Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Значение фразы accipere manu mea

Автор marik888, ноября 17, 2012, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

marik888


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Bhudh от ноября 17, 2012, 22:45
Так не пробовали?
До сих пор я считал, что только дураки могут другим советовать переводить с помощью Google Переводчика, но, вероятно, ошибался, ибо и Вы, человек, которого я считал за  серьёзного, достаточно образованного, советуете использовать Google Переводчик.
Кстати, перевод предложенный Google Переводчиком
Возьми меня за руку!Tolle manu mea.
никуда не годится, ибо словосочетание manu mea – это форма отложительного падежа и соответствует творительному падежу в русском языке, то есть, корректный перевод выражения Tolle manu mea  на русский язык может быть Подними моей рукой, но ни в коем случае не Возьми меня за руку. Я бы ещё понял, если бы словосочетание manus mea было в винительном падеже tolle manum meam, но и тогда это было бы Подними мою руку, сравни
Tollit manum quam puero iugulum danti  inferat (Io. Guilielmus Bergerus)


Выражение Tolle manu mea некоторое время украшало страницу The Empire of Claratopia, правда, сейчас на том месте расположена фраза на английском языке Take my hand and tell me it's ok. О том, как знает латинский язык автор  выражения tolle manu mea, хорошо свидетельствует вторая часть предложения, в которой подлежащее, выраженное  личным местоимением первого лица единственного числа "согласуется" с глаголом в третьем лице множественного числа: Tolle manu mea et ego vos protegant.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

В таком случае Google Переводчик перевёл хоть и неправильно, но зато именно так как надо.
То есть так, как это перевёл автор сей фразы.
В принципе я дал ссылку на GT как пример того, что правильная постановка знаков пунктуации может дать синтактически более логичную фразу (так как я предположил, что именно GT перевёл так рускую фразу, написанную только строчными буквами).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр