Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по арабскому

Автор Ömer, ноября 28, 2012, 14:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

онжегога

Арабский всегда говорит союз wa- ? Есть ли случаи использования wu- ?

kkillevippen

Есть ли в арабском когнат ивритского слова יוֹנָה 'голубь' и если да, то какой?

Abu_Muhammad

Цитата: kkillevippen от октября 14, 2016, 12:50
Есть ли в арабском когнат ивритского слова יוֹנָה 'голубь' и если да, то какой?
Йунус. يونس

Iskandar

Это, кагбэ, не когнат, а заимствование греч. Ιωνάς

Abu_Muhammad


kkillevippen

Про пророка Юнуса я знаю, но это имя действительно вошло в арабский язык из греческого.
Я таки успел найти этимологию на старлинге; если они ничего не упустили, в арабском когната нет.

Abu_Muhammad

Цитата: kkillevippen от октября 14, 2016, 16:00
Про пророка Юнуса я знаю, но это имя действительно вошло в арабский язык из греческого.
Я таки успел найти этимологию на старлинге; если они ничего не упустили, в арабском когната нет.
А в греческий попало из иврита или арамейского.

kkillevippen


umm_samia

Добрый день.! Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия??

Basil

Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Abu_Muhammad

Цитата: umm_samia от октября 14, 2016, 19:29
Добрый день.! Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия??
Правильно отвечать: وإياك или وإياك جزى الله خيرا. Предложенный Вами вариант тоже используется, только без "фа": وأنت جزاك الله خيرا, но это больше разговорный вариант.

Abu_Muhammad

Цитата: Basil от октября 21, 2016, 04:35
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.

mnashe

Цитата: Abu_Muhammad от октября 21, 2016, 07:40
Цитата: Basil от Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
А я не знал, что в арабском значение этого корня так сильно отличается от ивритского и арамейского («охранять»).
Посмотрел, что в других языках.
В аккадском что-то среднее — «присматривать, защищать», но в геʕэз ближе к арабскому — «наблюдать».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Abu_Muhammad

Цитата: mnashe от октября 22, 2016, 23:28
Цитата: Abu_Muhammad от октября 21, 2016, 07:40
Цитата: Basil от Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
А я не знал, что в арабском значение этого корня так сильно отличается от ивритского и арамейского («охранять»).
Посмотрел, что в других языках.
В аккадском что-то среднее — «присматривать, защищать», но в геʕэз ближе к арабскому — «наблюдать».
Интересно, что ناظر = вести диспут. Другое значение — быть равным. А أنظر = давать отсрочку.
Кстати, نظر также используется в значении "ждать", как и انتظر.

Abu_Muhammad

Вообще, "ждать" и "смотреть" близки в русском тоже. Например: "Посмотрим что будет". Здесь имеется ввиду ожидание результата, то есть "подождем что будет". Также, когда человек ждет чего-то, он обычно смотрит в направлении, откуда это что-то может появиться.

mnashe

Да, «ждать» и «смотреть» близки. Приведу и ивритский пример: цафа «наблюдал», циппа «ожидал».

А разброс значений между породами в самом арабском впечатляет ещё больше.
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим? Если второе, то связь понятна, а если первое, то не очень﹍
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Abu_Muhammad

Цитата: mnashe от октября 23, 2016, 01:52
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим?
Дискутировать с кем-либо (этот кто-то в объектном падеже). Видимо, от того, что дискутирующий смотрит на своего оппонента или они вместе рассматривают вопрос. Есть еще تناظر = дискутировать (друг с другом). То есть, ناظر используется, когда надо сказать об одном человеке (или группе лиц) , что он (или они) дискутирует (дискутируют) с кем-то. Короче, когда подлежащее и дополнение означают разные стороны диспута. Тогда как تناظر используется о нескольких дискутирующих между собой. Например, ناظر زيد خالدا = Зейд дискутировал с Халидом. تناظر زيد وخالد = Зейд и Халид дискутировали (между собой).

mnashe

Ну это понятно, ta- указывает на возвратность или реципрок. В других семитских то же самое.
А вот переход от «смотреть» или даже «наблюдать» к «дискутировать» кажется мне нетривиальным, более нетривиальным, чем «наблюдать» —› «присматривать» —›  «охранять».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Basil

Цитата: Abu_Muhammad от октября 23, 2016, 02:05
Цитата: mnashe от октября 23, 2016, 01:52
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим?
Дискутировать с кем-либо (этот кто-то в объектном падеже). Видимо, от того, что дискутирующий смотрит на своего оппонента или они вместе рассматривают вопрос.
То есть каузальная форма "заставлять кого-то рассматривать (вопрос)"?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Abu_Muhammad

Цитата: Basil от октября 25, 2016, 01:32
То есть каузальная форма "заставлять кого-то рассматривать (вопрос)"?
Нет.

Gamer

Здравствуйте! Хотел бы спросить, есть ли в арабском языке обращение на "Вы" к одному лицу? Я читал, что на иврите ко всем обращаются на "ты", но как в арабском, я не знаю.  :-[

Abu_Muhammad

Цитата: Gamer от ноября 30, 2016, 20:30
Здравствуйте! Хотел бы спросить, есть ли в арабском языке обращение на "Вы" к одному лицу? Я читал, что на иврите ко всем обращаются на "ты", но как в арабском, я не знаю.  :-[
Здравствуйте!

Есть. Но чаще обращаются на "ты".

Цитатель

тема про эсперанто Живой "мертвый язык"   заставила задуматься.

утверждают, что

ЦитироватьАрабский литературный язык в его стандартной норме практически не используется в речи в быту или семье, между друзьями или в неформальных ситуациях; эта область почти исключительно закреплена за местным диалектом.

а раз так, то является современный арабский литературный язык живым языком вообще?

чем он тогда отличается от латыни, санскрита или даже эсперанто?  ну кроме того, что его учат аж двести миллионов "эсперантистов"?  :o


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр