Author Topic: Может ли перевод превзойти оригинал?  (Read 1898 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline maristo

  • Posts: 10047
  • Gender: Male
Может ли перевод превзойти оригинал?

Имеется ввиду художественная ценность.  :what:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Валер

  • Posts: 16299
  • Gender: Male
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)

Offline DarkMax2

  • Posts: 44126
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline maristo

  • Posts: 10047
  • Gender: Male
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)

Нет, к ценности аутентичности. Раз уж переводчик имеет некоторый зазор между "точностью" подстрочника и вольным перессказом, то на этом отрезке может лежать что-то значительное. "Оригинал v1.5". Всё таки я склонен думать, что идеи иногда живут отдельно от их авторов.

Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?

Вот и я так думаю. А некоторые товарищи наоборот, говорят, - Это "конечно" выразительнее, но уже "не то". На что я обычно пожимаю плечами.  :???
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline DarkMax2

  • Posts: 44126
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Читая Сапковского, я пришел к выводу, что его НУЖНО было переводить именно так, что бы вышло это вот "не то".
Ведьмак бы выиграл, а так - сухо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Flos

  • Posts: 12688
  • Gender: Male
Может ли перевод превзойти оригинал?

Может, конечно.
Например, для меня Шекспир Маршака на две головы выше Шекспира Шекспира.

http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir

Offline DarkMax2

  • Posts: 44126
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Зато фанаты-буквоеды и тщеславные авторы терпеть не могут вольный перевод
Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык
Хотя перевод тут таки паршивый :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: