речь идёт о душевной потребности, эмоциональном желании.
Ещё можно заменить לדבר «разговаривать» на לשוחח «беседовать», но это уже оттенки.

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
‫שמעתי שדן רונן התחתן עם גילה, נכון?‬
OK

Цитата: Juuurgen от декабря  5, 2012, 19:57
‫אני רואה שקניתְ תיק בהיר. את אוהבת לבן ולא שחור?‬
OK
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Спасибо!
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 22:11
נחזור הביתה כי מתחיל לרדת גשם (а здесь только так)
так и не понял, почему
Offtop
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 22:43
‎(остальное верно)‎
ой, опять перепутал рац и раца

еще есть вопрос по поводу אלא. оно мне каким-то книжным кажется
היא לא תלמידה, אלא מורה
нельзя это как-то по-другому сказать? или только так?
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от декабря  9, 2012, 23:27
так и не понял, почему
:???
Я попытался найти пример, где следствие явно в будущем. Ну, или побуждение к действию, как здесь.
А מפני ש, кажется, объясняет уже произошедшие события, и только тогда, когда важно акцентировать причинно-следственную связь.
Как в объяснительной :)

Цитата: Juuurgen от декабря  9, 2012, 23:27
еще есть вопрос по поводу אלא. оно мне каким-то книжным кажется
היא לא תלמידה, אלא מורה
Да, я не припоминаю его в разговорах.
Кажется, говорят просто היא לא תלמידה, היא מורה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Добавлю, что מפני + существительное (как בגלל) тоже вполне употребительно (хоть и не в разговорном). В Танахе полно.
Вот тебе и מפני и כי в одном флаконе пасуқе:
Цитата: 2:9:11 וְלֹא יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי משֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין כִּי הָיָה הַשְּׁחִין בַּחַרְטֻמִּם וּבְכָל מִצְרָיִם:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Спасибо!
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 23:37
А מפני ש, кажется, объясняет уже произошедшие события, и только тогда, когда важно акцентировать причинно-следственную связь.
О, вот так понятно :)
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 23:37
Да, я не припоминаю его в разговорах.
Как-то у нас все-таки странно его преподают....
yóó' aninááh

mnashe

В Танахе вообще בגלל и  מפני в значении предлога причины употребляются одинаково, но מפני гораздо частотней.
При этом у בגלל это значение единственно, а у מפני есть и первичное значение — «от пред», «от лица»:
Цитата: וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי ה׳ אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן:
И вот что интересно: מפני с местоимёнными суффиксами используется только в первичном значении. То есть מפניך это только «от пред тобой», «от лика твоего», но не «из-за тебя». «Из-за тебя» можно выразить только как בגללך.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Juuurgen от декабря  9, 2012, 23:48
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 23:37
Да, я не припоминаю его в разговорах.
Как-то у нас все-таки странно его преподают....
Мне кажется всё же нормальным употребить его в разговоре, если важно подчеркнуть «не то, а это». Не режет слух.
Просто редко оно нужно. Я даже не соображу такую фразу, где было бы необходимо его употребить.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 23:52
ה׳ אֱלֹהִים
как это читать? адонай элоhим?
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 23:54
Я даже не соображу такую фразу, где было бы необходимо его употребить.
я тоже
הוא לא רוצה לקרוא, אלא רוצה לישון
все равно я бы опять הוא повторил
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Juuurgen от декабря  9, 2012, 23:58
все равно я бы опять הוא повторил
вообще, пока не узнал про אלא, никогда не задумывался о том, как это сказать
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от декабря  9, 2012, 23:58
как это читать? адонай элоhим?
Да, если читают пасуқ целиком.
Если нет, то говорят ɦaшшем вместо первого имени (многие тогда и второе имя искажённо произносят: элоким, но по другим мнениям это нехорошо, и лучше читать его как написано).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от декабря 10, 2012, 00:01
многие тогда и второе имя искажённо произносят: элоким
а такое чтение по каким причинам?
yóó' aninááh

