А как сами англофоны учат свои иероглифы?

Автор Rusiok, ноября 17, 2012, 04:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 21:38
В чешском, словацком, польском правописаниях чужие слова сохраняются в оригинальном написании (того же франц., англ., или нем. яз-в), и чехами, словаками, поляками без усилий принимается, что teenager произносится /tɪneɪʤər/ a make-up /meɪkap/. Французские имена пишут как в оригинале и произносят по правилам французского прочтения. Ничего такого.
Это отвратительно для славянского языка. Я видел такое, гадко смотрится, особенно когда флексии добавляют и множ. число.

Elischua

Цитата: -Dreame- от ноября 17, 2012, 22:09
Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 21:38
В чешском, словацком, польском правописаниях чужие слова сохраняются в оригинальном написании (того же франц., англ., или нем. яз-в), и чехами, словаками, поляками без усилий принимается, что teenager произносится /tɪneɪʤər/ a make-up /meɪkap/. Французские имена пишут как в оригинале и произносят по правилам французского прочтения. Ничего такого.
Это отвратительно для славянского языка. Я видел такое, гадко смотрится, особенно когда флексии добавляют и множ. число.
А как писать Jean-Jacques Rousseau? Žan Žak Ruso? А John Scott Whiteley – Džon Skot Vajtly?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elischua

Цитата: Bhudh от ноября 17, 2012, 22:33
(wiki/el) Ζαν Ζακ Ρουσσώ ;D

(wiki/bs) Jean-Jacques Rousseau
Цитата: Jean-Jacques Rousseau (Žan Žak Ruso 28. juni 1712 - 2. juli 1778)
Ну да, ну да.  :)

А вот меня заинтересовал вопрос мимо темы. Каково объяснение тому, что *f в слове prancūzu преобразовано в >p (тоже самое и с последним *f>p в слове fėluosuops), тогда как то же самое [начальное] *f в слове fėluosuops осталось >f, здесь (wiki/bat-smg) Žans_Žaks_Ruso ?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Bhudh

А что это вообще за жемайтщина? Там точно жемайтофоны и жемайтографы пишут?
Может, кто во что горазд.

Цитата: С 1997 жемайтийский диалект — «признанный» язык Жемайтии, существует движение за предоставление ему статуса официального языка, однако большая часть жемайтов говорит на литературном литовском языке.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Pawlo

Цитата: -Dreame- от ноября 17, 2012, 22:09
Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 21:38
В чешском, словацком, польском правописаниях чужие слова сохраняются в оригинальном написании (того же франц., англ., или нем. яз-в), и чехами, словаками, поляками без усилий принимается, что teenager произносится /tɪneɪʤər/ a make-up /meɪkap/. Французские имена пишут как в оригинале и произносят по правилам французского прочтения. Ничего такого.
Это отвратительно для славянского языка. Я видел такое, гадко смотрится, особенно когда флексии добавляют и множ. число.
Я скажу больше это отвратительно для любого языка. Все эти хацкери, манагери массагески и прочее
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 22:29
Цитата: -Dreame- от ноября 17, 2012, 22:09
Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 21:38
В чешском, словацком, польском правописаниях чужие слова сохраняются в оригинальном написании (того же франц., англ., или нем. яз-в), и чехами, словаками, поляками без усилий принимается, что teenager произносится /tɪneɪʤər/ a make-up /meɪkap/. Французские имена пишут как в оригинале и произносят по правилам французского прочтения. Ничего такого.
Это отвратительно для славянского языка. Я видел такое, гадко смотрится, особенно когда флексии добавляют и множ. число.
А как писать Jean-Jacques Rousseau? Žan Žak Ruso? А John Scott Whiteley – Džon Skot Vajtly?
Именно так и писать. в чем пробелма?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Elischua

Цитата: Pawlo от ноября 17, 2012, 23:08
Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 22:29
Цитата: -Dreame- от ноября 17, 2012, 22:09
Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 21:38
В чешском, словацком, польском правописаниях чужие слова сохраняются в оригинальном написании (того же франц., англ., или нем. яз-в), и чехами, словаками, поляками без усилий принимается, что teenager произносится /tɪneɪʤər/ a make-up /meɪkap/. Французские имена пишут как в оригинале и произносят по правилам французского прочтения. Ничего такого.
Это отвратительно для славянского языка. Я видел такое, гадко смотрится, особенно когда флексии добавляют и множ. число.
А как писать Jean-Jacques Rousseau? Žan Žak Ruso? А John Scott Whiteley – Džon Skot Vajtly?
Именно так и писать. в чем пробелма?
Да? Ну а мне вот как раз написания вроде Žan Žak Ruso или Džon не нравятся. Да и я спрашивал у разных чехов и словаков - им тоже кажутся такие "фонетические" написания нелепыми и вызывают улыбку. Это правда, что несколько словаков назвали выгоду в написании Boš в том, что так быстрее, чем по-немецки Bosch, но обычно любой из них скажет, что написанние имён через англ. sh более представительно/внушительно чем через š. Хотя, наоборот иногда в сети нарочито используют š для придания гротескности в английских именах либо никах из английских слов.
Словом, здесь другим делом вопрос вкусов и первым делом вопрос - какова подоплёка наших вкусов.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Ильич

Цитата: piton от ноября 17, 2012, 21:23
Интересно, фонетические значки там в первом классе изучают?
Нет, обычные американцы их вообще не изучают и не знают.

iopq

Цитата: dagege от ноября 17, 2012, 10:44
В английском очень много системного произношения.
Например, назовите мне хоть один случай, когда CaCe произносится иначе, чем КэйК (make, made, take, name, lame...)
bare, care
epitome (тут читается иначе чем tome)
resume (в смысле резюме, читается иначе чем resume в смысле продолжать)
и т.д.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Маркоман от ноября 17, 2012, 19:42
Цитата: -Dreame- от ноября 17, 2012, 19:27
Нет, там что-то между звуком "д" и одноударным "р". Это называется у них flapping, а по-русски - ударное скольжение.
Я думал, что русское "р" - это примерно испанское r в слове pero. А американское - это другое, получается.
русское - rr в perro
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Woozle

Цитата: dagege от ноября 17, 2012, 10:44
В английском очень много системного произношения.
Например, назовите мне хоть один случай, когда CaCe произносится иначе, чем КэйК (make, made, take, name, lame...)

базовое исключение в самом английском - согласная r: dare/bare/fare., французские заимствования (cafe, demi-glace, etc.), японские заимствования (karate, kamikaze, etc.), и другие.

Woozle

Цитата: Pawlo от ноября 17, 2012, 23:08
Цитата: Elischua от ноября 17, 2012, 22:29
А как писать Jean-Jacques Rousseau? Žan Žak Ruso? А John Scott Whiteley – Džon Skot Vajtly?
Именно так и писать. в чем пробелма?

В падежей?

Woozle

Цитата: -Dreame- от ноября 17, 2012, 14:36
Ну отойдя от вопроса предпочтения, можно сказать, что и современный британский вариант ушёл довольно далеко от того, что за рубежом принято считать британским. Дифтонг в слове hope уже давно не пресловутое [əu], а что-то вроде [øy].

Во-первых, что такое "современный британский вариант"? На RP больше 3% населения никогда не говорили, насколько я знаю. В других диалектах эта историческая о: звучит в самых разных вариантах. И покажите мне британца, который произносит  goat как [gøyt].

Woozle

Ах, да, и последнее замечание. Не надо никаких реформ орфографии. Посмотрите на комментарии во всяких там ютюбах и им подобным. Англоязычная школота делает намного меньше орфографических ошибок чем русскоязычная школота - и самые частые ошибки именно там, где возможна фонетическая путаница (классическое your/you're, например), столь характерная для русского.

RockyRaccoon

Цитата: Woozle от ноября 18, 2012, 16:12
Ах, да, и последнее замечание. Не надо никаких реформ орфографии
+1. Ни английской, ни русской. Ну разве что китайскую и японскую можно бы было подреформировать...

iopq

Цитата: RockyRaccoon от ноября 18, 2012, 16:26
Цитата: Woozle от ноября 18, 2012, 16:12
Ах, да, и последнее замечание. Не надо никаких реформ орфографии
+1. Ни английской, ни русской. Ну разве что китайскую и японскую можно бы было подреформировать...
китайская кстати лучше английской, символы более компактные и сразу ассоцируются со смыслом без "чтения в голове" т.е. фонетического чтения
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Цитата: iopq от ноября 18, 2012, 16:47
китайская кстати лучше английской, символы более компактные и сразу ассоцируются со смыслом без "чтения в голове" т.е. фонетического чтения
Ну тогда и китайскую давайте не будем трогать. А вот японскую... Японскую неплохо бы потрогать.

Солохин

Нет, реформы хороши в любом языке, которым не владеешь или плохо владеешь.
И плохи в языке, которым хорошо владеешь :)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

RockyRaccoon

Цитата: Солохин от ноября 18, 2012, 16:56
И плохи в языке, которым хорошо владеешь
Ну тогда и японскую не будем трогать. Пусть владеют.

kemerover

Цитата: RockyRaccoon от ноября 18, 2012, 16:26
+1. Ни английской, ни русской.

Русскую орфографию надо реформировать. Она ни фонетическая («вода», «проект», «французский»...), ни морфологическая (из-/ис-, «пловец», «деревянный»...).

kemerover

Цитата: iopq от ноября 18, 2012, 16:47
китайская кстати лучше английской, символы более компактные и сразу ассоцируются со смыслом без "чтения в голове" т.е. фонетического чтения
Мне кажется, что эти две системы настолько разные, что у каждого есть свои плюсы и минусы, и выделения лучшей будет субъективным.

RockyRaccoon

Цитата: kemerover от ноября 18, 2012, 17:00
Русскую орфографию надо реформировать. Она ни фонетическая («вода», «проект»,
«французский»...), ни морфологическая (из-/ис-, «пловец», «деревянный»...).
Зато она привычная. И на ней написаны горы литературы. Вообще надоела эта тема реформаторского зуда. Сколько это можно обсуждать. Нафиг.

-Dreamer-

Woozle, про 3% я знаю. Я имел в виду, что "британский английский" у нас - это не то, на чём говорят реальные британцы. А дифтонг в слове goat как раз такой и есть. Ну или что-то похожее. Как вы бы его записали? Я имею в виду символы МФА.

iopq

Цитата: kemerover от ноября 18, 2012, 17:00
Цитата: RockyRaccoon от ноября 18, 2012, 16:26
+1. Ни английской, ни русской.

Русскую орфографию надо реформировать. Она ни фонетическая («вода», «проект», «французский»...), ни морфологическая (из-/ис-, «пловец», «деревянный»...).
вода тут ни при чем
редукция не очень часто отмечается даже в фонетических орфографиях
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр