Author Topic: Валлийский язык: помогите исправить ошибки  (Read 1850 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Юpий

  • Guest
Здравствуйте. А может кто то исправить ошибки, если они есть и написать перевод этого текста "Gafflwn Dihenydd Or fuddugol yn wiriol sydd, Ni fydd neb yn ein drechu, Falch ydy ni I drochu, Traed o flaen Ir Annwn, mewn y gwybodaeth fe godwn ni." заранее спасибо.

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
Модеры, перенесите в «переводы и помощь по языкам».

Offline Alexandra A

  • Posts: 27308
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Gafflwn Dihenydd
Запутываем [мы] Конец [смерть]

O'r fuddugol yn wiriol sydd
От победной [чтобы она не была победной] справедливая которая есть [победившая смерть - это справедливо]

Ni fydd neb yn ein trechu
Не будет кто-либо в нашем одолевании [нас никто не одолеет]

Falch ydy ni i drochi
Гордые есть мы для погружения

Traed o flaen i'r Annwn, mewn y gwybodaeth fe godwn ni
Ноги вперёд в Ад, в знании поднимаемся мы
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Цитируя Вас, я уже исправила ошибки в орфографии:

Or fuddugol

o'r fuddugol = от победной (предлог *o* = от, из - сочетается с артиклем y/yr/'r как o'r)

yn ein drechu

yn ein trechu = в нашем преодолении (после местоимения ein = наш согласные не мутируют; только гласная спирантизируется: iaith = язык, ein hiaith = наш язык)

I drochu

i drochi = для погружения (и не надо предлог *i* = к, для - писать с большой буквы)

Ir Annwn

i'r Annwn = в Преисподню (предлог *i* = к, для - пишется с маленькой буквы, и сочетается с артиклем y/yr/'r как i'r)
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Gafflwn Dihenydd
Запутываем [мы] Конец [смерть]

O'r fuddugol yn wiriol sydd
От победной [чтобы она не была победной] справедливая которая есть [победившая смерть - это справедливо]

В общем -

мы запутываем Конец (Смерть) чтобы она не стала победившей
хотя вообще-то победившая Смерть - это справедливо.
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Вопрос.

А откуда эта песня?

Вы интересуетесь валлийским языком?

Вы учите валлийский язык?

P.S.Весь год никто не интересовался на Форуме валлийским языком - а сегодня уже второй человек задаёт вопрос!
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Вадимий

  • Posts: 15201
P.S.Весь год никто не интересовался на Форуме валлийским языком - а сегодня уже второй человек задаёт вопрос!
Первый просто хотел знакомого кельтиста поздравить, и в итоге не написал ;D (хотя ещё может напишу)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27308
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
P.S.Весь год никто не интересовался на Форуме валлийским языком - а сегодня уже второй человек задаёт вопрос!
Первый просто хотел знакомого кельтиста поздравить, и в итоге не написал ;D (хотя ещё может напишу)

Я в поздравлениях не сильна.

Но если мне дают какие-то фразы - я могу комментировать, или оценить адекватность с точки зрения грамматики.
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline DarkMax2

  • Posts: 43650
  • UeArtemis
А откуда эта песня?
Я вперше почув у ролику до гри Halo. Але загалу зараз стане відомою з нового фільму про Артура.
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=56cnOkQFRwo" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=56cnOkQFRwo</a>
Gafflwn Dihenydd, o'r fuddugol yn wiriol sydd. Ni fydd neb yn ein Drechu, Falch ydy ni i drochu, Traed o flaen i'r Annwn, mewn y gwybodaeth fe godwn ni.
We cheat Death from his rightful victory. No one can defeat us. We are glad to plunge feet first into hell in the knowledge that we will rise.
Ми, ошукавши Смерть, її по праву перемогу вкрали. Ніхто не може нас здолать. Ми радо спершу ступимо ногою в пекло, бо знаємо, постанемо ми потім.
Ноги вперёд
P.S. Я, звісно, переклав з англійської. Схоже, що там помилкове first.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: