Накатали 11 страниц об английской орфографии. А ведь, кроме орфографии, в английском есть и другие заморочки. Например, произношение, неправильные глаголы. Попробую взглянуть на языки немного шире.
Я учил немецкий, английский, итальянский, немного португальский. Первые три учил несколько десятилетий с перерывами. У всех одна и та же картина - эти языки можно учить вечно, и никогда их знать хорошо не будешь. В английском камень преткновения - орфография, в немецком - роды существительных, в итальянском - спряжение. Разительно от них отличается эсперанто - к моему изумлению, через несколько месяцев я уверенно, почти безошибочно, составлял правильные предложения, чего трудно добиться в первых трёх языках. Поразмышляв над этим, пришёл к выводу, что обычные объяснения (простая и прозрачная грамматика, отсутствие исключений, фонетическая орфорграфия и т.п.) недостаточны для объяснения. По-моему, самое главное достоинство эсперанто, источник его лёгкости - это практически полное отделение словаря от грамматики.
Что же нужно зазубривать в языках, а что определяется правилами? В английских словарях к каждому слову прилагается транскрипция и грамматическая категория (существительное, прилагательное, наречие). В немецких словарях - род существительного, форма родительного падежа, множественного числа. Для глаголов - спряжение. Спряжений в немецком не меньше 14, каждое задаётся обширной таблицей и т.п. В итальянском тоже куча неправильных глаголов. В эсперанто почти вся грамматическая информация находится в окончании. Единственной информацией, которую нужно запоминать - переходной или непереходной глагол, но это почти всегда ясно по смыслу.
Кроме всего этого, в любом языке нужно запоминать правильное словоупотребление. "Детская площадка" по-английски playground, по-немецки Spielplatz ("игровое место"), по-венгерски játszótér ("игровое пространство"), по-итальянски parco giochi ("парк для игр"), на эсперанто ludejo ("вместилище игр").