mnashe

В языке мудрецов очень распространён оборот אין 1 אלא 2
Например:
Цитата: תנא: אין איש מת אלא לאשתו, ואין אשה מתה אלא לבעלה.
אין איש מת אלא לאשתו – שנאמר: וימת אלימלך איש נעמי,
ואין אשה מתה אלא לבעלה – שנאמר: ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל.
В Танахе он тоже нередок, только в ивритской форме כי אם
Но в современном разговорном языке он не употребляется.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Juuurgen от декабря 10, 2012, 00:03
а такое чтение по каким причинам?
По тем же — не произносить имя Бога всуе.
Это имя менее святое, чем имя אדני (не говоря уже о тетраграмматоне), оно используется и в других значениях, но в данном случае это тоже имя Бога, поэтому его тоже не произносят просто так.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от декабря 10, 2012, 00:09
תנא: אין איש מת אלא לאשתו, ואין אשה מתה אלא לבעלה.
אין איש מת אלא לאשתו – שנאמר: וימת אלימלך איש נעמי,
ואין אשה מתה אלא לבעלה – שנאמר: ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל.
не парсится мне
что такое אלימלך, נעמי, בבאי, מפדן и почему после אלא стоит ל?
yóó' aninááh

mnashe

Учили: не умирает муж[чина] кроме как своей жене, и не умирает жен[щин]а кроме как своему мужу.
(только она/он в полной мере ощущает его/её смерть)
Не умирает муж кроме как своей жене — как сказано (Руѳ 1:3): и умер Элимелех, муж Ноʕоми.
Не умирает жена кроме как своему мужу — как сказано (1:48:7): а я, при приходе моём из Паддан-Арама, умерла на меня Рахель.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

yóó' aninááh

Iyeska

Осмелюсь задать свой вопрос здесь, дабы новую тему не создавать...

Насколько адекватен буквальный перевод песни Риты "Эрэв кахоль амок", надыбанный мною в сети? Моего более чем скромного знания иврита не хватает, чтобы оценить качество перевода...

ערב כחול עמוק
תולה עגיל אדמדם לרושם
ומעשן תפרחת
קטורת של אזדרכת
ומרחש בלחש
אולי הפעם
אולי הפעם

כמה כחול הערב
כמה עמוק אלוהים יודע
למה שלא תפתיע
חד וחלק בפתח
כמשחר בלי הרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם

כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור

ערב כחול עמוק
תולה עגיל בצורת ירח
רק תעמוד בפתח
בלי הודעה מוקדמת
כמשחר לטרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם
Глубокий синий вечер
вешает красноватую серьгу ради впечатления,
и курит соцветие —
трубку из мелии,
и шелестит шепотом:
Может быть на этот раз,
может быть на этот раз...

Насколько синий этот вечер,
насколько глубокий — Бог знает.
Почему бы тебе не удивить
и появиться решительно на входе,
как ищущий без устали,
утолить жажду еще раз,
утолить жажду еще раз...

Вся синева для грусти,
вся бесконечная глубина.
Мне хочется на этот раз
упасть на меч, умереть для тебя,
умереть, умереть для тебя
в память вечера, который не вернётся.

Глубокий синий вечер
вывешивает серьгу в форме луны.
Появись же на пороге
без предупреждения,
как жаждущий добычи,
утолить жажду еще раз,
утолить жажду еще раз...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Sudarshana

   да, все правильно :) бредовый немногл текстик, но вся израильская попса такая загадошная ;D
   только я не понял, почему слово "конец" (קצה) произносится кéце, а не кацé :-\

mnashe

Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 02:05
да, все правильно
:+1:
Я не знал слова тифра́хат.

Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 02:05
только я не понял, почему слово "конец" (קצה) произносится кéце, а не кацé
Не слышал такого никогда.
Наверно, креативность™ «поэта» :donno:

Ещё я никогда не слышал в иврите у синего цвета символизма «грусть».
Похоже, американизм.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр